|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
В этот час в деревушке Оттери-Сент-Кэчпоул, расположенной в графстве Девон царила типичная пасторальная обстановка: ночное небо, скрытое тучами, темнело над мирно спящей деревней, где изредка орали кошки и слышался лай собак. Гуляющий по полям ветер раскачивал траву и шептал что-то деревьям. Люди спали.
Недалеко от этого тихого поселения располагалось странное на вид строение, стоящее, казалось, лишь в силу каких-то особых обстоятельств. Точнее, странным назвали бы его люди, если бы только могли его увидеть.
Это была Нора. Дом семейства Уизли. Светлых магов, героев магических войн и просто хороших и весёлых людей.
Свет в его окнах не горел. Хотя в одной из комнат и слышались приглушённые стоны и крип кровати. Если бы поблизости нашёлся любопытный маг, он увидел бы там младшего сына семьи, Рональда, и его зазнобу Лаванду Браун, взявшую за правило, пробираться к нему по ночам.
Хозяин спал сном праведника, оглашая комнату негромким храпом. Хозяйка же в это время спускалась по лестнице вниз, путаясь в полах ночной рубашки. Миновав последюю ступеньку, женщина прошла к двери, открыла её и вышла на улицу, чуть пошатываясь. Путь вёл её со двора и дальше по тропинке. Чуть погодя скрип прекратился и вслед за Молли последовала Лаванда Браун, ведущая себя точно также, как и миссис Уизли.
* * *
В то же самое время на Косой аллее, в магазине шуток и приколов "Всевозможные волшебные вредилки" послышались шорохи. Это Анджелина и Алисия, совсем недавно вышедшие замуж за Фреда и Джорджа Уизли и носящие ныне их фамилию, выпутались из объятий своих супругов, вместе с которыми ещё недавно торговали и шутили и как были в чём мать родила, так и покинулм скачала жилую часть здания, а после и сам магазин. Глаза их были закрыты. Губы еле шевелились.
* * *
Перси не спал. Но, занятый работой, он даже не заметил, как мимо его комнаты прошли Одри и ночующая сегодня у них Джинни. Он не слышал их шагов, скрипа двери, хлопка трансгрессии. Мыслями Персиваль находился среди выписываемых им строчек очередного законопроекта, видел себя на сессии Визенгамота, выслушивал похвалы министра. Он был не здесь.
* * *
Билл с трудом разомкнул глаза и рывком сел на край постели. Размял затёкшие руки и протёр лицо. Огляделся и весьма удивился, не обнаружив на второй половине кровати жены. Проснуться раньше она не могла: вчерашняя их ночь была полна страсти, следы которой в виде одежды лежали всюду, а Флёр после секса всегда спала долго.
В доме стояла тишина. Дочь спала в кроватке. Волшебная палочка супруги лежала на туалетном столике рядом с бельём Флёр.
Предчувствуя неладное, Билл вскочил, оделся и побежал её искать.
В Норе сегодня была очень странная, нехарактерная для неё втмосфера. Необычно тихая. Даже, гнетущая, пугающая, какая обычно, стоит в тех домах, где произошло что-то плохое.
Гарри и Гермиона, не один год проработавшие в аврорате и не раз бывавшие в таких домах, уловили эту атмосферу, стоило им только переступить порог всегда светлого и весёлого дома. Это и убедило их, что прибыли они сюда не напрасно.
Всего четверть часа назад их поднял с постели патронус Артура, просивший как можно скорее прибыть в Нору, потому как у семьи Уизли произошло несчастье. Поскольку главный магглолюбец волшебной Британии был их начальником и — оба хорошо это знали — не поднимал паники зря — мистер и миссис Поттер поспешили откликнуться на зов и прибыть на место.
Они поженились всего месяц назад, хотя признались друг другу в любви и начали встречаться намного раньше, почти сразу после своего выпуска из Хогвартса. К великому сожалению, а, может быть, и злости журналистов, свадьба была черезвычайно скромной, присутствовали на ней самые близкие друзья из Отряда Дамблдора, Ордена Феникса и персонала Хогвартса, отчего случилась оказия: о свадьбе Избранного и его спутницы писаки из "Ежедневного пророка" и "Ведьмополитена" узнали от читателей "Придиры", ибо единственными допущенными на торжество репортёрами оказали Ксенофилиус Лавгуд и его дочь.
Войдя в гостинную, Авроры осмотрелись. В комнате, помимо них, были Артур, Билл, Перси, близнецы и Рон. Все как один шастали от окна к двери с бледными испуганными лицами. Заметив вошедших, все обратили к ним взгляды.
— Гарри, Гермиона, — поприветствовал своих подчинённых Артур. — Спасибо, что прибыли так быстро. У нас, как вы видите, случилась беда. Если вкратце, то в семье Уизли произошла массовая убыль женской части населения.
— А если в подробностях? — спросил юноша, и сам видевший отсутствие представительниц прекрасного пола.
Артур вздохнул, поскрёб щетину на щеке и оглядел сыновей.
— Давайте первым всё расскажу я? — спросил он. — А вы тем временем сами определите последовательность?
* * *
Рассказы каждого члена рыжей семьи были размыты, запутаны и возмутительно кратки, о чём юные следователи не преминули сообщить им.
— Мы это знаем, — отозвался Перси. — Но мы правда ничего не видели!
— Да быть такого не может! — Гермиона в ярости вскочила с кресла. — Кто-нибудь обязательно бы что-то увидел. Если не ты, то близнецы. Или Билл.
— Да что мы могли увидеть? — спросил Джордж, потирая место отрезанного уха. — Мы же оба провели весьма весёлые четыре часа с нашими жёнами, если вы понимаете, о чём я...
— Ага, — поддакнул Фред. — Трахались, заснули от усталости. Сегодня проснулись, а их нет.
— Какая невоспитанность.
— А чего ты стесняешься-то, Перси? Или до сих пор считаешь, что детишек аисты приносят? Сам небось, со своей Одри тоже познал радости половой жизни?
— А вам до того какое де... Четыре часа? Это в сумме у вас двлих?
— Как раз нет, — Фред синхронно с Джорджем прикрыл глаза и они оба потёрли виски. — Четыре часа — это четыре часа. Мы уж думали, они нас до капли выпьют. Никогда такого не было: больше часа да, случалось, но никак не столько. И не единожды ведь, а всю неделю к ряду.
— А знаешь, ведь и Флёр в последнее время была довольно страстной, — Билл против воли усмехнулся. — С ужина и до сна с меня не слезала. Но не думаете же вы, что это связано?
— Может и связанно, — пробормотал Артур. — Мы волшебники и у нас редко что-то случается просто так. А тем более подобное. Тем более, что если вы читали газеты, то знаете, что Джинни слишком часто меняла бойфрендов. Но это дело десятое. Давайте-ка дом осмотрим.
— Ребят, — протянул тем времен Рон, осматривавший дом. — А что это такое? Во-о-он там на стене, а?
Гермиона проследила за направлением, куда указывал его палец. Пригляделась, встала, подошла ближе. Гарри и Артур последовали за ней.
На стене, в самом уголке, был изображён странный символ: Чёрный широкий круг, из основания которого выходили три черты. А с наружной стороны из круга выхтдила почти прямая черта.
В голове Гарри пронеслось мимолётное воспоминание о чём-то подобном. Он взглянул на жену и она кивнула ему, поняв без слов.
— Ни у кого больше такое не находилось? — спросил он.
— Находилось, — кивнул Билл, осмотрев странную находку. — Такой же рисунок я обнаружил вчера вечером в углу нашей с Флёр гостиной. Хотел стереть, но она позвала меня ужинать, а после утянула в кровать.
— У меня тоже, — буркнул Перси сквозь сжатые губы. — Я поссорился из-за него с Одри и Джинни. Они вчера напились, и я подумал это их баловство. Одри полезла целоваться, но я ушёл работать и полностью выпал из реальности.
— А у нас он на прилавке изображён. Мы думали, это покупатели вандализм устроили.
Гарри вздохнул и посмотрел на символ. Он так и не мог отделаться от мысли, что где-то его видел. Причём не просто так и совсем не случайно. Юноша снова посмотрел на Уизли,
— Вы не замечали за дамами ничего странного? — спросила Гермиона, до сих пор осматривавшая дом. — За исключением необычной пылкости в постели?
— Ты думаешь, что это играет какую-то роль? Послушай, речь ведь идёт об очень интимной стороне нашей жизни...
— Нет, Персиваль, это ты слушай, — огрызнулась девушка. — Когда речь идёт о расследовании у тебя нет ни тайн, ни личной жизни. Если ничего другого не случалось, то их поведение, исчезновение и этот днак связаны. У всех ли жёны стали особо похотливы? И когда это началось?
— Молли около двух недель назад, — ответил Артур, так как остальные молчали. — Тогда же Джинни начала менять кавалеров, а к Рону зачастила Лаванда.
— Папа!
— Молчи! Я, кажется понял, к чему они ведут: с помощью этого символа в наших женщинах разжигали похоть, они утомляли нас, и мы проспали их похищение.
— Верно, — Гермиона оторвалсь от своего занятия. — Следов взлома на первом этаже нет. Следов волочения и борьбы тоже. Вы ведь уже осмотрели верхние этажи?
— Да, как и лестницы. Там никаких следов.
— Тогда они ушли своими ногами. Но по своей ли воле? — Гарри, выходивший осмотреть двор, вернулся и развёл руками. — Только следы босых ног. На них не было обуви?
— Не только обуви: они ушли совершенно нагими, — Билл покачал головой. — Причём у всех, даже у Перси.
— У вас они просто голыми ушли, — проворчал Перси. — А Одри и Джинни были в ночных рубашках, так они вышли в переднюю, разделись и только потом исчезли.
— Символ, похоть, обнажение, ночной уход, — бормотал Поттер. — Почему у меня такое чувство, будто я это уже где-то встречал?
Он прислонился к стене и задумался, глядя на жену. Она разглядывала его с таким же выражением на лице, пытаясь наскрести в памяти хоть немного связанных с этой, откуда-то знакомой темой фактов. Стояли они так долго. Молчали. Обычно шумное семейство замерло в тишине, стараясь не помешать их мыслительному процессу.
* * *
— Да где же она?! — в сердцах воскликнула миссис Поттер, отшвыривая книгу в сторону.
Столь необычное для неё поведение объяснялось просто: вместе с мужем женщина вспомнила, что в одном из спрятанных в библиотеке Блэков Фолиантов, читала о некоем тёмном ритауале, для которого требовались условия, совпадающие с произошедшими в семье Уизли событиями.
Но, явившись в свой дом, Гарри и Гермиона обнаружили, что не помнят ни названия книги, ни её автора, ни в какой конкретно секции она стояла. А потому, заручившись помощью сопровождавших их Артура и Рона, принялись за лихорадочные поиски.
Но проходила минута, другая, минуты грозили слиться в часы, а результатов не было. Рон начинал ворчать, Гермиона теряла терпение, Гарри и Артур беспокоились молча. Но постепенно самообладание оставляло и их.
— Я же помню, — бормотал Поттер. — Что это — подготовка к ритуалу. Специфическому, требующему особого времени и места. Если мы найдём его описание, сможем вычислить точку проведения, спасти пропавших и изловить похитителя. Но где же, Мордред её побери, эта блэковская книжонка? Я помню, что она была здесь!
— А может, ты её как и книгу Риты Скитер о Дамблдоре поставил под ножку стола? — спросила жена. — Просто забыл об этом?
— Позвольте узнать, что за книга вам нужна? — раздался ей в ответ знакомый сварливый голос.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|