↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Мадам (гет)



Авторы:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор
Размер:
Мини | 33 285 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Нетрадиционные методы разоблачения традиционного мошенничества
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

***

Штаб-квартира ФБР.

Вашингтон, О.К.

Атмосфера в кабинете помощника директора напоминала затишье перед бурей. Уолтер Скиннер сидел во главе овального стола для переговоров, справа притихли двое его агентов. Скалли неестественно ровно выпрямилась в кресле, а Малдер сделал вид, что увлечен рисунком трещинок на подлокотниках.

Ожидании остальных участников предстоящей встречи затягивалось, а тишина начинала тяготить всех присутствующих.

Наконец, спустя несколько минут, дверь в кабинет тихо отворилась, и зашла секретарь.

— Хансены прибыли с адвокатом, сэр. Приглашать? — осторожно спросила она.

Скиннер с мрачным видом кивнул. Арлин аккуратно положила перед начальником какие-то листы и спешно ретировалась.

Дверь вновь открылась, запуская троих незнакомцев.

Тот, что шел первым с увесистым портфелем в левой руке, держался весьма уверенно: ему явно не раз приходилось выступать в стенах правительственного учреждения. Не обращая внимания на неприязненные взгляды федералов, он без смущения подошел прямо к Скиннеру и протянул правую руку для рукопожатия.

— Стивен Бейтс, адвокат, представляю интересы четы Хансен, — представился мужчина, кивнув на сопровождавшую его парочку.

— Прошу садиться, — ответил Скиннер, указывая на заранее подготовленные стулья.

Несуразный вид парочки обещал, что грядущее представление побьет рекорды абсурда, и помощник директора мысленно застонал. Он уже ознакомился с отчетом Скалли и знал, что заявившиеся к нему «пострадавшие» промышляли интернет-мошенничеством — торговлей разного рода хлама, который они выдавали за обереги.

«На кой черт эти двое понадобились Малдеру? — с досадой подумал Скиннер. — Уж не поверил ли он, что амулеты настоящие?»

Один из «четы» являл собой низенького плюгавого мужичонку с бесстыжими глазками-пуговками, беззастенчиво разглядывающими то одного федерала, то другого. Мужичонка был разряжен в аляповатый костюм с неуместной вычурной бабочкой, пытающийся походить на деловой. Нелепый вид ничуть не мешал этому нахалу одаривать агентов высокомерным взглядом. Можно было не сомневаться, что стоило дать повод — и он с радостью устроит безобразную сцену, за которую придется отдуваться перед начальством.

Второй выглядел полной противоположностью первого: высокий и смуглокожий. Но ни широкие брюки, которые издали можно было принять за юбку, ни тонкий свитер с высоким горлом, ни лёгкий макияж, нанесенный с профессиональным мастерством, не могли скрыть правду: перед ними тоже находился мужчина. Пошевелив пальцами, украшенными множеством колец, странный тип окинул заинтересованным взглядом Малдера, обворожительно улыбнулся помощнику директора и демонстративно скривился при виде Скалли.

— Если все готовы, можем начинать, — мрачно проговорил Скиннер. — Итак, что привело вас к нам?

Первым решил выступить плюгавый. Вскочив с места, он возмущенно зачастил:

— Меня зовут Леонард Хансен. На прошлой неделе во время ареста я и моя супруга Шира подверглись домогательствам со стороны этих двоих! — он ткнул пальцем на Малдера и Скалли.

Скиннер изо всех сил старался сохранять невозмутимость.

— Прямо во время ареста? На публике? — удивленно поинтересовался он. — Вот никогда бы не подумал. Сколько лет работаю — ни разу не замечал за ними привычки клеиться к подозреваемым. — Он повернулся к Малдеру и Скалли и нарочито сурово прорычал: — Сколько нужно повторять — о своих наклонностях вы обязаны докладывать мне до того, как я узнаю о них со стороны!

— Протестую! — взвился адвокат. — Моих клиентов прилюдно унизили, а вы превращаете случившееся в фарс!

«Если кто и затеял фарс — так это вы», — подумал Скиннер, но счел за благо промолчать. Одно неосторожное слово с представителями так называемых «секс-меньшинств» — и последствия для Бюро могут оказаться самыми непредсказуемыми.

— Продолжайте, мистер Хансен, — мгновенно сменив тон на примирительный.

Мужичок приосанился.

— Во время задержания агент Малдер был весьма груб и позволил себе уничижительное высказывание в мой адрес! — воскликнул он.

— А поточнее? — заинтересовался Скиннер.

— Он назвал меня «лепреконом-фальшивомонетчиком»! Агент Малдер оскорбил мой рост ниже среднего и профессиональную униформу! — слезливо пояснил Леонард.

С трудом сдержав улыбку, помощник директора принял весьма серьезный вид и успокаивающе произнес:

— Вы обиделись совершенно напрасно. Лепреконы — милейшие существа из ирландских мифов. Они заняты весьма нужным делом и приносят пользу тем, кто их поймал…

Малдер оторвался от созерцания собственных ног, и они со Скалли изумленно воззрились на начальника. Тем временем "супруга Шира" решил, что ему тоже пора взять слово:

— Меня он тоже оскорбил — рявкнул: «Не так быстро, парень!» А ведь я всего десять месяцев как называю себя женщиной и пока еще нахожусь в поисках нового образа, — басом проскулил «миссис Хансен». — К тому же агент Малдер своими ручищами порвал мне дизайнерскую кофточку.

Скиннер вновь бросил взгляд на подчиненных. Пользуясь тем, что трое визитеров не сводили глаз с босса, Малдер скривил лицо в странной гримасе и принялся махать руками вокруг головы, изображая нечто, что, по его мнению могло объяснить ситуацию. Видя, что его пантомима успеха не возымела, он горестно вздохнул и уставился в одну точку, сонным и безразличным взглядом.

Между тем Хансен-меньший снова взял слово:

— Но наибольший моральный ущерб мне и моей супруге нанесли действия агента Скалли! — возвестил он. — Потому что время задержания она несколько раз коснулась меня своей грудью. Я чётко ощутил одно легкое касание вдоль предплечья и два, более уверенных — у основания шеи, когда предпринял попытку вырваться из ее захвата…

Краем глаза Скиннер заметил, что щеки его подчиненной вспыхнули, она вскочила с явным намерением возмутиться, но шеф властным движением руки приказал ей оставаться на месте.

— А зачем вы оказывали сопротивление представителю власти? — невинно спросил он. — Вели бы себя спокойно — ничего бы не случилось.

Щеки плюгавого запунцовели — точь-в-точь как у Скалли.

— А вы бы смогли стоять смирно, если бы агент Скалли коснулась вашей задницы? — исступленно заорал он.

Если наглый коротышка и надеялся смутить хозяина кабинета, то его надежды не оправдались: казалось, для Скиннера не существовало вопросов, способных вывести его из равновесия.

— Нет, в таком положении я бы точно не смог стоять смирно, — согласился он, игнорируя хмурый взгляд Малдера.

— Вот! — торжествующе заключил мистер Хансен, не заметив издевки в интонации собеседника. — Моя униформа состоит из тонких обтягивающих трико и специального белья, поэтому прикосновения агента Скалли были особенно чувствительны! А еще, когда она зачитывала Правило Миранды, то ее дыхание было прерывистым, и она намеренно склонилась к моему уху…

— Сэр, все это полная чушь! — не выдержала Скалли, вскочив с места. — Я об него не терлась, не лапала и не дышала в ухо! Я лишь пыталась его удержать, чтобы надеть наручники!

Малдер попытался замаскировать рвущийся наружу смех приступом кашля. Скиннер поднял на него сверлящий взгляд:

— Есть, что добавить, агент Малдер? — грозно спросил он, стараясь не подать виду, как ему хочется сделать то же самое.

— Есть, — подтвердил тот. — Но пусть сначала… грхм… супруги выскажутся до конца.

— Есть возражения? — обратился Скиннер к визитерам.

Адвокат настороженно посмотрел на долговязого мужчину, все еще борющегося со смехом, и осторожно ответил за себя и клиентов:

— У нас нет возражений… Продолжайте, мистер Хансен!

Коротышка вдохновенно стукнул себя кулаком в грудь:

— Я еще в шестнадцать лет понял, что являюсь геем. И что теперь? Мало того, что действия агента Скалли вызвали у меня внезапное возбуждение, так это еще и заметили прохожие, моя жена и даже агент Малдер… Вы представляете, какие душевные муки я претерпел в то мгновение!?

От чрезмерных усилий придать речи жалостные ноты голос Леонардо вдруг дал петуха, и на окружающих это произвело эффект, противоположный ожидаемому. Осознав это, «миссис Хансен» поспешила на выручку партнеру.

— Из-за всего случившегося я даже усомнилась в верности мужа! — произнес Шира. — После освобождения под залог нам пришлось обратиться за психологической помощью к семейному психологу и коучу по гендерному самоопределению!

«Миссис Хансен» явно лучше подготовился к разговору: его-то голос не подвел.

Скиннер устало вздохнул. Сцена явно затягивалась и начала ему надоедать.

— Так чего вы хотите от ФБР? — поинтересовался он. — Сумму с шестью нулями за так называемый «моральный ущерб»? Ее вам ни один суд не присудит. У нас свободная страна, и кого вожделеть — только ваше дело.

Адвокат явно решил, что настал его звездный час и вскочил с кресла.

— Мои клиенты с уважением относятся к защитникам закона, — важно произнес он. — Поэтому ни о каком вымогательстве не может быть и речи. Но я считаю, что мистер и миссис Хансен заслуживают того, чтобы им возместили затраты на курс семейной терапии, консультации коуча, покупку нового топа от Мадам, ну, и конечно, оплатили мои услуги. Все документы я прислал вам по электронной почте заранее, мистер Скиннер, — закончил он.

— Да, я уже передал их для изучения моим агентам, — кивнул помощник директора и неожиданно спросил: — Покупаете изделия Мадам?

-Вы ее знаете? — удивилась Скалли, но испугавшись, что нарушила субординацию, подняла вверх ладонь в извиняющемся жесте. — Простите, сэр, это не мое дело!

Ей вдруг показалось, что начальник растерялся.

— Не в этом дело, — торопливо произнес он. — Просто документы необычные. Подписывали их явно не рукой. Они настоящие?

Скалли облегченно вздохнула. Кажется, шефа не рассердила ее беспардонность.

— Дело в том, что Мадам продает всю свою одежду только через интернет, — пояснила она. — Поэтому документы электронные.

Увидев, что все взоры обратились к ней, Скалли опять покраснела.

— Никто не знает, кто она такая, — продолжила она. — Мадам не показывает лицо, не ведет социальных сетей. Ее позиция заключается в том, чтобы за нее говорили ее работы.

— Так значит, вы с миссис Хансен покупаете одежду в одном и том же месте? — хмыкнул Скиннер. — Однако эта Мадам способна угодить самым разнообразным вкусам.

Он выразительно окинул взглядом строгий деловой костюм подчиненной.

Скалли отчаянно замотала головой.

— У меня есть от нее пара интересных вещиц, но не на каждый день, конечно — скорее в отпуск… — начала было она возражать.

— Довольно! — вмешался адвокат. — Если у вас вызывают сомнения чеки от дизайнера, вы вполне можете по своим каналам установить ее личность и убедиться, что документы не поддельные!

Уловив что-то странное в облике начальника, Скалли обернулась к напарнику, чтобы убедиться в том, что увидела то же самое, что и он: кажется, последние слова мистера Бейтса здорово смутили их несгибаемого начальника.

— Не нужно, — торопливо возразил Скиннер. — Электронного счета достаточно.

Помощник директора снял очки, протер их платком, а когда водрузил обратно на нос — перед напарниками вновь сидел суровый помощник директора.

Растеряв свойственное ему полусонное выражение лица, Малдер заинтересованно наблюдал за метаморфозами, происходившими с лицом босса, пока его самого не пронзил суровый начальственный взор. Не выдержав, агент отвел глаза в сторону.

— Так что вы хотели сказать в свое оправдание? — обратился к подчиненным Скиннер. — Или не будем тянуть резину, выполним требование наших гостей, а бухгалтерия Бюро удержит расходы из ваших зарплат? Может, вы благородно возьмете все на себя, а, агент Малдер? — ехидно спросил Скиннер.

Ничуть не растерявшись, Малдер встал со своего места и неторопливо прошел в центр кабинета, встав так, чтоб его могли видеть все участники встречи.

— Я не против взять на себя расходы агента Скалли, сэр! — с улыбкой ответил он и вновь повернулся к необычной парочке. — Но не кажется ли вам, что сначала нужно выяснить еще несколько странных моментов вашей жизни?

— Частная жизнь моих клиентов вас не касается, агент Малдер! — возмущенно провозгласил адвокат. — Вы забываетесь!

— Точно! — согласился Малдер. — Мы не имеем права вторгаться в чужую частную жизнь, при условии, что в этой жизни не происходит что-то противозаконное, не так ли?

— Что вы хотите этим сказать? — запальчиво спросил мистер Бейтс.

— О, у меня есть достаточно интересная информация, которой мистер и мис…сис Хансен не сочли нужным с вами поделиться, не так ли… мис..сис Хансен?

Смуглый мужчина вздрогнул и с опаской посмотрел на Малдера. Тот, явно довольный произведенным эффектом, обратился к Скиннеру.

— На эту пару нас попросили обратить внимание коллеги из Дейтона, — продолжил он. — Полгода назад они попали в поле зрения местной полиции по тому же самому подозрению — в мошенничестве при продаже амулетов. Тогда их звали Грегори Смит и Чарли Томпсон, не так ли? — повернулся он к «чете» Хансен, выкладывая на стол начальника фотографии и копии каких-то бумаг, которые Малдер заранее принёс с собой, но до этого момента держал при себе.

Хансен-коротышка обеспокоенно вскинул голову, а глаза второго «супруга» забегали из стороны в сторону. Скиннер бросил заинтересованный взгляд на снимок, где пара явно поменялась ролями: Леонард выступал в образе зрелой матроны, тогда как Шира выглядел вполне брутально и мужественно.

— Мис…сис Хансен утверждает, что она сменила пол десять месяцев назад, став женщиной, — вдохновенно вещал Малдер. — Но как видим, полгода назад вы все еще оставались мужчиной, то есть, ни о какой смене пола и речи не шло. Так с какой целью вы нам солгали, мистер Томпсон? — обличающее обратился он к нему.

— Я протестую! — снова воскликнул адвокат. — Фото может быть поддельным!

— Если вы собираетесь доказывать, что мои коллеги из Огайо промышляют изготовлением фальшивок, как эти двое, — указал Малдер на Хансенов. — То у меня специально для вас копии документов о смене вашими клиентами имен пять месяцев назад, сразу после того, как они сумели разжиться немаленькой суммой от регионального отделения Бюро. Вы не задавали им вопрос, мистер Бейтс, почему паспорта обоих получены совсем недавно?

— Я… я… — заикаясь и краснея произнес адвокат и наконец, сник. — Извините. Я не обратил внимания. Бывает же, что документы просто теряют, а потом делают новые!

Удовлетворенный ответом юриста, Малдер кивнул.

— Я так и думал, что вы приличный человек, мистер Бейстс, и не участвуете в их мутных делишках. Свою махинацию они провернули по той же самой схеме: воспользовались лояльным отношением общества к представителям ЛГБТ, выдали себя за трансгендерно-гомосексуальную пару. А полтора года назад проделали тот же самый трюк с коллегами из Оклахомы. Таким образом, наши друзья убивали двух зайцев сразу — из опасения нарваться на судебные разбирательства местные правоохранители снимали с них все обвинения, да еще и одаривали неплохой компенсацией!

Скиннер украдкой посмотрел на Скалли, даже не пытавшейся спрятать восхищенный взгляд, каким та одарила напарника.

«Похоже, сегодня сукина сына ждет жаркий вечерок» — со смешком подумал он.

Малдер нежно Скалли улыбнулся в ответ, прежде чем продолжить:

— Но и это еще не все, — провозгласил он. — Я проверил контору, которая якобы оказывала нашим гостям услуги психологического сопровождения. И что вы думаете? Она зарегистрирована на Эдварда Томпсона, родного брата нашего мистера Хансен-Томпсона! А еще интереснее то, что Эдвард работает с клиентами, представляясь Джеймсом Уокером, потому что у него самого нет права оказывать услуги коуча. Что касается настоящего мистера Уокера, то он и знать не знал, что его диплом используется в нелегальной деятельности. Оказывается, два года назад его пригласили в некую компанию на собеседование, сделали копии диплома, но в работе отказали. Неплохо придумано, а?

— Хватит, — заорал лже-транссекусуал, обращаясь к помощнику директора. — Я не намерен и дальше выслушивать ваши бредни! Вижу, что мы пришли сюда совершенно напрасно, и наш разговор продолжится в суде! Скоро там узнают, каким издевательствам и унижениям вы подвергли меня и моего друга в своем кабинете!

— Вы имеете полное право пойти в суд, — подтвердил Скиннер. — Думаю, судье будет интересно просмотреть видеозапись нашей встречи. Я совершенно уверен, что они проникнутся к вам состраданием!

Ошарашенная парочка сникла и растерянно переглянулась.

— Это незаконно! — возмутился плюгавый, в последней попытке спасти ситуацию. — Вы были обязаны нас предупредить, что здесь везде камеры!

— Вообще-то такое предупреждение висит на посту охраны, — злорадно заметил Скиннер. — Впрочем, совсем недавно, по случаю, я тоже им обзавелся.

С этими словами он приподнял над столом никем не замеченную металлическую табличку с надписью: «Внимание! Ведется видеозапись!»

— Это мошенничество! — перебивая друг друга, заверещали мистер и миссис Хансен. — Вы специально замаскировали предупреждение под табличку «Спасибо, что не курите», которые стоят в других офисах!

— Мошенничество, — полуутвердительно-полувопросительно пробормотал Скиннер и тут же добавил: — Чья бы корова мычала.

Судя по пристыженным физиономиям «супругов» и торжествующему виду агентов, слова достигли их ушей.

Посрамленная парочка, понурив головы, направилась к выходу.

— Разве их не следовало арестовать без права выхода под залог, сэр? — спросила Скалли, едва за визитерами закрылась дверь.

— Далеко не уйдут, — успокоил ее босс. — Оперативники ждут возле выхода. Они заплатят и за свои дурацкие амулеты, и за обман наших коллег. Хорошая работа, агенты.

Скиннер достал платок и, показывая взглядом, что аудиенция окончена, вытер взмокший лоб. Скалли кивнула напарнику, и они направились к выходу.

Прежде, чем закрыть за собой, Малдер обернулся.

— Здорово мы их уделали, Скиннер, — по-свойски подмигнул он начальнику. — А от вас вообще не ожидал… Как сейчас молодёжь говорит? — Тролль высшего уровня. Даже мне такое не по зубам!

— Проваливай уже, ловец лепреконов! — проворчал шеф, нетерпеливо поглядывая куда-то под стол. — Свободен!

И хотя едва заметная улыбка наглядно свидетельствовала, что комплимент Малдера пришелся ему по душе, все же было очевидно, что на сердце у Скиннера неспокойно.


* * *


Проводив агентов, Уолтер устроился за своим столом поудобнее.

Наконец-то у него появилась возможность перевести дух!

«Надо же было так по-идиотски себя выдать! — с досадой подумал он. — Старею, похоже, хоть Малдер и считает иначе».

— На ближайшие шестьдесят минут я умер для всех или, если хотите, улетел на Марс! — предупредил он заглянувшую было секретаршу.

Секретарша понимающе улыбнулась и тут же испарилась. Скиннер отчетливо слышал, как с той стороны запирают дверь. Что ж, теперь его точно никто не побеспокоит — на Арлин можно положиться.

Он с нетерпением повернул ключ в замке и открыл нижний ящик стола. Этот ящик помощник директора всегда держал на запоре, и даже проверенная десятилетиями совместной работы секретарша не знала, что в нем хранится.

Скиннер достал несколько мотков разноцветной пряжи, крючок и потертого вида блокнот. Привычным движением он перелистнул несколько страниц и вгляделся в причудливую последовательность палочек и кружочков.

Поправив чуть съехавшие очки и взяв в одну руку крючок, в другую — незаконченную деталь, Скиннер принялся за дело, методично провязывая столбик за столбиком, чуть бормоча себе нос:

— ... пятнадцать, шестнадцать… так, в семнадцатом столбик — воздушная петля — столбик…

«Может, Малдер не станет вынюхивать, кто такая Мадам? — с надеждой подумал он. — Надо бы его отвлечь занятием поинтереснее».

Чувствуя, как напряжение постепенно отпускает его, гроза ФБР погрузился в легкое медитативное состояние, уносясь мыслями далеко за границы Округа Колумбия в добротный деревянный дом на опушке леса.


* * *


Каникулы он обычно проводил в доме своего деда, которого все в округе, даже собственный внук, звали просто Оскаром. Уолтер любил эту деревушку, затерянную меж вековыми лесами на берегу быстрой речушки, кишевшей самой разнообразной рыбой.

За лето он успевал много чему научиться у деда, и лишь одного занятия старательно избегал. Оскар лучше всех в деревне умел плести рыболовные сети и корзины из подручных материалов. При случае он даже что-то вязал спицами или крючком, но стоило Уолтеру увидеть в его руках пучок веток или охапку тростника — он испытывал сильнейшее желание дать дёру.

— Опять ты плетешь эту девчачью ерунду, — ворчал мальчишка, а дед лишь покачивал головой и улыбался.

— Как знать, внук. Может когда-нибудь эта «ерунда» окажется самым лучшим умением в твоей жизни, — неизменно отвечал он.

Все изменилось аккурат в тот день, когда Уолтеру исполнилось одиннадцать. Свой день рождения он отмечал в доме деда. Возомнив себя чрезвычайно взрослым, он отправился с другими мальчишками прыгать с крыши старого сарая. В глубине души он надеялся, что двенадцатилетняя Марго с волосами цвета меди наконец перестанет глазеть на переростка Тедди и оценит его смелость и крутизну.

Уолтер раскинул руки, намереваясь с разбегу эффектно сигануть в кучу соломы. Но в этот момент случилось неожиданное: нога провалилась в какую-то стреху. Резкий рывок помог ему высвободиться, но равновесие он все же потерял, а потому пролетел мимо стога и неуклюже приземлился на выложенную булыжником тропинку…

Домой его приволок на себе тот самый ненавистный Тедди. Прибывший в деревню доктор огласил неутешительный вердикт:

— Перелом правой ноги и вывих левой стопы. Вывих я вправил, а гипс не снимать месяц!

Вместо ожидаемого веселья потянулись длинные и скучные дни. Друзья, конечно, навещали его, но надолго не задерживались. От досады Уолтер был готов даже засесть за чтение, чего терпеть не мог, живя в городе, но в доме деда не было ни книг, ни газет. Тогда-то Оскар снова принес в дом охапку ивовых веток и несколько мотков капроновых нитей…

…Корзины и сети Уолтер научился плести в два счета — это занятие не представляло для него никакого труда и быстро наскучило. Не зная, чем еще себя занять, он слонялся на самодельных костылях по дому, пока не наткнулся на какой-то старый чемодан. Раньше Уолтер разочарованно отбросил бы его в сторону, но сейчас вязанные цветастые шали почившей бабушки натолкнули на идею.

Распустив вещи на разноцветные шерстяные мотки, мальчишка принялся творить.

С Марго он столкнулся у реки, куда доковылял на третий день после снятия гипса. Краснея и смущаясь, он протянул ей самодельную розу на коротком стебельке.

Бабушкино «приданое» определенно не пропало даром. Марго задумчиво повертела в руках подарок, а затем выудила откуда-то булавку и прикрепила розу к платью. Полюбовавшись на свое отражение в воде, она восхищенно уставилась на Уолтера.

— Спасибо, Уолт, — сказала она. — Ты и вправду крут.

До позднего Уолтер ощущал вкус ее губ на своих собственных, и с тех пор питал странную слабость к рыжим девчонкам.

Несколько лет спустя полученный от деда навык сделал его единственным счастливчиком из сотни собратьев по несчастью, залечивавших раны во вьетнамском госпитале. Изголодавшиеся по женской ласке солдаты охотно делились с молоденькой медсестрой своими пайками, но в ответ получали лишь дразнящие улыбки. Уолтер же преподнес ей коврик из тростника, в который он умудрился вплести причудливые узоры, и симпатичную корзинку для хранения мелочей, созданную из старой бечевки, проволоки и картона. Он тогда вложил в свои творения весь свой юношеский пыл, и медсестра удивленно цокнула языком: здешние изделия не отличались такой изысканностью.

Конечно, до рыжей ей было далеко, но Уолтер не жаловался, особенно когда девушка, имени которой он так и не научился произносить, призывно махнула ему рукой, скрывшись в подсобке…

Никто и помыслить не мог, сколь необычному хобби предается бравый агент ФБР Уолтер Скиннер в свободное от службы время. Знала об этом лишь Шэрон: рождественский свитер ручной работы привел ее в такой восторг, что она не задумываясь сказала «да» в ответ на предложение выйти за него замуж. Остальные даже не догадывались, кто стоит за неожиданными сюрпризами: шарфом ко дню рождения Арлин или комплектом из смешной ушастой шапки и пинеток для новорождённого сына Скалли.

После развода Шерон почти ничего не забрала с собой, и подарки Уолтера надолго осели в гараже. Иногда к ним добавлялись новые, которые Скиннер так и не придумал, кому подарить.

Не дожидаясь, пока вещей станет подозрительно много, Уолтер решил устроить гаражную распродажу. Закон запрещал ему заниматься торговлей, но не избавляться от личных вещей.

— Эй, чувак, а твои в курсе, что ты распродаешь их шмотки?

Скиннер поднял голову и обернулся. Возле коробки летней одеждой стояла привлекательная девица и держала в руках сетчатый топ, который он связал для Шэрон на хэллоуинскую вечеринку еще в восьмидесятые.

Уолтер улыбнулся. Рыженькая.

— Моя жена не стала забирать свои вещи после развода, Санни(1), — пояснил он.

— Старушка — а не развалюшка, раз знает толк в молодежной моде, — хмыкнула нежданная гостья.

Скиннер вгляделся в нее повнимательнее. С дредами на голове и макияжем, больше напоминавшим боевой раскрас, девица выглядела слегка чудаковатой.

— Этот топ я сам связал лет тридцать тому назад, — неожиданно признался Уолтер.

И без того огромные глаза девчонки стали совершенно круглыми.

— Ты что — будущее видишь? — поинтересовалась она. — Как угадал, что в двухтысячные он окажется в тренде?

Скиннер рассмеялся. Несмотря на панибратский тон девчонка, которую он успел окрестить Санни, пришлась ему по душе.

Тем временем девушка бесцеремонно изучила остальные его работы и наконец запихала топ в сумочку.

— Беру, — заявила она и добавила: — Между прочим, я никому не разрешаю называть себя Санни, но для тебя сделаю исключение, если сможешь сделать такой же в другой расцветке.

Уолтер кивнул. Он был счастлив, что у его работ появился новый ценитель.

Через неделю Санни вновь объявилась на пороге. На этот раз глаза вытаращил Уолтер: девчонка нацепила тот самый топ, причем прямо на голое тело, ничуть не стесняясь пирсинга в сосках. Выглядела она совершенно потрясающе.

— Заказы берешь? — спросила девушка, делая вид, что не замечает пожирающего ее взгляда. — Тобой кой-какие люди заинтересовались.

С трудом подняв глаза, Скиннер с сожалением ответил:

— Я госслужащий и не могу заниматься бизнесом.

— Не вопрос, — усмехнулась гостья. — Придется скрыть, что пахать будешь ты.

Несмотря на любовь к провокационным нарядам, Санни оказалась человеком надежным: исправно приносила новые заказы, честно отдавала его долю выручки и ни разу не проговорилась, где достает ту или иную вещицу.

Со временем Скиннер осознал, что перестал справляться с потоком запросов, но о том, чтобы бросить службу, он и слышать не хотел.

— Ищи верного человека, Уолти, — сказала однажды Санни. — Нужен тот, кто оформит на себя бизнес и наймет тебе помощников.

— Не надо никого искать, — ответил Скиннер. — Этот человек здесь.

— А не боишься, что обману и присвою все доходы? — улыбнулась девушка. — Я же, как ты говоришь, нахальная, дерзкая.

— Для бизнеса самое то, — заверил ее Уолтер. — Что до денег... мне некому оставлять наследство. А на жизнь и зарплаты хватит.

Санни ненадолго задумалась.

— Значит так, — провозгласила она наконец. — Обманывать я, конечно, тебя не стану. Но известное имя сделаю, хочешь ты того или нет!

— Смелое заявление, — недоверчиво протянул Скиннер. — Попробуй, думаю, из тебя выйдет толк.

— Выйдет, увидишь! — пообещала девушка.

— Но если ты собираешься раскрутить мое имя — то карьере конец! Позору не оберешься!

— Не дрейфь, Уолти, — успокоила его Санни. — Мы назовем тебя "Мадам". Так что никому и в голову не придет, что за всеми этими шмотками стоит мужик, да еще федерал!


* * *


Скиннер закончил чашечку в виде головы филина и удовлетворенно потянулся. Дома он сделает эскиз нового топа и отдаст в разработку помощникам.

До конца перерыва оставалось двадцать минут, и Уолтер достал личный ноутбук. Он редко вмешивался в переписку с клиентами, но сегодня был особый случай. Скиннер догадывался, что среди множества писем он найдет то, которое покажется ему интересным — и не ошибся.

С самого утра его дожидалось письмо Ширы Хансен. Уолтер углубился в чтение.

«Дорогая Мадам!, — без предисловия писал Шира. — Это конец! Я плачу уже два дня! Мне довелось пережить ужасное нападение со стороны нашего Правительства: грубый, неотесанный мужлан-фэбээровец скрутил меня на днях по совершенно надуманному поводу, хотя я всего лишь защищала своего мужа! Ох, дорогая Мадам… Клянусь, я хотела заехать ему кулаком в нос! Даже замахнулась, но…

Этот… с позволения сказать, человек … он порвал твоё творение! В клочья! Он застегнул наручник на одной руке, я стала сопротивляться, но задела полотно браслетом и потом… все…

Я потратила кучу денег на то, чтобы восстановить свое душевное равновесие, и теперь оказалась совершенно на мели. Не предоставишь ли ты мне дополнительную скидку в качестве благотворительности? Надеюсь, тебе это будет не слишком в тягость, и ты сможешь сэкономить на налогах. Я думаю, такое правительство не заслуживает твоих денег!

С любовью, Шира»

— Как ты вовремя, — пробормотал Скиннер, пододвигая к себе клавиатуру. — Умеешь нагнать драмы, да?

«Тролль высшего уровня», — сказал Малдер. Он даже не подозревал, как польстил своему начальнику, сравнив его с молодежью. Его агент не мог знать, что многолетняя дружба с Санни и впрямь заставляла чувствовать себя моложе.

Ну что ж, кажется на сегодня Уолтер еще не закончил с розыгрышами.

«Дорогая Шира! — набрал он на клавиатуре. — Невозможно передать, с какой болью я читала твое письмо. Я не плакала, нет, я просто рыдала взахлеб! Как можно? Чтобы создать каждый такой топ, я отрываю от себя частичку своей израненной души, а ты… вместо того, чтобы беречь мое творение пуще зеницы ока, надеваешь его ради драки, да еще с фэбээровцем, неспособным оценить красоту. Если ты и дальше будешь относиться к моим работам с той же небрежностью, то сама Анна Винтур(2) не заставит меня еще что-нибудь продать тебе. А пока я вынуждена аннулировать до конца года твою клиентскую скидку. Надеюсь, что случившееся послужит уроком, и ты никогда не поставишь личные амбиции выше моего творчества!

Твоя Мадам».

— Это тебе за Скалли! — пробормотал Скиннер, и, взглянув на часы, с сожалением отметил, что до конца перерыва осталось совсем немного.

Повинуясь какому-то странному наитию, он вдруг набрал в поиске клиентов фамилию подчиненной, а затем зашел в профиль покупателя со знакомыми инициалами. Перед его глазами предстал внушительный список из полутора десятков заказов за последние полгода.

— Пара вещичек для отпуска, говоришь? — иронично пробормотал Уолтер. — Ну-ну.

Похоже Малдер и правда предоставил свой счет в распоряжение Скалли: на одну федеральную зарплату оплатить все эти сарафаны, пляжные сумочки, шорты, топики и шляпки было бы затруднительно.

Что ж, зато теперь он знал, как отблагодарить своего агента.

«Дорогая, Дана! — с немыслимой скоростью печатал Скиннер, торопясь успеть до возвращения Арлин. — Надеюсь, последняя покупка тебе понравилась, и тебе уже удалось покрасоваться в ней. Как одной из моих лучших клиенток в преддверии сезона отпусков, специально для тебя, по промокоду MadamSkin, до конца года действует скидка 40% на весь ассортимент, включая новые коллекции.

С наилучшими пожеланиями, твоя Мадам».

— Это тебе за Малдера! — снова пробормотал Скиннер, нажимая кнопку «Отправить».

Он был уверен, что Малдер за отведенный ему обеденный час уже навел справки о Мадам, вышел на Санни, и разнюхал, кто администрирует его сайт. Узнав о скидке, он наверняка поймет намек и на станет больше совать нос не в свое дело.

Помощник директора не торопясь закрыл ноутбук, аккуратно сложил мотки пряжи и незаконченную работу в ящик, наводя на рабочем столе привычный порядок. Несколько секунд спустя он услышал шорох поворачиваемого в замке ключа, после чего в дверь деликатно постучали.

— Войдите! — скомандовал Скиннер.

— Сэр, агент Малдер снова просит его принять, — доложила Арлин.

— Так и думал, — с досадой пробормотал Уолтер. — Уже подсуетился.

Он неплохо относился к своему агенту, но не тогда, когда его становилось слишком много.

— Каких вурдалаков вы успели поймать за час обеденного перерыва? — поинтересовался Скиннер, делая вид, что не понимает, отчего это физиономия Малдера блестит от удовольствия.

— Не вурдалаков, — возразил агент, нимало не смущаясь еле сдерживаемого раздражения начальника. — Служителей культа «Последнего четверга». Бредовая, скажу я вам, теория, но как ни странно, они успели втянуть кучу народу! Доставить их сюда?

Он смотрел на шефа выжидательным взглядом, явно ожидая, что тот снова включит «тролля высшего уровня».

Поняв, что его подчиненный и не собирался лезть в жизнь начальника, Скиннер ощутил себя полным идиотом и от этого ярость захлестнула его с головой. Уж лучше бы Малдер узнал, кто такая Мадам, чем явился сюда за очередным развлекательным номером!

— А без няньки вы провести расследование не в состоянии!? — рявкнул он, уже успев пожалеть о подаренной Скалли скидке. — Вон отсюда! Занимайтесь вашими четрвержис... четвергов… в общем, служителями дурацкого культа сами и больше не беспокойте меня по пустякам!

Обескураженный вспышкой начальственного гнева Малдер попятился к выходу и через секунду исчез.

Скиннер с тоской посмотрел на нижний ящик стола. Всего минуты хватило, чтобы вновь вывести его из равновесия, а взяться за крючок и спицы ему теперь не светит до позднего вечера.

— Скотина! — выругался Уолтер. — Никаких ниток на него не хватит!


1) Sunny — солнечная (англ.)

Вернуться к тексту


2) Анна Винтур — главный редактор американского издания журнала Vogue. Считается одной из самых влиятельных женщин в модной индустрии.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 24.11.2025
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх