↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Significant Digits - Значащие цифры» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

93 комментария
Мячёвпереводчик Онлайн
MonkAlex
Скажу честно, что вариантов масса: можно перевести как Башня Волшебника, в этом Вы правы. Можно перевести как Оплот или Маяк, так как в тексте это слово имеет ту же роль, что и слово Кабинет у англичан. Пишется с большой буквы, чтобы не путать кабинет офисный и правительственный. Так как я сам пока не прочитал текст полностью (а значит не могу с полной уверенностью объяснить контекст) Тауэр останется Тауэром. В дальнейшем, скорее всего, поменяю.
Мячёвпереводчик Онлайн
Цитата сообщения Кантор от 27.08.2017 в 10:37
А какие ещё есть варианты продолжения?

Таких "глобальных" и с "одобрением" Юдковского я больше ни одного не знаю... А вообще фанфиков на ГПиМРМ довольно много) Правда в англоязычной среде.
Мячёвпереводчик Онлайн
Al111
Боюсь подробностей я не знаю, а чтобы их выяснить придётся конкретно окопаться в его блоге и переводить его, вместо того, чтобы переводить книгу)))

Впрочем минимальная информация мне доступна: зовут автора Александр, живет он в Массачусетсе, США. По профессии учитель Английского языка, что заметно по вставкам после каждой главы. Женат. Любит книги и путешествовать. С его слов любит лезть в политику... Нуу... В общем-то это всё, что есть на его страничке. Дальше копать не стал)))

Ссылка вот: http://www.anarchyishyperbole.com/p/about.html
Мячёвпереводчик Онлайн
Leo_Winchester
Работаем) Долго и трудно идет перевод.
Мячёвпереводчик Онлайн
Nikolai-Nik
Сам надеюсь) Раньше июня, однако, новых глав не выложу... Очень занят.
Мячёвпереводчик Онлайн
StragaSevera
Извинения принимаются. С критикой согласен. Более качественная вычитка планировалась после 10-ой главы. Сейчас готовим к публикации 3-ю и 4-ю. Вычитку сделаем после 5-ой. Надеюсь эта процедура улучшит качество перевода.
Мячёвпереводчик Онлайн
StragaSevera
Вы удивитесь, но гугл-переводчик - первостатейный помощник. И да, фанфик сослуживает гораздо большего, однако, отчего-то, опытные переводчики не желают за него браться. Так что имеем то, что имеем.

Насчет доскональной вычитки - будем стараться.
Мячёвпереводчик Онлайн
Боб Грей
Сейчас черновик третьей висит на вычитке. Хочется верить, что его качество получше первых глав. Планируемая дата публикации - 12 июня (послезавтра).

Четвёртая глава также переведена, но даже черновая вычитка ещё не закончена.
Мячёвпереводчик Онлайн
Крысёныш
Вау) И действительно... Как-то вот регламент Роберта, Каппадокия, Экзархаты и прочее мимо моего внимание не улизнуло, а принцип Питера ушёл... Спасибо!
Мячёвпереводчик Онлайн
Grindewald
Эм... Специально загрузил в Word. Не подчеркивает, зараза. Букву "ы" удалил. Перепроверил количество вводных конструкций. Все на месте. Если видите конкретную опечатку - так и говорите.

Относительно "тяжести" чтения - аргументируйте.
Что не так?
Не устраивает длина предложений? Сбивается ритм при чтении? Не устраивает деление на абзацы? Тогда напишите предложения, где стоит это поправить.

Полагаете, что порядок слов местами не тот? Или подойдет другое (стилистически правильное) слово? И вновь: пишите предложение.

Добавлено 13.06.2018 - 06:42:
Вычитываем пятую главу. К началу следующей недели надеюсь опубликовать. Но там как пойдет. Очень много сложной игры слов. Скорее всего упростим ряд моментов.
Возможная дата публикации: 18-е июня, вечер.
Мячёвпереводчик Онлайн
Grindewald
Во-первых: спасибо. Когда критикуете - лучше делать это сразу в конкретике, а не одинокими фразами вроде: это плохо, переделайте. К примеру сейчас я поправил большинство Вами замеченных ошибок. Это очень хорошо.
Во-вторых: есть один очень сложный (для меня) вопрос. Задаю его Вам: если автор разбил текст главы именно на такие абзацы, имеет ли право переводчик изменить дробление текста, в угоду читателю, но проигнорировав таковое у автора текста? А также, могу ли я, как переводчик, кардинально менять не только порядок слов, но и структуру предложения, заменяя 90% слов никак не синонимами, а паронимами? Лишь бы передать смысл?

И третье: у Вас очень неплохо получается вычитка. Присоединитесь к переводу?
Мячёвпереводчик Онлайн
Grindewald
Эх... Ну, а раз структуру менять нельзя. Вы ведь сами это сказали! ^_^ то каждое предложение остается с новой строки. У автора именно так.

И я, и другие переводчики, мы все стараемся сохранить оригинал по-максимуму. Но это очень сложная задача.
Некоторые из читателей способны нам помочь. Взамен мы хотим только того, чтобы наш труд ценили.

И ещё, старый принцип: критикуя-предлагай, предлагая-действуй. Жаль, что Вы остановились на первой части этого принципа. Но хоть так. Спасибо.

Ну и ещё, специально для читателей, желающих помочь переводу. В одной из глав есть фраза, которую мы перевели весьма вольно. Вот она:
"They had tricks upon tricks upon tricks".

Слушаются предложения!
Мячёвпереводчик Онлайн
Через 3 часа опубликую четвёртую главу. Опечатки и пожелания к конкретным предложениям принимаются. Лучше в личку. Но можно и здесь.
Мячёвпереводчик Онлайн
Altra Realta
"Он слышит голоса. Дверь к его камере открывается, и с ней загорается свет" - поправлено.
"Его ели, а теперь нет" - исправляться не будет. Данная фраза вполне соответствует человеку, запертому в одиночестве, в тюрьме на 12 лет.
"Слова и конфликты этого ребёнка подробно описаны, часто дословно, газетами и книгами" - подумаем на что исправить.

С бетой работаем в паре. Как ни странно.
Мячёвпереводчик Онлайн
Altra Realta
Ох, хорошо, конечно. Однако Вы не могли бы придерживаться элементарных правил вежливости?

Остальное в личном сообщении.
Мячёвпереводчик Онлайн
Al111
Спасибо. Я надеялся опубликовать 6-ую главу уже сегодня. Но, похоже, был слишком оптимистичен. Однако надеюсь, что к среде-то уж точно она будет готова (и я стараюсь дать пессимистичную оценку).

Также перевод мы уже начали перевод 7-ой главы.
Мячёвпереводчик Онлайн
6-ая глава опубликована. К следующему понедельнику будут изменения в пятой и шестой главе соответственно. В основном это коснётся стиля повествования и некоторых предложений чей перевод по-прежнему выглядит странно.

Ругать в этом меня или бэту (гамму, кого-либо из политиков, инопланетян или гильдию вольных каменщиков) бессмысленно. После длительной вычитки даже у самого терпеливого замыливается глаз. Увидели косяк - пишите в личку. Не сразу, но мы с этим что-нибудь сделаем.

P.s. опубликовал также свой счёт в яндекс-деньги. Если кто-то поддержит проект хотя бы мелочью - скажем спасибо)
Мячёвпереводчик Онлайн
Всем-всем! Огромное спасибо, что продолжаете присылать правки в комментарии и в личку! Сейчас, увы, оба основных переводчика заняты. Но перевод не заброшен, а только не публикуется, чтобы не выставлять слишком сырой текст. Последнюю из опубликованных глав также ждёт редактура, когда оба переводчика разгребут осенние авралы на основных работах.
Мячёвпереводчик Онлайн
славентий_плюс
Еух! Круто!
Надеюсь, что на грядущей неделе у меня (наконец-то) найдется время, чтобы учесть все эти правки и адекватно отредактировать главы)

Спасибо за помощь!
Мячёвпереводчик Онлайн
Народ, есть несколько новостей.
Первая: спасибо тому, кто отблагодарил за уже выставленный текст... Я понятия не имею кто это... Но это, ух, круто. В ближайшее время постараемся ускориться, хотя, думаю, некоторые из читателей догадались, что основное время у переводчиков появляется летом. Ибо в учебном году все в работе.

Но постараемся. Ещё раз спасибо.
Mortis_Xпереводчик
Радует, что кто-то взялся за перевод этого фанфика. Но вот качество перевода оставляет желать лучшего. Только начал первую главу и... так уж получилось, что читал я глядя одновременно в оригинал. Смысл некоторых предложений совершенно искажён.
Взять хотя бы 2-й абзатц.
Хиг не "только осознал", а просто в очередной раз столкнулся с подтверждением. Это очевидный смысл.
Не с бантами, что было бы глупо, а склонив головы в одинаковых поклонах. "dipping their heads" не оставляет особых вариантов для толкования.
Не "новые и новые страны", а "ещё одну/очередную страну". Речь о газетной статье и о конкретном случае. Не об общем положении дел.
На 4 предложения - 3 со значительными смысловыми ошибками.
И так далее. Можно долго продолжать.

На это остаётся только процитировать самого Гарри Поттера-Эванс-Верреса:
"Порой Гарри озадачивало, как большинство людей, судя по всему, даже не замечают, что они переворачивают смысл некоторых высказываний на 180 градусов от изначального, вполне очевидного прочтения"
elventianпереводчик
Mortis_X
Есть такое дело, первые главы нужно сильно дорабатывать. Возможно стоит заняться этим перед продолжением перевода, чтоб не отталкивать читателей. Не хочешь помочь? :)
Mortis_Xпереводчик
Я в любом случае буду править копию перевода по мере чтения, если не брошу вовсе. Потому что иначе смысл читать искажённое?
(Если не брошу) Как наберётся достаточный объём - скину результат. А дальше смотрите сами.
elventianпереводчик
Mortis_X
Договорились, будем ждать. Справедливости ради стоит заметить, что (по моим внутренним ощущениям) после первых двух глав уже не так все плохо
Mortis_Xпереводчик
В плюс переводчику можно сказать, что русский литературный язык у него приличный и если бы не смысловые ошибки, то результат читается не плохо. Но прочитал я пока мало.
elventianпереводчик
Товарищи, нужны идеи насчет перевода названия восьмой главы.
Mortis_Xпереводчик
А какие могут быть идеи без контекста главы? Разве что вопрос к тем, кто прочитал оригинал. Но я что-то сомневаюсь, что здесь много таких.
elventianпереводчик
Пардон, 7 и 8 еще не опубликовали, из под моего пользователя их видно.
Mortis_Xпереводчик
Кстати, скоро ли 7-я глава будет опубликована?
Мячёвпереводчик Онлайн
Mortis_X
Как бы уже опубликована. Может быть Вы имеете ввиду восьмую главу?
Mortis_Xпереводчик
Я дико извиняюсь, проглядел...
Мячёвпереводчик Онлайн
Mortis_X
Это бывает) Сейчас восьмая глава в вычитке, опубликуем нескоро, но всё-равно в обозримые сроки, за это скажите спасибо новому переводчику - уж она то точно настоящая волшебница)))
Mortis_Xпереводчик
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но "Muggle Liaison" упомянутое в 1-й главе, это случайно не имя некоего магла? Лиайсон или вроде того. А не какая-то "магловская связь".

И "Chief Auror" это действительно "Глава Аврората" ?
Я покопался только слегка, но вроде в ГПиМРМ к Амелии слово Chief не применяли. Или я плохо искал?
elventianпереводчик
Mortis_X
Muggle Liaison - это определенно магл по фамилии *Лиэйзон*.

Что касается Амелии, в hpmor ее представляли как Director of the Department of Magical Law Enforcement, что в переводе Директор Амелия Боунс, глава Департамента Магического Правопорядка. По тексту "Chief Auror" это отдельная должность, что-то вроде "Верховный Аврор", ее занимает Седрик Диггори, как и собственно должность директора департамента: The Chief Auror and Head of the DMLE - его полная должность.
Mortis_Xпереводчик
Спасибо! На счёт Амелии я потом сообразил, что она была директором.
Хотя я бы предположил Лиэйсон, поскольку son довольно распространённая часть в фамилиях и чаще звучит так. Или я ошибаюсь?
elventianпереводчик
Mortis_X

Может и *сон*, честно говоря я не знаю нюансов перевода фамилий :) Скорее всего так, это же стандартный суффикс: *сын кого-то*.
elventianпереводчик
Первая глава была значительно переработана, огромное спасибо за помощь Mortis_X.
Mortis_Xпереводчик
Кто-нибудь может предложить удачный вариант для перевода Ultimate Ulna, с сохранением пафосности, и с передачей смысла, и чтобы оставалось достаточно коротко?
Для Главы 3 (и на случай дальнейших упоминаний).
Mortis_Xпереводчик
Продолжаю вычитку и исправление перевода. Местами хочется уподобиться Гарри Поттеру и стучаться головой в стену, потому что я действительно едва могу вообразить, как можно достичь таких результатов перевода отдельных предложений.

Но к сути. В тексте упоминается вид магических существ, именуемый Hag - по существу, это классические стереотипные сказочные ведьмы в виде злобных старух.
Но слово "ведьма" у нас уже занято и негативного оттенка не несёт, да и магическим существом не является.
Как ещё можно перевести Hag, может кто-то предложить идею ?
Возможно из мифологии или сказок.
Mortis_Xпереводчик
Fluxius Secundus
Спасибо!
Совершенно упустил это упоминание в первоисточнике.
Мячёвпереводчик Онлайн
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 24.03.2019 в 19:47
Mortis_X
Обычно используют "карга", как в "Каникулах с Каргой".

Хм... Согласен, классная находка. Не подскажите как построить предложение где их много? "Все, феи, кентавры, карги(?)"...

Mortis_Xпереводчик
Ну, множественное число для "карга" это действительно "карги". Тут особо без вариантов.
Хотя для именования целого народа можно попытаться придумать вариант.
elventianпереводчик
По-моему карга - это скорее "злая старуха или ведьма".
Если посмотреть словосочетания со словом hag, кроме магии - это еще "болото", "заросли", "мох" и т.п.
old hag - кикимора
То есть если это такой народ, похожий на классическую бабку ёжку, который живет в болотистой местности - на мой взгляд Карга не подходит совсем.
В качестве альтернативы предлагаю "болотные ведьмы."
Mortis_Xпереводчик
Вот вариант с кикиморами мне нравится. "Болотные ведьмы" не нравится, потому что словом ведьмы обозначают обычных волшебниц и это можно трактовать как просто странных ведьм живущих на болотах, а не отдельный вид волшебных существ.
Mortis_Xпереводчик
Пока достоверное не известно, что мешает. Но магия не всегда так логична, как можно ожидать.
Возможно сущность артефакта-контейнера, в который его поместили не позволяет чему либо, что можно охарактеризовать как целостный объект, покинуть его. В том числе - "сознанию". Что не мешает созданию копий информации вне хранилища.
elventianпереводчик
Leo_Winchester
По-моему просто автор этого фанфика делает бОльший упор на описание мира, чем Юдковский, поэтому у вас такое ощущение.
Хотя если смотреть первые главы, первые две вводные и знакомят с персонажами, а уже третья довольно бодрая, не находите?
Но если не зашло на шестой, наверное дальше можно не насиловать себя, резкого изменения темпа не будет, даже наоборот, будут "бонусные" главы с флешбеками и описанием событий прошлого. Как например следующая, которую мы опубликуем.

Добавлено 31.05.2019 - 22:40:
Цитата сообщения Leo_Winchester от 31.05.2019 в 22:02

Теперь я понимаю, почему перевод так сложно продвигается. Видимо переводчикам тоже скучно это переводить.


На самом деле уже готовы черновики еще девяти (!) глав, была неприятная ситуация с 10 главой (она подзависла в неопределённом состоянии и тормозила процесс), но теперь, я надеюсь, всё наладится!
Мячёвпереводчик Онлайн
Leo_Winchester
Признаться я пару раз испытывал похожее чувство, когда читал рекомендованные Юдковским произведения. Будь то "Девочка испорченная интернетом..." или другие фанфики (в частности порекомендованный Юдковским фанфик по Наруто).

Похоже, что у Юдковского свои критерии оценки, и они достаточно редко совпадают с оценками нас - читателей. И, кстати, в ГПиМРМ лично меня ужасно раздражали главы про ЖОПРПГ и СТЭ. Вплоть до желания бросить книгу. Однако перечитывая начинаешь понимать зачем они так нужны автору и сюжету.

Полагаю Юдковский увидел в "Значащих цифрах" нечто такое же. Нужное и важное, что мы либо пока не раскрыли, либо... не перевели. Как я говорил ещё при публикации первых глав (и некому было подсказать или исправить мои ошибки) в "...цифрах" переплелись стихи и проза.

Как сохранить при переводе те ассоциации, что вызывает у англоговорящего читателя сочетание наполненного игрой слов текста и классической поэзии? Боюсь я не знаю.

Разве что прошу Вас обратить внимание на вторую главу. Не находите как хорошо сочетается отрывок "Волшебницы Шалот" и положение Гарри? Подобного удачного сочетания стихов и прозы я не встречал в этом тексте вплоть до бонусной главы 10.5, которую мы сейчас и готовим к публикации.
Показать полностью
elventianпереводчик
Приглашаю разгадать загадки из 11 главы
elventianпереводчик
zombobr
Cпойлеры будут, если я скажу отгадки, а пока это просто теории.
Хочется немного растормошить читателей, может и работа над переводом быстрее пойдет :)
Мячёвпереводчик Онлайн
CreepySkeleton
Спасибо)
elventianпереводчик
CreepySkeleton
Скоро, работа кипит! Но не надейтесь на быструю развязку...
elventianпереводчик
marperia
Спорно, спорно. В целом, если не интересуют примечания, можно вообще не проходить по сноскам, и никаких проблем. Плюс в современных читалках есть функция возврата к месту, откуда сделана сноска. Если герои в диалоге делают отсылки к каким-то книжкам, я хочу, чтоб кто-нибудь за меня нашел, что за книжка, в чем отсылка, и рассказал мне об этом в одном предложении.
Про заклинания однако соглашусь, пожалуй лишнее.
Мячёвпереводчик Онлайн
marperia
Боюсь, что вынужден поддержать коллегу... Один из моих любимых фанфиков состоит из сносок больше чем на треть. И это (в моих глазах) только добавляет ему очарования. Так что... на вкус и цвет все фломастеры разные. А насчёт критики: пишите. Подумаем.
elventianпереводчик
zombobr
В одной из первых глав упоминалось только имя Гранвиль, и что она его потеряла, но обстоятельства пока не уточнялись
Мячёвпереводчик Онлайн
Цитата сообщения Arkadiy_81 от 13.08.2019 в 09:18
одного этого "Гарри Поттер/Гермиона Грейнджер/Драко Малфой" достаточно, чтобы отбить любое желание читать!

Эм... Поясните пожалуйста свою точку зрения? А то, исходя из Вашего комментария можно лишь сделать вывод, что Вы не только не читали ГПиМРМ, но и (как будто бы) видите в тексте любовный треугольник... Чем напрашивается вывод, что и этот текст Вы не читали.

Так, пожалуйста, поясните свою точку зрения.
elventianпереводчик
Игнат11
Спасибо за замечание, проглядели.
Теперь соответствует оригиналу
elventianпереводчик
acodered
Спасибо за свежий взгляд. За третий пункт отдельный зачёт, даже мыслей не было взглянуть на вопрос с этого ракурса. 325 - как вариант, но тогда придётся переделывать большой кусок размышлений Гарри из 18 главы насчёт расшифровки. Пока что есть мысли обойтись малой кровью и всю шифровку кроме "33" сделать строчными буквами.
elventianпереводчик
Что касается 18-й главы, в самом начале текст был на староанглийском, перевели как смогли, замечания приветствуются.
Следующая глава снова бонусная.
elventianпереводчик
Kroid
Но ведь для этого придумали разделение джен/гет/слеш и т.д.
Мячёвпереводчик Онлайн
Цитата сообщения Kroid от 04.09.2019 в 07:57

А то, что Юдковскому понравилось - у нашего мэтра слишком широкие вкусы, я уже так однажды подорвался. Начал читать рациональный тайм-тревел по Наруто, а оказалось, что читаю порнушку для малолетних извращенок :)


Сдаётся мне мы читали одно и то же. =) Так что да - вкусы Юдковского широки, тут ничего не скажешь.

Но вот относительно шапки произведения... Кхм... Что-то не вижу я слов "пэйринг" или тому подобных намёков на романтику. Так что могу лишь предложить новым читателям постараться быть непредвзятыми. Не всегда это получается, но таковы уж мы - люди.

Касаемо Ваших опасений относительно текста после ГПиМРМ. В чём-то они точно оправданы. Эта книга другая. Вопросы здесь - другие.

Пожалуй единственный совет, который может быть здесь хорош, то это слова самого Юдковского, которые применимы и к этому тексту:

"У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав — всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится — бросайте."
Мячёвпереводчик Онлайн
Kroid
Доброе, не так давно подробнее изучил функционал редактора и таки обнаружил слова "пэйринг" и прочее. Занятно, что это есть только в функционале и будучи читателем этих слов в шапке не увидеть. Так что, в каком то смысле, это всё-таки моя ошибка.

Так что, по совету elventian, было принято решение разделить персонажей на 3 разных строки.
elventianпереводчик
kentaskis
В оригинале некий "clicker". Ну видимо какая-то штука для синхронизации движения группы при невидимости
elventianпереводчик
Shamanga
С Богдановой не все так просто :) В оригинале она вообще просит называть себя Ильёй. Есть мнение, что автор не совсем понимает, как работают отчества, и думает что это некая форма второго имени. Мы решили взять женский вариант имени, т.е. по замыслу читается не ИльинА, а ИльИна. Похоже, вышло не вполне очевидно.
Ильинична - очевидный вариант, который приходит в голову, когда думаешь об этом, но во-первых, автор всё-таки хотел взять Имя (дальше по тексту её периодически зовут Ilya Bogdanova), во-вторых, мне кажется она всё-таки более гордая и самодовольная, чтобы так просторечно себя называть.
Но мы открыты к диалогу, ещё не поздно её переименовать

По п.2 - ну конечно же жизней, даже интересно, откуда взялись "люди". Спасибо!
elventianпереводчик
Araya
Стараемся раз в неделю публиковать главу
Toropitsynпереводчик
n_marine
Точно продолжение? Мне казалось это приквел. Тоже натыкался на него, пока бродил по сабреддиту цифр, но не начинал читать.
elventianпереводчик
Цитата сообщения kentaskis от 05.11.2019 в 03:47
Ракета? А магического пути вывода в космос не нашлось? Без огня, дыма и риска взрыва двигателей
Но зачем? Им нужно было разово вывести свой спутник, и маглы вроде как умеют это
elventianпереводчик
Некоторое время не будет новых публикаций, поскольку мы решили доработать первые главы
elventianпереводчик
Цитата сообщения kentaskis от 28.11.2019 в 03:51
Магический путь должен быть дешевле и надёжнее, не?
Вроде про это обе книги (и эта, и hpmor), что маглы изобрели способ выходить в космос, а маги нет. Возможно, его не существует. Возможно, он сложнее магловского. Возможно, он опаснее. А может, Гарри не хочет тратить время на "изобретение велосипеда". Перед ним так много нерешенных задач, столько направлений, чтобы приложить силы, зачем ему делать что-то вторичное, что-то, что уже существует и работает, почему не воспользоваться достижениями магловской науки? Ведь он не из тех, кто будет тратить на что-то силы просто ради "импортозамещения".
elventianпереводчик
Цитата сообщения klauwier от 06.12.2019 в 11:53
Кстати, "Заткнись и посчитай" - отсылка к "Тройному контакту" Юдковского. Только там было "заткнись и умножай" (в оригинале автор "Значащих цифр" тоже использует измененную фразу)
Ну да, мы так и задумывали!

*На самом деле нет, никто из тех, кто работал над главой, не читал Тройной контакт :) Похоже просто повезло. Рекомендуете?
elventianпереводчик
Цитата сообщения Al111 от 06.12.2019 в 13:22

"Многие физики склоняются к так называемой «никакой» интерпретации квантовой механики, ёмко выраженной в афоризме Дэвида Мермина: «Заткнись и считай!» (ориг. англ. «Shut up and calculate»)
(Из википедии, статья Интерпретация квантовой механики)

О, вот это отлично, добавим сноску!
elventianпереводчик
g0ldenlights
Можно просто загуглить "epub to txt online" :)
elventianпереводчик
Minnehaha
Спасибо за замечания, учтём. Однако "Стратегия конфликта" и у нас в единственном числе
elventianпереводчик
Мы не закончили переделывать перевод первых глав, только две первые успели на данный момент, так что рано пока говорить о них - там очень много некорректных мест.

Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57
elventian
Также непонятно от слова вообще, в чем связь масляного шара Кришны и чар, которые заставляют камень течь как масло.
Примечание в начале главы про Butterball - это чисто авторский текст, чтобы у правообладателей этой торговой марки не было вопросов к автору:) в переводе вообще на мой взгляд стоит убрать, но, повторюсь, мы ещё не работали над третьей главой.
elventianпереводчик
Minnehaha
Возможно, шуточная предосторожность, а возможно, чтобы подчеркнуть, что чары, которыми модифицировали основание крепости, по-видимому были изобретены индусами (ведь этого заклинания нет в каноне, и его назвали в честь булыжника-достопримечательности в Индии). Учитывая, что сюжет этой книги достаточно глобальный, и некоторые ключевые персонажи из Индии, возможно здесь автор дает некоторую тонкую зацепку для читателей, которую с первого прочтения не понять

Добавлено 07.01.2020 - 18:43:
Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57
elventian
Вот он приводит изречение торговых агентов: "you always want to buy the ugliest house in the neighborhood." Дословный перевод: "всегда хочется купить самый уродливый дом в округе". Здесь речь идет именно о покупке дома: есть мнение, что лучше купить дом по дешевле, потом понемногу привести его в порядок и продать подороже. Поэтому перевод "всегда лучше жить в самом уродливом доме в округе" мне кажется уводящим в сторону. Проблема в том, что и при дословном переводе в контексте высказывания Гермионы мне совсем непонятно, зачем она произносит эту фразу.

А по-моему, что в случае с "купить", что в случае с "жить" имеется в виду одно и то же: ты не видишь свой дом со стороны, видишь только дома соседей, поэтому если купишь самый некрасивый, то тебя будут окружать более красивые. Эта логика отлично подтверждается контекстом: почему Возвращённые устраивают встречи не внутри замка, а снаружи?
Показать полностью
elventianпереводчик
n_marine
Возможно, до него мы тоже доберемся :)
elventianпереводчик
mimo_prohodil
Спасибо за добрые слова, переводчикам нужна ваша поддержка :)
elventianпереводчик
marperia
Мы работаем над ревизией и частичной (а где-то и полной) переработкой старых глав, в том числе и над удалением лишних сносок, однако в приоритете выпуск новых глав. Из старых переделали первые две, и начиная с 19 главы всё более-менее прилично. Если есть замечания именно к этим главам, просьба конкретно их описать. Иначе довольно сложно исправить "то, не знаю что"
Мячёвпереводчик Онлайн
Дорогие читатели, спасибо всем тем, кто выражает свою поддержку. Будь то критика, комментарии или благодарность переводчикам (в чём бы она не выражалась). Ввиду последних сообщений могу лишь попросить не слишком ругать кого бы то ни было и постараться избегать сквернословия.

Также пользуясь случаям (я вообще редко пишу комментарии где бы то ни было), хочу от всего сердца поблагодарить elventian за просто титаническую работу по переводу "...цифр". Именно она, вне всяких сомнений, является тем живительным двигателем, который оживлял произведение всё это время.
elventianпереводчик
Спасибо! Но могу гарантировать, что без AlLex_V результат бы был на несколько порядков хуже :)
elventianпереводчик
no_ammo
Более идиотской претензии придумать сложно. "Ой, этот фанфик не похож на hpmor, плак-плак. Слишком много персонажей, я не могу их запомнить, и сюжет слишком эпичный".
Да у этого фанфика полно настоящих проблем, а вот это вот ваше *даже не знаю как назвать* больше похоже на простую токсичность
Мячёвпереводчик Онлайн
CreepySkeleton
Спасибо) Действительно лишнее) Убрали!
Мячёвпереводчик Онлайн
Kroid
За это огромное спасибо elventian и AlLex_V, без всякого сомнения, их ударный труд уже давно является основой всего текста!
elventianпереводчик
Al111
Не вижу здесь клюквы. Представления маглов могут сильно отличаться от реальности. Да и разве не странно было бы, если бы эти уважаемые господа из правящей фракции выглядели как классические домовые, которые ссут в крынки с молоком?..
Мячёвпереводчик Онлайн
mimo_prohodil
Увы, мы сейчас и сами не знаем, когда найдём время для продолжения перевода.
elventianпереводчик
Phoma
вот так, стараешься, стараешься...
elventianпереводчик
LeonNeon
Orders of magnitude - продолжение от другого автора, на мой взгляд гораздо более талантливого
elventianпереводчик
volandemort555
Не могу ничего обещать. Желание есть, но будет ли возможность - неизвестно. Кроме того, пока нам не удалось связаться с автором, чтобы получить разрешение на перевод
Мячёвпереводчик Онлайн
Ксафантия Фельц
Вы правы, подзавис. Ссылку поменяем.
Мячёвпереводчик Онлайн
Я уже писал выше, что сейчас перевод осуществлялся силами Валентины, тогда как у меня в жизни буквально за 3 года произошло очень много очень печальных событий. Так что, боюсь , я просто не знаю найдутся ли силы на продолжения перевода у иных переводчиков или меня самого.
Мячёвпереводчик Онлайн
volandemort555
Шанс исчезающе мал. Пробуйте читать оригинал.
elventianпереводчик
Никто не рассорился, просто у кого-то пропал запал, кого-то подкосила жизнь, кто-то в депрессии из-за войны. Не хочу давать ложных надежд, но может к осени что-то наладится. Мне самой неуютно и грустно, что перевод заморозился перед финишной прямой, учитывая сколько времени и сил было потрачено
elventianпереводчик
CuiBono
Спасибо за подробный разбор! К сожалению пока не доходят руки поправить первые главы - я рассчитываю вернуться к ним после завершения перевода. Пока исправила явный косяк про от 5 до 100, а так конечно всё надо переформулировать
elventianпереводчик
Al111
Спасибо, и вас.

Если честно, у переводчиков еще больше вопросов к происходящему, ведь нам приходится более детально разглядывать каждую страницу, и бросается в глаза то, что за экшеном и быстрым прочтением осталось бы незамеченным.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть