↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Growing Up Black | Вырасти Блэком» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

94 комментария
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
По поводу ссылки на оригинал, в Предупреждении все написано. Заранее прошу прощения, но не хочется спойлеров в комментах.
И да, никакого слэша в этом фике не наблюдается. Я же обозначила, что это джен.
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения Ярса от 31.05.2014 в 14:41
Завязка довольно интересная. Правда, тяжко ждать перевода, пришлось искать оригинал. Пока нашел, обнаружилось несколько человек на разных ресурсах что тоже переводят историю. Может вам как то скооперироваться? Быстрей получится... Но, все равно, спасибо за перевод.

На Хогнете и фикбуке мой перевод =) Если есть где-то еще, не могли бы вы дать ссылку?
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
winwinwin, Вы что-то путаете...
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения Zektar от 31.05.2014 в 21:22
Просто праздник! 2 главы за 1 день! А еще есть???=)

Еще даже не садилась за перевод 8 главы =(
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения Лирс от 31.05.2014 в 22:03
К сожалению, часто в джене встречаются ненормальные отношения между мужчинами, даже если нет слэша. Особенно, если автор - женщина.
Поэтому я с осторожностью отношусь к фанфикам с категорией джен. Надеюсь, вы правы, и здесь всё нормально)) Спасибо за перевод, буду следить.

Прежде чем взяться за перевод, я прочла фанф на английском и могу полностью заверить, что никаких ненормальных отношений между мужчинами там нет =) Я сама не сторонница слэша.
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения winwinwin от 31.05.2014 в 22:46
Ну ну
А то там не было Сириуса который после свадьбы Джеймса нахреначился зелья "отжившей мечты" и не вступил с собственной фантазией в половую связь я даже не знаю это слег или все же онанизм?
И уж точно там есть теплые воспоминания о том как они на друг друге в детстве тренировались

Начинается фик клево но вот потом там будет то еще дерьмо

И да там гриффиндор со всеми вытекающими

И отказ от парселтанга

Я даже говорить ничего не буду по этому поводу... Вы наверное читали что-то другое...

Цитата сообщения grayant от 31.05.2014 в 23:53
to Catherine_Nowak, обратил внимание, что фик уже год не обновлялся. Если придется, то будете ждать или сами, по-своему, закончите?

Буду ждать продолжения. Очень надеюсь, что оно не заставит себя долго ждать =)
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Народ, я очень прошу, давайте без спойлеров
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения yzman от 01.06.2014 в 22:54
Updated: Apr 18, 2013

Фик вряд ли будет закончен...

Я все же надеюсь на лучшее =)
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Я и не собиралась забрасывать) Просто в настоящее время очень занята.
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения skyoker от 02.08.2014 в 11:41
Переводчики, скажите плиз, как скоро освободят Сириуса?

Скоро)
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения DarkFace от 02.08.2014 в 12:54
Пейринг будет или чистый джен?

пейринга не будет
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения grodger от 15.12.2014 в 20:02
Если теперешний переводчик не против, то я мог бы взяться. ведь фик и правда очень интересный. Конечно всегда можно читать на англе, но это только для знающих англу

Я не против)
Череп Розенталяпереводчик
"На нем стоит подпись Миллисенты Бэдок, и далее— Министра Магии, Барталомео Крауча и Главы Департамента Магического Правопорядка."

Вы режете меня без ножа. Миллисент Багнолд и была министром магии. Так что не "и далее министра магии", а "... подпись Миллисент Багнолд, министра магии, и Бартемиуса Крача, главы Департамента магического правопорядка". Тобишь, сначала идет имя, потом уточнение - их должность.

Отца Люциуса зовут Абрахас или Абраксас (кому как нравится), но никак не Абраксис. Также правильные имена Багнолд, а не Бэдок, и Бартемиус, а не Бартоломео. Елки-палки, это не просто опечатки, а совсем другие имена.

Короче, grodger, вы молодцы, что решили взяться за перевод, но будем говорить откровенно, ваш уровень перевода просто кошмарный. Тут нечего улучшать, бетить и так далее. Тут нужно сесть и перевести текст заново, причем не через ГуглПереводчик. Обижайтесь, если хотите, но это не нормальный текст.

"Они должны были предстать перед Визенгомоетом на следующий день, и Поллукс был уверен, он сможет обеспечить его внуку успех . Он был, после всего.П.К. Блек, Верховный Колдун".

Простите, что вы имели в виду в последнем предложении? Это просто смешно. Автор имеет в виду, что "как бы то ни было, а Поллукс все еще остается Верховным чародеем Визенгамота".

Добавлено 22.12.2014 - 02:17:
" и во-вторых— убийстве Питера Петтегрю и числа маглов".
Числа магглов? Так не пишут. "И некоторого числа магглов", но вообще-то точно известно, что погибло 12 человек и якобы один волшебник. И магглы пишутся через две буквы Г, посмотрите оригинал (muggle).

"сказал он, подчеркивая его упорное нежелание называть Дамблдора Верховным Колдуном".
Вообще какой-то бред. Ведь выше в фике говорится, что Поллукс Блэк является Верховным чародеем, а теперь им является Дамблдор.

" Было ли применено Приори Инкоктатем к его палочке?"
ПРИОРИ ИНКАНТАТЕМ.



Добавлено 22.12.2014 - 02:20:
"Для Гарри и Драко, этот год имел особое значение, т.к. Тётя Кэсси согласилась взять их обоих в Англию второго Августа, для того что бы купить волшебные палочки".

Во-первых, в художественном тексте недопустимо употребление "т.к." вместо "так как" и любых других подобных сокращений. Это вам не конспект лекций.
Во-вторых, после "Драко" запятая не нужна, а слово "август" пишется со строчной буквы.
Показать полностью
Череп Розенталяпереводчик
Narva62, как? По обыкновенным правилам английского -- маггл. Это совершенно не проблемное слово. С чего бы это из слова выбрасывать буквы?
Череп Розенталяпереводчик
Narva62, опять же, не вижу проблем. Я вслух произношу "маггл" с двумя "г". Так же, как и "интеллект" с двойной "л" или "грамматика" с двумя "м". Или Поттер, допустим. С каких пор двойные буквы стали проблемой при произношении, мне неведомо.
Череп Розенталяпереводчик
Narva62, к сожалению, я не могу записать для вас аудиофайл, но я произношу с двумя "г". Звучит нормально и адекватно, без излишнего "гэканья".
Череп Розенталяпереводчик
Narva62, я не стремлюсь ломать копья. Каждый волен писать/произносить слова по своему усмотрению невзирая на правильность или неправильность подобного написания/произношения. В конце концов, слово выдуманное.
Я сама предпочитаю максимально точно передавать оригинал на русском языке. Например, писать Беллатрикс, а не Беллатриса. Но это дело каждого.
Череп Розенталяпереводчик
Frag, добрый вечер. Я изучила данный вопрос. Если откинуть рассуждения простых людей на эту тему, то нашла только один словарный источник, и он и правда гласит, что следует использовать "я весь внимание". С другой стороны я нашла интересную мысль, что вполне можно использовать "я весь во внимании", так как можно быть "в состоянии" (аналогично: "я в прострации, я в сомнениях, я в шоке". Никого не удивляют выражения, которые показывают, что человек в каком-то состоянии, процессе. И раз "внимание" (тобишь, глагол "внимать") это процесс, когда кого-то слушают, то можно находиться в этом процессе. Так же, как быть в шоке от грубости вашего экспрессивного комментария.

Я хорошо отношусь к критике и замечаниям. Особенно в таком новом для мене деле, как перевод. Но раз уж у меня не все так катастрофично с этим делом и я не чудовищно безнадежна, то, будьте так любезны, выражайте свои мысли как-то повежливее. И еще лучше в личку, если вам есть чем попрекнуть.

Вашу правду я учла в тексте. Больше таких трагедий не раздувайте, пожалуйста.
Череп Розенталяпереводчик
fofofofofofofo, спасибо. Но замечания принимаются в личку ;) Я не проф. переводчик.
Череп Розенталяпереводчик
Umbra Ignis, благодарю :) В принципе, если Оллливандер специально не доложит об этом Дамблдору, то директор и не узнает о волшебной палочке, ведь на глаз невозможно определить сердцевину, даже если предположить, что Альбус может узнать древесину. Но определенный риск разоблачения, конечно же, есть.
Череп Розенталяпереводчик
Blackstar57, добрый вечер. Вы немножко ошиблись. Написано 40 глав этого фика (а это, согласитесь, весьма приличный объем) и указано, что "вторая часть находится в процессе". Согласна, что не все хорошие фики дописывают, но почему бы не насладиться тем, что уже есть?

Вы написали очень приятный комментарий, только не по адресу. Фик "В этом мире и ином..." переводят товарищи Фрегот и Муромец, я работала с ними бетой-редактором первые пять глав. И хотя там работа была довольно творческая и выходила за рамки простого бетинга, мне еще предстоит заново обрабатывать первые две главы. Далее я передала полномочия беты госпоже Натали Фишер, так как я разочаровалась в фике и сюжете.

Надеюсь, вы все же останетесь с нами до завершения перевода сорока глав этого фика =)
Череп Розенталяпереводчик
Blackstar57, прошу прощения, все верно 29+40 глав. Я прокрутила роллер глав до конца и посмотрела на цифру, не заметив римскую цифру два. прошу прощения за невнимательность.

Не знаю, Blackstar57, светит или не светит продолжение фику, но почитать-то хочется. У меня уже есть аналогичный опыт: бетила прекрасный фик о Гермионе, а автор пропала за тридцатой главе и не то, что не отписывается на сайтах, но даже мне, своей бете, не отвечает на письма. И что делать? Фик же хороший. Сижу и страдаю молча :)

Череп Розенталяпереводчик
Narva6, в англ. языке нет разницы, так как существует только слово aunt. В переводе я использую "тётушка", когда к ней обращаются дети, и "тётка" -- когда Сириус. Хотя Кассиопея уже довольно в возрасте, Сириус не ребенок, чтобы излишне использовать уменьшительно-ласкательные обращения.
К тому же "тётка" - это литературное слово, и правильнее говорить именно "тётка", а не тётенька, тётушка, тётушка, так как это уже вариации.

"Тётка — сестра отца или матери, а также жена дяди".
"В старину сестру деда или бабки называли великая тётка или внучатая тётка..."
(Цитаты с Википедии, со статьей спокойно можно ознакомиться).


Именно потому здесь и далее будет использоваться слово "тётка". Если у вас какие-то негативные ассоциации с этим словом, то не вижу здесь повода рассуждать о том, что уместнее.

~*~*~*~*~
Обращение к читателям фика: благодарю вас за отзывы. Приятно читатель ваши впечатления от развития истории, ваши соображения о персонажа и их действиях.

Правда, хотелось бы побольше видеть именно впечатления от ФИКА, а не придирки к каким-то словам, выражениям, рассуждения об уместности или неуместности оборотов и слов. Все претензии по переводу с радостью принимаются в мою личку, и я буду за них благодарна, так как не являюсь профессиональным переводчиком или писателем.
Показать полностью
Череп Розенталяпереводчик
Umbra Ignis, *развела руками* "тётка" - это литературное слово, к тому же в моем после выше я описала, почему правильнее использовать его и почему Сириус обращается так, а дети - более нежно.
И, опять же, я уже пояснила, что не могу в своей работе ориентироваться на единицы людей, которым не нравится какое-то слово или оно почему-то ассоциируется у них с неприятными вещами. Есть литературная манера речи, я ее придерживаюсь. Личные отношения к словам -- это личное.

Arteia, в каноне упоминалось, что все семьи так или иначе связаны между собой, и уж тем более те самые "чистокровные 28 семей". Стоит посмотреть на семейное древо Блэков, и вы увидите, что они в родстве с Поттерами, Крэббами, Малфоями, Краучами и так далее. Они должны быть связаны какими-то узами с Гонтами. Возможно, довольно далекими, но кто знает. К тому же в каноне не говорится, что парселгангом владел исключительно Слизерин и исключительно его потомки.
Наверное, где-то так мыслил автор :) Не ручаюсь.
Череп Розенталяпереводчик
Дискутировать об использовании слова "тётка" все равно что говорить об использовании слова "мать": кто-то возьмется утверждать, что нужно говорить исключительно "мама" или "матушка" единственно потому, что слово "мать" кажется ему хамским или грубым, потому что кто-то использует его в выражении "твою мать".

Моя аргументация уже дважды была наведена выше. Там описаны совершенно обычные, распространенные правила, там нет какого-то личного бзика или личного взгляда, как будет верно или нет. Я устала оправдываться фиг знает за что, потому прямо сообщаю: в моем переводе слова и словосочетания будут применяться так, как посчитаю нужным исключительно я, а руководствоваться я буду общепринятыми правилами. И нет, я не буду подстраиваться под нескольких человек, которые сочли, что я ДОЛЖНА ИМ как-то так, а не иначе, использовать отдельные слова.

Замечания о переводе принимаются В ЛИЧКУ по следующим вопросам: по сути перевода (неверный смысловой перевод), орфографические, грамматические, пунктуационные ошибки.

Короче, народ, не знаю, как вы, а я живу в свободной стране. Как хочу, так и перевожу. Я не буду больше вообще реагировать на такие неадекватные дискуссии и оправдывать словоупотребления, которые считаются нормой в литературном языке.

Каждый волен начать собственный перевод или игнорировать мой. А то дай волю, так начинают заклевывать из-за фигни, вместо того чтобы поблагодарить за приемлемый уровень перевода, сделанный ДЛЯ ВАШЕГО УДОВОЛЬСТВИЯ и БЕСПЛАТНО.
Показать полностью
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Глупо спорить из-за этого)) Тетка, тетя, тетушка.. Мне кажется совершенно нормальным употребление слова "тетка". Сириус недолюбливал свою семью, он уж никак при встрече не назовет ее тетушкой. Спорить из-за такого пустяка глупо. Стоит просто поблагодарить за перевод. Человек старался.
Череп Розенталяпереводчик
Vallle, благодарю ) Новую главу постараюсь в течении недели опубликовать.
Череп Розенталяпереводчик
Lita_Lanser, благодарю за комментарий. Уверена, более опытные переводчики найдут ошибки (возможно, даже немало) по сути перевода. Но умения и мастерство приходят только со временем, если упорно трудиться. Надеюсь, я буду повышать свои навыки и дальнейшие главы будут одна лучше другой. И я всегда рада замечаниям (адекватным, хе-хе) насчет самого перевода.

HallowKey, спасибо, дорогая :) Я буду стараться =) Фик дженовый, без пейрингов и, если не ошибаюсь, без какой-то чернухи. Так что надеюсь видеть тебя своим читателем =)
Череп Розенталяпереводчик
Уважаемые читатели. Обновление будет приблизительно 21-22 января. Прошу прощения за перерыв, меня придавила работа.
В дальнейшем обновление будет более-менее регулярным, раза два-три в месяц точно.
Череп Розенталяпереводчик
Прошу великодушно простить, если кто-то найдет ошибки. Работу заканчивала крайне глубоким вечером)
Приятного всем чтения.
Череп Розенталяпереводчик
kerrydwen, если вам не сложно, напишите, пожалуйста, подробное замечание мне в личку, не сюда. Я не являюсь хорошим знатоком английского языка, потому буду благодарна за замечания по поводу устойчивых выражений. Нужно развивать свои навыки.

Ребят, я постараюсь в ближайшее время выложить продолжение. Но главы длинные, я люблю делать работу более-менее прилично, а рабочий день у меня 13 часов. Сорри, серьезно.
BelIatrix_Lestrangeпереводчик
Цитата сообщения Petite_Ame от 09.04.2015 в 18:51
А что случилось с главной страницей фика? Комментов не видно, подписаться/поставить метки нельзя, общий счетчик КБ не показывает ничего, с"татистика станет доступна после публикации".- что за глюк?

Вроде как все устранили)
Череп Розенталяпереводчик
swarrow, первые восемь глав будут вычитаны попозже, ошибки исправятся. Сейчас, к сожалению, совсем нет времени.
Череп Розенталяпереводчик
К8ст8кYYн о5онньор, я бы и рада почаще, но если делать проду раз в две недели, то мне только уволиться с работы нужно.
Череп Розенталяпереводчик
Лично мне понравился в конце разговор Абрахаса и Сириуса. Весьма трогательно.

Дорогие подписчики. Благодарю, что читаете и ждете продолжения. К сожалению, у меня весьма насыщенная работа и свободного времени весьма мало. К тому же главы оригинала большие, а язык там сложный, по крайней мере для такого новичка в переводах, как я.
Череп Розенталяпереводчик
sv9t0y, для начала вам стоило написать отзыв на английском языке и разместить на англоязычном сайте, на котором выкладывается фик. Я переводчик, ваше недоумение сюжетом не ко мне.
Во-вторых, маги НЕ могут создавать вино, это третье исключение закона трансфигурации Гэмпа.
В-третьих, никто не может запретить человеку верить в бога любой из религий. Маг он или нет, но выбор веры остается на его усмотрение.
В Хогвартсе в каноне празднуются Рождество и Пасхальные каникулы, причем с традиционной атрибутикой вроде пасхальных яиц. Так что вопрос христианства и веры в него магов к Роулинг, а не к автору фика. К тому же в каноне опять-таки детально рассказывается, что многие маги из старых семей похоронены на маггловском христианском кладбище у церкви, например, представители семей Поттеров, Дамлдоров, Боунсов и других.
Итак, подводя итог, согласно канону автор правильно все описал с верой в христианского бога и погребении на кладбище. Кстати, в этой главе ни единым словом не упоминалась церковь и тем более погребение в церкови. Там есть описание погребения и слово "склеп", хотя Поллукса Блэка все равно в простой могиле хоронят.

И доступ в дом семьи Блэков для принесения соболезнований был открыт на площади Гриммо. В каноне не говорится, что это их родовое поместье. К тому же по канону известно, что дом не сильно большой, а семья Блэков на тот момент была многочисленна. Вряд ли они жили друг у друга на головах, как какие-нибудь Уизли. По канону Сириусу завещал свое состояние Альфард Блэк, а так как он умер в преклонных годах и хорошо относился к Сириусу, вряд ли он жил дома с Вальбургой и Сигнусом.
Итак, совершенно очевидно, что дом на Гриммо был только одним из нескольких домов семьи Блэк.

Боже, до чего глупый комментарий вы написали. В следующий раз остановитесь на мгновение и обдумайте, что пишите. Всего доброго.
Показать полностью
Череп Розенталяпереводчик
FatCat, fregot, спасибо за комментарии, я сегодня подправлю.

Фрегот, да, как-то шикарненько получилось с 65 и 78 годами)) По правде, я так замучалась с переводом, что даже не обратила внимание.
Череп Розенталяпереводчик
Ребята, спасибо тем, кто не забыл о фике и отписался в комментариях. Перевод разморожен, ура-ура.
Череп Розенталяпереводчик
Tezcatlipoca, спасибо за замечания, внесла правки :)
Череп Розенталяпереводчик
Anolrei, оригинал переодически замораживается и размораживается. Непредсказуемо, когда и как закончится фик.

Перевод будет обновляться по мере возможности, в начале след. недели глава 16.
Strannik93переводчик Онлайн
Anolrei, в оригинале сейчас 29 глав в первой части и 40 во второй, так что на пару лет вы чтением обеспечены :)
Strannik93переводчик Онлайн
Tezcatlipoca, хорошая идея. Вот, например:
https://www.hp-lexicon.org/wp-content/uploads/2014/06/official-final-version.gif
По тексту фанфика Мариус (номер 3) женат на Клитемнестре Малфой, а у Люциуса Малфоя была сестра Регина.
Череп Розенталяпереводчик
Уважаемые читатели, я вас очень впрошу впредь не обсуждать под этим фиком подобные вопросы насчет отношений маленьких мальчиков и любых взрослых/не взрослых героев фанфика. Фик не о том, в нем нет высокого рейтинга и подобных предупреждений. И я категорически против поднятия подобных тем.

Всем, кто "видит" что-то, чего не существует, просьба писать об этом в своих блогах или других личных местах.
Strannik93переводчик Онлайн
Цитата сообщения kiesza от 18.04.2017 в 14:22
Подготовка к приключениям завершена...

Не совсем, впереди еще Хогвартс экспресс и Сортировочная шляпа. А вот потом - трепещи, Хогвартс!
Strannik93переводчик Онлайн
Ну, с кем не бывает. Опечатку исправил.
Strannik93переводчик Онлайн
lesyana, спасибо, исправил.
Надо бы почаще заглядывать в Википедию.
Strannik93переводчик Онлайн
Уже скоро. Я стараюсь переводить не менее одной страницы в день, причем сразу начисто. Неотбеченный вариант со всеми вариантами перевода уходит прекрасному (прекрасной?) Черепу, а сюда сразу выкладывается более-менее причесанный вариант.
Так что каждые две недели буду обновлять.
Strannik93переводчик Онлайн
SlavaP
В этом фике многие герои слегка... прямолинейны. Снейп - гад, Гермиона - ходячая инструкция, Рон - балбес.
А Абраксас, да, весьма колоритен. Такой и к Лорду не примкнет не потому, что ему методы Волдеморта не нравятся, а потому, что зазорно аристократу полукровке служить.
Strannik93переводчик Онлайн
Сириус его так называет, когда они наедине. Не забывайте, что и тетя Кэсси прекрасно знает, кто такой Эрис Блэк, но тайну хранит.
Strannik93переводчик Онлайн
Gr_W, JoshoKitty-Mantikor, vjestica
Гермиона отнюдь не дура и не аггрессивная. Она просто слишком правильная.
Дафна правильно определила - Грейнджер всеми силами доказывает, что волшебный мир и ее тоже. Вот только она требует, чтобы этот мир существовал по ее правилам.
И если Эрис Блэк потенциальный Темный Лорд, то Гермиона - потенциальный Дамблдор (в худших ипостасях фанфика).
Вот вам, кстати, идея фанфика - Гермиона становится директором Хогвартса ;)
Strannik93переводчик Онлайн
Во-первых, Хогвартс защищен, и постороннему туда проникнуть сложно.
Во-вторых, Дамблдор наверняка каким-то образом отслеживает, кто находится в замке. Все эти жужжалки и пищалки у него в кабинете не просто так.
В третьих, перенос проклятия, скорее всего, действует только на людей (во всяком случае, так задумано автором).
Так что, ни Чикатило, ни кошку Мурку в больничное крыло не протащишь.
А по поводу Сириуса, ну что тут сказать?
"Шарик, ты балбес!"(с)
Strannik93переводчик Онлайн
Я немного задержался с переводом очередных глав обоих фанфиков. Мы затеяли небольшой ремонт, и всю прошлую неделю я практически за компьютер не садился.
Глава 27 "Вырасти Блэком" выйдет в начале следующей недели.
Глава 3 "Львиного прайда" видимо будет готова к публикации в конце следующей недели (перевод идет медленнее, чем мне бы хотелось).
Strannik93переводчик Онлайн
>>А здесь не должен быть вопросительный знак?
Спасибо, исправил.
Strannik93переводчик Онлайн
Согласен, если уж вещь настолько дорогая, почему бы не защитить ее, в том числе и от "изготовления нелегальных копий". А то ведь любой ушлый второклассник наштампует.
Но, как всегда, стандартный ответ: автор так видит :(
Strannik93переводчик Онлайн
У Роулинг этот напиток называется Gillywater (напиток из Gillyweeds). Маша Спивак переводит название напитка, как «ледникола», в остальных переводах это просто лимонад или минералка.
Strannik93переводчик Онлайн
Thruses, я параллельно работаю на двумя переводами, поэтому перевожу примерно по странице в день каждого текста. Размер главы в "Вырасти Блэком" в среднем 12-14 страниц, так что новые главы выкладываются где-то каждые полторы-две недели.
Strannik93переводчик Онлайн
Tezcatlipoca
По словам Абраксаса, Реддл учился на два курса младше. Странно, что Малфой не знал или не догадывался о происхождении Тома.
Я понимаю, если бы Том поступил в Хогвартс, когда Абраксас был бы уже на 5 - 7 курсах. Тут уже не до всякой мелочи - надо готовиться к СОВ, выбирать предметы для углубленного изучения. Девушки, опять же...
Strannik93переводчик Онлайн
Насчет полноценного пейринга Гарри (Эрис) / Дафна не уверен, но что-то начинает складываться. Собственно, Дафна положила глаз на Эриса Блэка еще до школы ;)
Джинни Уизли, да и все прочие Уизли в тексте появляются редко. Да и чем тут Джинни заняться? Гарри Поттер официально исчез, и вряд ли Дамблдор поделится с Уизли своей догадкой о личности Эриса.
Strannik93переводчик Онлайн
Исправил в двух главах. На будущее постараюсь использовать следующие варианты перевода адресов - Площадь Гриммо, Уиндермир Корт, Малфой-мэнор.
Strannik93переводчик Онлайн
pantera11960
Пара цитат для затравки...
1. "Вы когда по трапу самолета спускались, красный флаг видели?"
2. "Кто вас воспитывает?
Когда папа Карло, а когда никто."
Так вот, поскольку уважаемая Череп Розенталя довольно часто работает допоздна, и беттинг занимает много времени, мы договорились, что я буду выкладывать главы сразу по завершении перевода - слегка причесанные, но не в окончательном варианте. Именно поэтому в начале каждой новой главы стоит предупреждение.
Понятно, что время от времени проскакивают опечатки или не совсем удачные обороты, но утверждать, что этим грешит весь текст - тут вы явно несправедливы. Что же до явных ошибок - если мы их пропустили, но о них сообщили в комментариях, я стараюсь их тут же исправить.
Кричать при этом, топать ногами и биться головой о стенку совершенно излишне ;)
Strannik93переводчик Онлайн
-МАлина-
Не знаю, где это вы прочитали. В тексте главы ясно сказано: "Между изгнанием Люциуса и похищением Нарциссы прошло несколько месяцев".
Strannik93переводчик Онлайн
Викторионика
Перечитайте главу 4 во второй части. Эрис и Драко провели ритуал кровного братства.
Strannik93переводчик Онлайн
Sally_N
https://www.hp-lexicon.org/wp-content/uploads/2014/06/official-final-version.gif
Беллатрикс, Андромеда и Нарцисса - сестры, их отец Кигнус Блэк.
Родная сестра Кигнуса, Вальбурга Блэк - мать Сириуса и Регулуса.
Ну да, двоюродные, но это и среди маггловской аристократии не было редкостью.
Strannik93переводчик Онлайн
Ну, это вы маханули :) Подписчиков у меня лично всего 34. А то, что у фанфика более шести тысяч читателей - ну так идея интересная и текст качественный.
Strannik93переводчик Онлайн
evelisse
Вам нужно конвертировать файл из формата FB2 в EPUB.
Strannik93переводчик Онлайн
sкрепка
А мне кажется, что от такого зелья и польза есть. Вот представьте - старинный род, наследника нет и не предвидится. Что делать, чтобы род не пресекся?
Находим маглорожденного ребенка-волшебника, даем ему зелье, и вуаля - у ребенка все признаки отпрыска данного рода.
А уж какую легенду придумать - признанный ли это бастард или дитя от тайного брака - неважно.

Добавлено 13.09.2018 - 08:26:
Дорогие читатели!
Я закончил очередную главу, и там есть один эпизод, который я не знаю как лучше перевести.
Сириус рассказывает Ремусу, что он вложил деньги в маггловскую фирму по производству детских носочков. Называется фирма Micro-socкs, и находится она в США.
Понятно, да? Речь идет о Microsoft, но откуда Сириусу знать, что такое компьютеры?
Так вот, как лучше перевести весь этот диалог? Есть три варианта:
1. Оставить Микро-сокс и в примечании объяснить, в чем прикол.
2. Придумать какое-то другое название, созвучное с оригиналом. Миг-носок?
3. Заменить Microsoft на Apple. Заодно будет отсылка к фильму Форрест Гамп ;)
В общем, я наверное выложу текст, где будут варианты 1 и 3, а там уж как вы решите.
Strannik93переводчик Онлайн
DrakeAlbum
"Я все еще тащусь..." - да, в оригинале использован оборот "get a thrill out of", что переводится именно как "балдеть/торчать/тащиться от чего-либо".
Но, возможно, вы правы, и Сириусу пора бы уже остепениться и забыть жаргонные словечки.
Strannik93переводчик Онлайн
Ох ты! Спасибо, что заметили. Исправил.
Strannik93переводчик Онлайн
После того, что он сделал с Дафной? Заставил девочку собственноручно жарить омлет!
Теперь, как честный человек, он просто обязан...
А до конца прочитать не получится. Автор забросил фанфик :(
Strannik93переводчик Онлайн
Я прошу прощения за задержку с очередной главой. Весь последний месяц у меня завал на работе и времени сесть и перевести хотя бы пару абзацев практически не было.
Постараюсь исправиться и закончить перевод очередных глав для обоих фанфиков на следующей неделе.
Strannik93переводчик Онлайн
Исправил, спасибо. Проверил по всему тексту.
Strannik93переводчик Онлайн
Tezcatlipoca
Так в оригинале - заклинание Инимика Пиро (впервые упомянуто в 13й главе), а хоркруксы сжигает Адский огонь.
Strannik93переводчик Онлайн
Да уж... Кажется, Сириусу пора повесить у себя на видном месте ремень. Широкий такой, в назидание чересчур самоуверенному отпрыску.
Strannik93переводчик Онлайн
h1gh
Мне кажется, тут автор немножко увлекся.
Вот цитата из 23й главы:
"Эрис очутился в маленькой и сырой комнате, похожей на пещеру. ... В самом центре комнаты расположился бассейн идеально круглой формы, наполненный серебристой водой."
Это Бассейн Возможностей (или Вероятностей), куда затянуло Гарри.
А в конце 25й главы их очевидно выкидывает из этого бассейна. Но у автора написано "on the rocky banks of the silvery pond", т.е. на каменистых берегах.
У бассейна берегов нет, вот я и перевел pond, как пруд.
Наверное, лучше изменить эту фразу, чтобы не было разночтений.
Strannik93переводчик Онлайн
LastNavi , я рад, что фанфик находит новых читателей :)
Strannik93переводчик Онлайн
Цитата сообщения Kutenok_elle от 12.08.2019 в 10:29
«У меня вечно проблемы с денежными расчетами.» мне кажется это было сказано для того маггла

Ну да, в тексте же ясно говорится, что его светлость дает деньги Джеку и при этом поясняет, что "эти штуки мало похожи на настоящие деньги".
Но ведь раньше Сириус спокойно повел ребят в маггловскую шашлычную. Или он каждый раз дает сотенную банкноту?

Добавлено 12.08.2019 - 21:24:
Kutenok_elle
Спасибо, поправил текст.
Strannik93переводчик Онлайн
Kutenok_elle, спасибо, поправил.
Strannik93переводчик Онлайн
Lord Evans, спасибо
Strannik93переводчик Онлайн
Да, что-то я напутал. Исправил.
Strannik93переводчик Онлайн
Потерпите, все станет ясно в следующей главе.
Strannik93переводчик Онлайн
TemFF, спасибо за разъяснение. Добавил ваш комментарий в примечания к главе.
Собственно я и сам видел в магазинах Марсалу для готовки и Марсалу для стола.
Strannik93переводчик Онлайн
Я немного приболел на прраздники, поэтому перевод очередной главы выйдет с опозданием, ориентировочно, в середине месяца.
Strannik93переводчик Онлайн
Dark_tt, спасибо. Приятно, что приходят новые читатели.
Strannik93переводчик Онлайн
Вот ведь! И никто не заметил.
Strannik93переводчик Онлайн
Annikk, у меня нет возможности редактировать титульную страницу. Я могу только добавлять и редактировать главы.
"Хозяйка" фика - Череп Розенталя, и я отправил ей письмо.
Strannik93переводчик Онлайн
Anolrei, а вы обратили внимание, как обозначены главы? Оригинальный текст, как и перевод, логически разбит на две части.
Часть 1 содержит 29 глав, часть 2 - 40. Добавьте послесловие, вот и будет семьдесят глав всего.
Strannik93переводчик Онлайн
Defos, прочитатйте пояснение "От переводчика" на главной странице фика (если не видно, кликните на крестик возле метки "Подробнее")
Strannik93переводчик Онлайн
alevtinaalia, извините, но продолжения не будет. Оригинал заморожен, и автор не выходит на связь.
Strannik93переводчик Онлайн
Rajn, в шапке произведения, в секции "Подробнее" так и написано - "Оригинал фанфика не дописан автором. Перевод выполнен полностью всего написанного материала".
Strannik93переводчик Онлайн
Temptation
Спасибо. Надеюсь когда-нибудь прочитать фанфик на этот фанфик ;)
Strannik93переводчик Онлайн
Кристиsha, прочитайте пояснение от переводчика в разделе "Подробнее".
Да, оригинал заморожен, но перевод выполнен полностью - все главы, что были доступны.
Strannik93переводчик Онлайн
Commandor
Я именно это и предложил в примечании переводчика к самой последней главе "Необходимое послесловие".
Но почему-то никто не откликнулся...
Strannik93переводчик Онлайн
Ластятинка, мы (все три переводчика) уже объясняли, что, хотя оригинал заморожен, но перевод доступного текста выполнен полностью. И в шапке перевода, в примечании переводчика об этом сказано.
Strannik93переводчик Онлайн
calista-wilson, и об этом было сказано. Перечитайте самую последнюю главу "Необходимое послесловие", дополнение "От переводчика".
К сожалению, желающих продолжить эту историю не нашлось...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть