Где-то между второй и третьей главой я почти на 100% уверилась в том, что автор фанат Гюго (как-то я специально посчитала, он 5 страниц описывал дверь в Отверженных). Я Гюго очень люблю, так что мне было интересно читать данное произведение (хоть, увы, не везде понятно))). Мне полглавы даже Алиса яндексовская почитала, когда я не могла сама)
Мне очень интересно, с какого языка был выполнен перевод, надеюсь, скоро узнаю.
Пожалуй, это пока один из двух лучших переводов именно с т.з. перевода. Текст настолько гладкий, какими бывают далеко не все авторские. Мне кажется, что переводчик очень трепетно работал над оригиналом, потому что я чувствую какую-то прямо любовь к истории и тексту.
И выполненная работа поистине потрясающая - каждая рифма, каждая история дана так, чтобы читатель понял задумку. Браво и спасибо вам.
Муж еще болеет, а я более-менее пришла в себя. Поэтому за продуктами сейчас хожу я.
-- А где молодой человек? -- спрашивает меня продавщица в магазинчике. Значит, она меня запомнила.
-- Болеет, -- честно отвечаю.
-- А я-то думаю, что его все нет и нет... Вам сыра как обычно, да? Подождите, давайте я вам хороший кусочек прямо из середины отрежу...
Прихожу домой, муж смеется:
-- Это потому что я там уже несколько лет сыр покупаю. Я -- удобный покупатель. Вот продавец и предлагает самое лучшее.
Чувствую себя так, словно меня приняли в сырное братство. 🧀 👊