| Название: | Doki-Doki Literature Club |
| Автор: | Den Salvato |
| Ссылка: | https://ddlc.moe/ |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Комментарий переводчика
Учитывая искренность и горько-сладкую эмоциональность Саёри, я хотел заставить её подражать Марине Цветаевой. Но Цветаева настолько крута, что какое-то подражание ей получилось только в "Лучах". Остальные её стихи переведены без попыток подражать кому-либо.
Лучи
Сквозь жалюзи — лучи утра —
Целуют в лоб — они скучали.
Они зовут меня — «Вставай!»,
С глаз занавеси — рвут! — усталых
Лучи зовут меня играть —
Ах, прогоню ли мокрый морок?
Гляжу — смогу ли? — в небеса,
Лучи мне отвечают — скоро.
Когда б не вы, спала бы я.
Спасибо вам, что не даёте
Я хочу завтракать
Бутылочки
Вот голова моя — заповедник,
Солнечные котята,
Шарики света. Как с банки варенья,
С черепа скручен скальп.
Я достаю их — смешных, лучистых, —
В бутылочку, и на склад.
Счастливые мысли, счастливые мысли —
На полочке дружно в ряд!
В мокрую стужу, в мороз и темень
У полочки я встаю
Беру бутылки и, как аптекарь,
Друзьям своим раздаю.
Вот голова моя — подземелья,
Карстовые глубины.
Я, словно ложкой в банке варенья,
Лопатой машу с усилием.
Пусто в бытулках, но им, — я верю, —
Радием воссиять,
Жгучей строкой. За закрытой дверью
Столпились мои друзья.
Я отворяю, влетают быстро,
Мне не хватает рук.
Счастливые мысли, счастливые мысли —
Разбитые на полу.
Вот голова моя — барабан,
Эхо, эхо, эхо…
И я решила стать цветком
Радостно цветочек вырвать из травы.
Манят цвет и запах, спину гнуть не лень.
Я на свой веночек — украшенье головы —
Рву цветочки в поле каждый день.
Солнечного света маленький запас,
Сорванный беспечно лёгкою рукой.
Радуется сердце, радуется глаз,
Радуюсь и гнусь, и рву ещё.
Рву, рву, рву на венок себе цветы.
Рву, рву, рву — украшенье головы.
Рву, рву, рву — ты умрёшь, и ты, и ты, и ты, и ты.
Под ногами цветик манит красотой,
Скручиваю стебель, рву от корешка,
Радости последней отблеск золотой
Гаснет в перепачканых руках.
Рву, рву, рву на венок себе цветы.
Рву, рву, рву — украшенье головы.
Рву, рву, рву — ты умрёшь, и ты, и ты, и ты, и ты.
Растения не знают боли,
Но я смотрю на горизонт —
О, почему так пусто в поле?
Цветы увяли вечным сном
В моей тюрьме, в моём раздолье.
И я решила стать цветком.
Комментарий переводчика
Переводы стихов Нацки, учитывая её простоту, а также небольшую, но ухватистую силу, подражают творчеству Сергея Есенина.
Лазают макаки
Лазают макаки, прыгают сверчки,
Скачут вдаль лошадки, совы грозно — зырьк!
Бегают гепарды, в вышине — орлы;
Люди могут попытаться, но на этом — всё.
Эмт любит пауков
Слышала, что Эми любит пауков —
Волосатых, мерзких выбрала дружков.
Краше пенья нету, чем у Эми, но
Не дружу я с нею из-за пауков.
Ногу об каменья расшибила я —
И в больницу Эми повела меня,
И от тошной муки холодела кровь:
Не помыла руки после пауков!
В нашей школе Эми краше девки нет,
И на перемене все болтают с ней.
Я же брови хмурю — что тут говорить!
Никогда не буду с Эми я дружить.
Пусть не ядовиты эти пауки,
Пусть она о них мне и не говорит,
Всяки твари любы Эми кроме них,
Но моей подругой ей вовек не быть!
И на все сомненья мой ответ таков:
Не прощу я Эми к паукам любовь!
Притворяясь милой, любишь эту жуть.
Ты — арахнофилка! Всем я расскажу!
Пляж
Что ты голову клонишь унылую?
Что тоскою слеза налилась?
Дай мне руку, хорошая, милая, —
И на пляж отведу я тебя.
Шире взгляда раздолье песчаное,
Горьким яхонтом море блестит,
Тают стены — сознанье усталое,
Свет полуденный освободит.
Я — тот пляж, я отмою все горести,
Та, о ком не устала мечтать,
Я — твой пляж, разлетится, разгонится
Твоё сердце — и будет стучать.
Закопаем в песок думы горькие,
Окунёмся в закатный янтарь.
Лечат моря ладони широкие.
Засияй для меня, как фонарь.
Мы следами босыми распишемся
И под парусом прочь улетим.
Мы друг-другом никак не надышимся,
Если губы мы соединим.
Я — тот пляж, я отмою все горести,
Та, о ком не устала мечтать,
Я — твой пляж, разлетится, разгонится
Твоё сердце — и будет стучать.
Сохрани меня, чтоб не забыла,
Чтобы было, куда убежать,
Полюби себя, милая, милая…
Поэтому
Солнца полуденного привет,
Скрыт, заморочен дождём вчерашним.
Ты на меня глядишь. Я поэтому
Вижу немного дальше.
Я хулиганка, к тому ж — поэт,
Пусть с небольшим, но честным голосом.
Ты меня слушаешь, мне поэтому
Громче теперь поётся.
Круче меня и смелее нет,
Мелкая, гонору — выше крыши.
Ты со мной рядом, и я поэтому,
Кажется, стала выше.
Верю в себя, не щажу огня,
Сердце, разбито, тлеет.
Ты в меня веришь, поэтому я
Верю в себя сильнее.
Я — правдорубка, к тому ж — поэт.
Пусть и с простым, но ухватистым слогом.
Я у тебя на уме, и поэтому
Ценности больше в слове.
Комментарий переводчика
Учитывая вычурность и смелость поэзии Юри, я решил полезть в ту же степь, что и Северянин — футуризм, символизм и прочие "громокипящие кубки".
Призрак Ч1
Светом полнятся волосы,
В светлый янтарь
Окунаюсь.
То последне-медовый
Мерцает фонарь —
Оянтарюсь.
Тот последне-янтарный фонарь,
Островочек былого,
Выблеск — в сине-зелёный январь —
Сентября золотого.
Я дышу настоящим, я — прошлое,
Призрак янтарный,
Я — сиянье ответное, тёплое
В свете фонарном.
Енот
Я ела ночью — заедала
Вину за что, что ночью ем, —
И оглянулась запоздало —
В окне енот прошелестел.
Ломоть сую в смешную лапку —
Мой мозг прекрасно знает, что
Вернётся скоро за добавкой
Оголодавший вновь енот.
Хлеб — любопытство, нож — симптом,
Енот — моя дурная жажда.
Енот наглеет с каждым днём.
Луна растёт, и ночью каждой,
Как сука Павлова, ножом
Я хлеб кровавый безображу.
Пляж
Миллионы лет на сносях Земля —
Народится — чудо.
В небесах — простор, в кучевых тенях —
Тайна вечна будет.
Потеряться — проще простого там,
Где найдёшь, что хочешь.
Твой песчаный замок построен там,
Где песок пригоден,
А песок пригоден бывает там,
Где прилив приходит.
Тихо досмерти слижет? Снесёт волна?
Всё равно ты строишь.
Я стою у краешка, где волна
Мне лодыжки лижет.
Нежно-сильного бриза пьянит волна,
А вода — всё ближе.
Погружаю пальцы, зовёт земля
Нас межой песочной.
Повернись спиной — уплывёт земля,
Растворится в море.
Потянись ко мне — позовёт земля,
Нас с тобой укроет.
Призрак Ч2
Светом полнятся волосы,
В светлый янтарь
Окунаюсь.
Бирюзовые полосы,
Жуткий фонарь —
Заслоняюсь.
Силуэт прикрываю зонтом —
Притворюсь, что не вижу.
Сердце бьётся неровно, испуганно
Он — ближе,
ближе…
Слишком поздно. Он вышел на свет.
Зонтик падает наземь.
Сердце бьётся неровно.
О нет!
Он ко мне руку тянет!
Стоп.
И время стоит.
Только свет отбивает забытый
И пленительный ритм,
Повторяемый сердцем разбитым.
Я дышу настоящим, я — прошлое,
Призрак янтарный.
Мне тепло. Я холодный эфир — мне тепло.
Это странно?
Я смеюсь и беру его за руку
В мраке фонарном.
Я — фантом, я — эфир, бирюза,
Призрак
С сердцем янтарным.
Комментарий переводчика
Не могу решить, что представляет из себя Моника как поэт. Знаю только, что она резкая, как "Нате".
Дыра Ч1
Не могла же так я!
Ведь наружу
извёстка
растрещилась.
Тут рука не моя —
Злой сосед?
Злой возлюбленный?
Странные вещи творятся,
когда я не дома.
Внутрь смотрю —
ничего не вижу!
Киноплёнкою,
солнцем выжженной,
с ног валюсь,
ослеплённая!
Запечатлелась
картина бессмысленная,
Выжжена тьмой на сетчатках глаз, —
Дырища!
Глубокая, как жерло огнистое,
И яркая,
как
алмаз.
Скважина,
ад выборОв бесконечных,
Страшнее и Дзюндзи Ито не сможет!
Пялюсь в дырищу,
и мне навстречу
Пялится
кто-то
тоже.
Дыра Ч2
Смотрит не на меня.
В панике,
осоловелая,
Таращусь
на всё подряд:
Стало всё
чёрно-
белое.
Кто тут ещё?
Тут кто-то ещё?
Кто говорит?
Говорят ли?
Или кто-то
стихами
листок
— безумными —
искарябал?
Сжимаются стены,
трещит потолок,
морщинятся внутрь обои,
воздуха бы
только глоток —
как в аду — у Кручёных.
Он — свобода,
дыра — порог,
слёзы,
как воздух,
глотаю.
Как рукоять меча,
перо
пальцы
мои
сжимают.
Сохрани меня Ч1
Цвета
не прекращаются —
яркие,
прекрасные,
синий,
зелёный,
красный,
бесмысленно повторяются —
какофония
Шум
не прекращается —
волн
хаотичный танец,
синус,
косинус,
тангенс,
словно меха на птице,
словно винил на пицце,
бессмысленно повторяются
рифмованные
небылицы
Загрузи меня.
Сохрани меня Ч2
Цвета
не пре аща тся —
яркие,
пре асн е,
синий,
зелёный,
красный,
бес ленно повто яются —
КАКОФОНИЯ
Шум
НЕ ПРЕКРАЩАЕТСЯ —
в н
хао чный та ец,
СИНУС,
КОСИНУС,
ТАНГЕНС,
сл но пе ко по мо ю,
словно НОЖОМ по ГОРЛУ
бес енно по ор тся
р е
не ицы
Удали Её.
Всезнающая леди
В сказке одной,
видавшая всё,
на каждый
вопрос
ответив,
Бродит,
людей обходя стороной,
Всезнающая
Леди.
Вот она я —
перо,
жертва
воздушных
течений.
День за днём,
я ищу старательно
легенду
надежду —
вперёд-назад
ношусь —
пусто
всё,
но обязательно
должна быть
в небе
звезда.
Ветер стихает,
затемно,
падаю,
падаю,
под-
-хватывает рука,
меж пальцами
холодею,
смотрю наверх, а там —
Всезнающая
Леди.
Леди
глаза
горят
мёртвым
глубоким
светом.
Леди всезнающа
и мудра,
как мне ответить,
знает.
Рот раскрыла едва —
она
уже
отвечает:
— Смыла —
нет,
Цели —
нет,
небыль
твоя
легенда.
Пёрышко лёгкое —
вздох —
и нет.
Сдуто в порывы ветра.
Хэппи-энд
Меч мой —
перо
не слагаю
рук,
Любовь,
как броню,
надену!
Вместе с тобою
мы, как строку,
ломаем
Четвёртую
Стену!
Мы удалим,
в пекле сожжём
всё,
что любви
мешается.
В конце-концов
всё хорошо,
что хорошо
не
кончается.
Моя реальность
Каждый день я мечтаю о мире, где
Будем мы с тобой.
В голове буря слов, и перо в руке —
Всё для нас с тобой.
Растеклись под рукою чернила.
Моё перо — ключ от запертых сердец.
Но в этом мире безбрежных развилок
Что будет стоить найти тот самый день?
Я в делах: всем ли я пособить смогла?
Все ли заяты?
Весело и не трудно работать нам,
Когда рядом ты.
Я улыбку скрываю неловко,
О, что со мной, и самой мне не понять.
Дэн забыл написать мне концовку —
Что если я напишу её сама?
Почему написать я могу одну
Лишь трагедию?
Я люблю: удержать ли тебя в плену,
Или отпустить?
Растеклись под рукою чернила.
Ничем-то не открываются сердца.
Как сказать, что в тебя я влюбилась?
И как любить? Я не настоящая.
Я не настоящая.
Не поймёшь, что это было...
Ну всё, давай.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|