Leo_Winchester
Работаем) Долго и трудно идет перевод. |
Nikolai-Nik
Сам надеюсь) Раньше июня, однако, новых глав не выложу... Очень занят. |
Крысёныш
Вау) И действительно... Как-то вот регламент Роберта, Каппадокия, Экзархаты и прочее мимо моего внимание не улизнуло, а принцип Питера ушёл... Спасибо! |
Через 3 часа опубликую четвёртую главу. Опечатки и пожелания к конкретным предложениям принимаются. Лучше в личку. Но можно и здесь.
|
Altra Realta
Ох, хорошо, конечно. Однако Вы не могли бы придерживаться элементарных правил вежливости? Остальное в личном сообщении. |
славентий_плюс
Еух! Круто! Надеюсь, что на грядущей неделе у меня (наконец-то) найдется время, чтобы учесть все эти правки и адекватно отредактировать главы) Спасибо за помощь! 1 |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Радует, что кто-то взялся за перевод этого фанфика. Но вот качество перевода оставляет желать лучшего. Только начал первую главу и... так уж получилось, что читал я глядя одновременно в оригинал. Смысл некоторых предложений совершенно искажён.
Взять хотя бы 2-й абзатц. Хиг не "только осознал", а просто в очередной раз столкнулся с подтверждением. Это очевидный смысл. Не с бантами, что было бы глупо, а склонив головы в одинаковых поклонах. "dipping their heads" не оставляет особых вариантов для толкования. Не "новые и новые страны", а "ещё одну/очередную страну". Речь о газетной статье и о конкретном случае. Не об общем положении дел. На 4 предложения - 3 со значительными смысловыми ошибками. И так далее. Можно долго продолжать. На это остаётся только процитировать самого Гарри Поттера-Эванс-Верреса: "Порой Гарри озадачивало, как большинство людей, судя по всему, даже не замечают, что они переворачивают смысл некоторых высказываний на 180 градусов от изначального, вполне очевидного прочтения" 1 |
elventianпереводчик
|
|
Mortis_X
Есть такое дело, первые главы нужно сильно дорабатывать. Возможно стоит заняться этим перед продолжением перевода, чтоб не отталкивать читателей. Не хочешь помочь? :) |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Я в любом случае буду править копию перевода по мере чтения, если не брошу вовсе. Потому что иначе смысл читать искажённое?
(Если не брошу) Как наберётся достаточный объём - скину результат. А дальше смотрите сами. |
elventianпереводчик
|
|
Mortis_X
Договорились, будем ждать. Справедливости ради стоит заметить, что (по моим внутренним ощущениям) после первых двух глав уже не так все плохо |
Mortis_Xпереводчик
|
|
В плюс переводчику можно сказать, что русский литературный язык у него приличный и если бы не смысловые ошибки, то результат читается не плохо. Но прочитал я пока мало.
|
elventianпереводчик
|
|
Товарищи, нужны идеи насчет перевода названия восьмой главы.
|
Mortis_Xпереводчик
|
|
А какие могут быть идеи без контекста главы? Разве что вопрос к тем, кто прочитал оригинал. Но я что-то сомневаюсь, что здесь много таких.
|
elventianпереводчик
|
|
Пардон, 7 и 8 еще не опубликовали, из под моего пользователя их видно.
|
Mortis_Xпереводчик
|
|
Кстати, скоро ли 7-я глава будет опубликована?
|
Mortis_X
Как бы уже опубликована. Может быть Вы имеете ввиду восьмую главу? |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Я дико извиняюсь, проглядел...
|
Mortis_X
Это бывает) Сейчас восьмая глава в вычитке, опубликуем нескоро, но всё-равно в обозримые сроки, за это скажите спасибо новому переводчику - уж она то точно настоящая волшебница))) |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но "Muggle Liaison" упомянутое в 1-й главе, это случайно не имя некоего магла? Лиайсон или вроде того. А не какая-то "магловская связь".
И "Chief Auror" это действительно "Глава Аврората" ? Я покопался только слегка, но вроде в ГПиМРМ к Амелии слово Chief не применяли. Или я плохо искал? |
elventianпереводчик
|
|
Mortis_X
Muggle Liaison - это определенно магл по фамилии *Лиэйзон*. Что касается Амелии, в hpmor ее представляли как Director of the Department of Magical Law Enforcement, что в переводе Директор Амелия Боунс, глава Департамента Магического Правопорядка. По тексту "Chief Auror" это отдельная должность, что-то вроде "Верховный Аврор", ее занимает Седрик Диггори, как и собственно должность директора департамента: The Chief Auror and Head of the DMLE - его полная должность. |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Спасибо! На счёт Амелии я потом сообразил, что она была директором.
Хотя я бы предположил Лиэйсон, поскольку son довольно распространённая часть в фамилиях и чаще звучит так. Или я ошибаюсь? |
elventianпереводчик
|
|
Mortis_X
Может и *сон*, честно говоря я не знаю нюансов перевода фамилий :) Скорее всего так, это же стандартный суффикс: *сын кого-то*. |
elventianпереводчик
|
|
Первая глава была значительно переработана, огромное спасибо за помощь Mortis_X.
|
Mortis_Xпереводчик
|
|
Кто-нибудь может предложить удачный вариант для перевода Ultimate Ulna, с сохранением пафосности, и с передачей смысла, и чтобы оставалось достаточно коротко?
Для Главы 3 (и на случай дальнейших упоминаний). |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Продолжаю вычитку и исправление перевода. Местами хочется уподобиться Гарри Поттеру и стучаться головой в стену, потому что я действительно едва могу вообразить, как можно достичь таких результатов перевода отдельных предложений.
Но к сути. В тексте упоминается вид магических существ, именуемый Hag - по существу, это классические стереотипные сказочные ведьмы в виде злобных старух. Но слово "ведьма" у нас уже занято и негативного оттенка не несёт, да и магическим существом не является. Как ещё можно перевести Hag, может кто-то предложить идею ? Возможно из мифологии или сказок. |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Fluxius Secundus
Спасибо! Совершенно упустил это упоминание в первоисточнике. |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Ну, множественное число для "карга" это действительно "карги". Тут особо без вариантов.
Хотя для именования целого народа можно попытаться придумать вариант. |
elventianпереводчик
|
|
По-моему карга - это скорее "злая старуха или ведьма".
Если посмотреть словосочетания со словом hag, кроме магии - это еще "болото", "заросли", "мох" и т.п. old hag - кикимора То есть если это такой народ, похожий на классическую бабку ёжку, который живет в болотистой местности - на мой взгляд Карга не подходит совсем. В качестве альтернативы предлагаю "болотные ведьмы." |
Mortis_Xпереводчик
|
|
Вот вариант с кикиморами мне нравится. "Болотные ведьмы" не нравится, потому что словом ведьмы обозначают обычных волшебниц и это можно трактовать как просто странных ведьм живущих на болотах, а не отдельный вид волшебных существ.
|
Mortis_Xпереводчик
|
|
Пока достоверное не известно, что мешает. Но магия не всегда так логична, как можно ожидать.
Возможно сущность артефакта-контейнера, в который его поместили не позволяет чему либо, что можно охарактеризовать как целостный объект, покинуть его. В том числе - "сознанию". Что не мешает созданию копий информации вне хранилища. |
elventianпереводчик
|
|
Leo_Winchester
По-моему просто автор этого фанфика делает бОльший упор на описание мира, чем Юдковский, поэтому у вас такое ощущение. Хотя если смотреть первые главы, первые две вводные и знакомят с персонажами, а уже третья довольно бодрая, не находите? Но если не зашло на шестой, наверное дальше можно не насиловать себя, резкого изменения темпа не будет, даже наоборот, будут "бонусные" главы с флешбеками и описанием событий прошлого. Как например следующая, которую мы опубликуем. Добавлено 31.05.2019 - 22:40: Цитата сообщения Leo_Winchester от 31.05.2019 в 22:02 Теперь я понимаю, почему перевод так сложно продвигается. Видимо переводчикам тоже скучно это переводить. На самом деле уже готовы черновики еще девяти (!) глав, была неприятная ситуация с 10 главой (она подзависла в неопределённом состоянии и тормозила процесс), но теперь, я надеюсь, всё наладится! 4 |
Leo_Winchester
Показать полностью
Признаться я пару раз испытывал похожее чувство, когда читал рекомендованные Юдковским произведения. Будь то "Девочка испорченная интернетом..." или другие фанфики (в частности порекомендованный Юдковским фанфик по Наруто). Похоже, что у Юдковского свои критерии оценки, и они достаточно редко совпадают с оценками нас - читателей. И, кстати, в ГПиМРМ лично меня ужасно раздражали главы про ЖОПРПГ и СТЭ. Вплоть до желания бросить книгу. Однако перечитывая начинаешь понимать зачем они так нужны автору и сюжету. Полагаю Юдковский увидел в "Значащих цифрах" нечто такое же. Нужное и важное, что мы либо пока не раскрыли, либо... не перевели. Как я говорил ещё при публикации первых глав (и некому было подсказать или исправить мои ошибки) в "...цифрах" переплелись стихи и проза. Как сохранить при переводе те ассоциации, что вызывает у англоговорящего читателя сочетание наполненного игрой слов текста и классической поэзии? Боюсь я не знаю. Разве что прошу Вас обратить внимание на вторую главу. Не находите как хорошо сочетается отрывок "Волшебницы Шалот" и положение Гарри? Подобного удачного сочетания стихов и прозы я не встречал в этом тексте вплоть до бонусной главы 10.5, которую мы сейчас и готовим к публикации. 1 |
elventianпереводчик
|
|
Приглашаю разгадать загадки из 11 главы
|
elventianпереводчик
|
|
zombobr
Cпойлеры будут, если я скажу отгадки, а пока это просто теории. Хочется немного растормошить читателей, может и работа над переводом быстрее пойдет :) |
CreepySkeleton
Спасибо) |
elventianпереводчик
|
|
CreepySkeleton
Скоро, работа кипит! Но не надейтесь на быструю развязку... |
elventianпереводчик
|
|
marperia
Спорно, спорно. В целом, если не интересуют примечания, можно вообще не проходить по сноскам, и никаких проблем. Плюс в современных читалках есть функция возврата к месту, откуда сделана сноска. Если герои в диалоге делают отсылки к каким-то книжкам, я хочу, чтоб кто-нибудь за меня нашел, что за книжка, в чем отсылка, и рассказал мне об этом в одном предложении. Про заклинания однако соглашусь, пожалуй лишнее. 1 |
elventianпереводчик
|
|
zombobr
В одной из первых глав упоминалось только имя Гранвиль, и что она его потеряла, но обстоятельства пока не уточнялись |
elventianпереводчик
|
|
Игнат11
Спасибо за замечание, проглядели. Теперь соответствует оригиналу 1 |
elventianпереводчик
|
|
acodered
Спасибо за свежий взгляд. За третий пункт отдельный зачёт, даже мыслей не было взглянуть на вопрос с этого ракурса. 325 - как вариант, но тогда придётся переделывать большой кусок размышлений Гарри из 18 главы насчёт расшифровки. Пока что есть мысли обойтись малой кровью и всю шифровку кроме "33" сделать строчными буквами. 1 |
elventianпереводчик
|
|
Что касается 18-й главы, в самом начале текст был на староанглийском, перевели как смогли, замечания приветствуются.
Следующая глава снова бонусная. |
elventianпереводчик
|
|
Kroid
Но ведь для этого придумали разделение джен/гет/слеш и т.д. |
elventianпереводчик
|
|
kentaskis
В оригинале некий "clicker". Ну видимо какая-то штука для синхронизации движения группы при невидимости |
elventianпереводчик
|
|
Shamanga
С Богдановой не все так просто :) В оригинале она вообще просит называть себя Ильёй. Есть мнение, что автор не совсем понимает, как работают отчества, и думает что это некая форма второго имени. Мы решили взять женский вариант имени, т.е. по замыслу читается не ИльинА, а ИльИна. Похоже, вышло не вполне очевидно. Ильинична - очевидный вариант, который приходит в голову, когда думаешь об этом, но во-первых, автор всё-таки хотел взять Имя (дальше по тексту её периодически зовут Ilya Bogdanova), во-вторых, мне кажется она всё-таки более гордая и самодовольная, чтобы так просторечно себя называть. Но мы открыты к диалогу, ещё не поздно её переименовать По п.2 - ну конечно же жизней, даже интересно, откуда взялись "люди". Спасибо! |
elventianпереводчик
|
|
Araya
Стараемся раз в неделю публиковать главу |
Toropitsynпереводчик
|
|
n_marine
Точно продолжение? Мне казалось это приквел. Тоже натыкался на него, пока бродил по сабреддиту цифр, но не начинал читать. |
elventianпереводчик
|
|
Цитата сообщения kentaskis от 05.11.2019 в 03:47 Ракета? А магического пути вывода в космос не нашлось? Без огня, дыма и риска взрыва двигателей Но зачем? Им нужно было разово вывести свой спутник, и маглы вроде как умеют это |
elventianпереводчик
|
|
Некоторое время не будет новых публикаций, поскольку мы решили доработать первые главы
|
elventianпереводчик
|
|
Цитата сообщения kentaskis от 28.11.2019 в 03:51 Магический путь должен быть дешевле и надёжнее, не? Вроде про это обе книги (и эта, и hpmor), что маглы изобрели способ выходить в космос, а маги нет. Возможно, его не существует. Возможно, он сложнее магловского. Возможно, он опаснее. А может, Гарри не хочет тратить время на "изобретение велосипеда". Перед ним так много нерешенных задач, столько направлений, чтобы приложить силы, зачем ему делать что-то вторичное, что-то, что уже существует и работает, почему не воспользоваться достижениями магловской науки? Ведь он не из тех, кто будет тратить на что-то силы просто ради "импортозамещения". |
elventianпереводчик
|
|
Цитата сообщения klauwier от 06.12.2019 в 11:53 Кстати, "Заткнись и посчитай" - отсылка к "Тройному контакту" Юдковского. Только там было "заткнись и умножай" (в оригинале автор "Значащих цифр" тоже использует измененную фразу) Ну да, мы так и задумывали!*На самом деле нет, никто из тех, кто работал над главой, не читал Тройной контакт :) Похоже просто повезло. Рекомендуете? |
elventianпереводчик
|
|
Цитата сообщения Al111 от 06.12.2019 в 13:22 "Многие физики склоняются к так называемой «никакой» интерпретации квантовой механики, ёмко выраженной в афоризме Дэвида Мермина: «Заткнись и считай!» (ориг. англ. «Shut up and calculate») (Из википедии, статья Интерпретация квантовой механики) О, вот это отлично, добавим сноску! |
elventianпереводчик
|
|
g0ldenlights
Можно просто загуглить "epub to txt online" :) |
elventianпереводчик
|
|
Minnehaha
Спасибо за замечания, учтём. Однако "Стратегия конфликта" и у нас в единственном числе |
elventianпереводчик
|
|
Мы не закончили переделывать перевод первых глав, только две первые успели на данный момент, так что рано пока говорить о них - там очень много некорректных мест.
Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57 elventian Примечание в начале главы про Butterball - это чисто авторский текст, чтобы у правообладателей этой торговой марки не было вопросов к автору:) в переводе вообще на мой взгляд стоит убрать, но, повторюсь, мы ещё не работали над третьей главой.Также непонятно от слова вообще, в чем связь масляного шара Кришны и чар, которые заставляют камень течь как масло. |
elventianпереводчик
|
|
Minnehaha
Показать полностью
Возможно, шуточная предосторожность, а возможно, чтобы подчеркнуть, что чары, которыми модифицировали основание крепости, по-видимому были изобретены индусами (ведь этого заклинания нет в каноне, и его назвали в честь булыжника-достопримечательности в Индии). Учитывая, что сюжет этой книги достаточно глобальный, и некоторые ключевые персонажи из Индии, возможно здесь автор дает некоторую тонкую зацепку для читателей, которую с первого прочтения не понять Добавлено 07.01.2020 - 18:43: Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57 elventian Вот он приводит изречение торговых агентов: "you always want to buy the ugliest house in the neighborhood." Дословный перевод: "всегда хочется купить самый уродливый дом в округе". Здесь речь идет именно о покупке дома: есть мнение, что лучше купить дом по дешевле, потом понемногу привести его в порядок и продать подороже. Поэтому перевод "всегда лучше жить в самом уродливом доме в округе" мне кажется уводящим в сторону. Проблема в том, что и при дословном переводе в контексте высказывания Гермионы мне совсем непонятно, зачем она произносит эту фразу. А по-моему, что в случае с "купить", что в случае с "жить" имеется в виду одно и то же: ты не видишь свой дом со стороны, видишь только дома соседей, поэтому если купишь самый некрасивый, то тебя будут окружать более красивые. Эта логика отлично подтверждается контекстом: почему Возвращённые устраивают встречи не внутри замка, а снаружи? 1 |
elventianпереводчик
|
|
n_marine
Возможно, до него мы тоже доберемся :) |
elventianпереводчик
|
|
mimo_prohodil
Спасибо за добрые слова, переводчикам нужна ваша поддержка :) 3 |
elventianпереводчик
|
|
marperia
Мы работаем над ревизией и частичной (а где-то и полной) переработкой старых глав, в том числе и над удалением лишних сносок, однако в приоритете выпуск новых глав. Из старых переделали первые две, и начиная с 19 главы всё более-менее прилично. Если есть замечания именно к этим главам, просьба конкретно их описать. Иначе довольно сложно исправить "то, не знаю что" 3 |
elventianпереводчик
|
|
Спасибо! Но могу гарантировать, что без AlLex_V результат бы был на несколько порядков хуже :)
2 |
elventianпереводчик
|
|
no_ammo
Более идиотской претензии придумать сложно. "Ой, этот фанфик не похож на hpmor, плак-плак. Слишком много персонажей, я не могу их запомнить, и сюжет слишком эпичный". Да у этого фанфика полно настоящих проблем, а вот это вот ваше *даже не знаю как назвать* больше похоже на простую токсичность 1 |
CreepySkeleton
Спасибо) Действительно лишнее) Убрали! |
Kroid
За это огромное спасибо elventian и AlLex_V, без всякого сомнения, их ударный труд уже давно является основой всего текста! 2 |
elventianпереводчик
|
|
Al111
Не вижу здесь клюквы. Представления маглов могут сильно отличаться от реальности. Да и разве не странно было бы, если бы эти уважаемые господа из правящей фракции выглядели как классические домовые, которые ссут в крынки с молоком?.. |
mimo_prohodil
Увы, мы сейчас и сами не знаем, когда найдём время для продолжения перевода. 2 |
elventianпереводчик
|
|
Phoma
вот так, стараешься, стараешься... 1 |
elventianпереводчик
|
|
LeonNeon
Orders of magnitude - продолжение от другого автора, на мой взгляд гораздо более талантливого 3 |
elventianпереводчик
|
|
volandemort555
Не могу ничего обещать. Желание есть, но будет ли возможность - неизвестно. Кроме того, пока нам не удалось связаться с автором, чтобы получить разрешение на перевод 1 |
Ксафантия Фельц
Вы правы, подзавис. Ссылку поменяем. 1 |
volandemort555
Шанс исчезающе мал. Пробуйте читать оригинал. 1 |
elventianпереводчик
|
|
Никто не рассорился, просто у кого-то пропал запал, кого-то подкосила жизнь, кто-то в депрессии из-за войны. Не хочу давать ложных надежд, но может к осени что-то наладится. Мне самой неуютно и грустно, что перевод заморозился перед финишной прямой, учитывая сколько времени и сил было потрачено
7 |
elventianпереводчик
|
|
CuiBono
Спасибо за подробный разбор! К сожалению пока не доходят руки поправить первые главы - я рассчитываю вернуться к ним после завершения перевода. Пока исправила явный косяк про от 5 до 100, а так конечно всё надо переформулировать 1 |
elventianпереводчик
|
|
Al111
Спасибо, и вас. Если честно, у переводчиков еще больше вопросов к происходящему, ведь нам приходится более детально разглядывать каждую страницу, и бросается в глаза то, что за экшеном и быстрым прочтением осталось бы незамеченным. 5 |