↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Запретная связь» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

8 комментариев
Красиво и завораживающе, хотя так и пахнет "жареным", т.е. опасностью - ну, с Волди иначе и быть не может)
Спасибо за перевод!
MeyLyssпереводчик
Not-alone
Спасибо) Рада, что понравилось. Сама нежно люблю эту пару.
И минутка безбожной саморекламы: я сейчас перевожу макси с этой же парой - ссылка лежит выше в графе "от переводчика" - если заинтересует - заглядывайте:)
Maiia, ну а как же без саморекламы?) Обязательно загляну!
Похоже, самое интересное только начинается)))
Спасибо за перевод)
MeyLyssпереводчик
Соланж Гайяр
Спасибо, что прочли:) Я бы тоже прочитала продолжение, но, к сожалению, это драббл
Maiia

Что тут поделать. разве что самим дофантазировать, что же там было.
Перевод чудесный)) А сам текст... показался мне неоднозначным. Не могу сказать точно, понравился он мне или нет, но заставил задуматься о пейринге, который я раньше не рассматривала.
Спасибо))
MeyLyssпереводчик
Татьяна Соземин
Спасибо:)
Ну, это драббл, так что по-настоящему свести Гермиону с Волдемортом с обоснуем точно не получится. Это тяжелая, хотя и очень интересная пара, но она требует как минимум макси и большого вложения сил со стороны автора.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть