↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «В этом мире и ином / In this World and the Next» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Череп Розенталя

17 комментариев
Спасибо, Секира ;)
Скорее всего глава появится завтра вечером. Во всяком случае, она уже на мне висит.
Не бейте меня сильно, пожалуйста. Беты этого фика еще вернуться в первым двум главам чуть позже, чтобы сделать их лучше и качественнее. Но сейчас мы больше сосредоточимся на продолжении.
Будьте снисходительны к нам, пожалуйста, уважаемые читатели :)
Все же в русском языке те самые house of... будут переводиться как факультеты. А перевод "дом" -- это такие приколы фандома, что никоим образом не делает такой перевод верным.

В смысле, я понимаю, что перевод любых вещей -- это дело на любителя, так сказать. Кому-то нравятся омуты памяти, кому-то думоотводы/думосборы. Кто-то любит Луну Лавгуд, кто-то Полумну.

Но все же мое скромное мнение будет на стороне факультетов, так как "дома" в таком контексте в русском языке не используются, насколько я знаю (я не всезнайка).
Спасибо, slayerpro, мы постараемся это обыграть, когда возвратимся к этой главе для повторной вычитки. Спасибо!
Читатели, которые не поленились и указали на конкретные ошибки, спасибо вам большое. Все будет поправлено и вычитано еще раз, обещаю.
Выкладку этой главы затянула именно я из-за занятости в реале и так спешила, что невнимательно вычитывала. Мне стыдно, честное слово. Еще раз спасибо, что вы неравнодушны к качеству фика, что тратите время на поиск и указание ошибок.
Greykot, ну вряд ли. Во-первых, это показывает, что людям фик интересен, во-вторых, повышается качество текста, а значит следующим читателям будет приятнее. К тому же, я и Муромец не машины, мы пропускаем ошибки по невнимательности или десятку других причин. Не признавать свои ошибки немножко глупо, не исправлять их, имхо, еще хуже.
Мы будем стараться, вот так :)
Раз уж тут пошло такое обсуждение Гермионы как немножко отрицательного персонажа, то я закину удочку: в ближайшем времени появится фик о расчетливой Гермионе, который пишет одна отличная девушка по моей заявке. Но там не будет сюжета с засланным казачком, если что.
Greykot, мы поправим еще предыдущие главы. В третьей уже кое-какие недочеты исправили, первые две облагородим со свежим взглядом.
Стараемся помаленьку *поковыряла ножкой пол*
Вроде и читателей полторы тысячи и комментариев за три сотни, но они все больше о проде или ошибках, но не о сюжете. Почему никто не обсуждает сюжет? *крепко задумалась*
drago23, *палец вверх* Спасибо, хорошие замечания.
Kurai6,

// "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!!
Тут все выяснили (спс Натали).

// "...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад."
Это Гарри Поттер описал то место (дом Дурслей), как ад. Так что "которое он сам описал".

~*~*~*~
Лично мое скромное мнение: то, что кто-то использует много матов в литературном тексте, не значит, что нужно ему подражать. Этот фик -- не технический перевод, мы все работаем не над документом, а над рассказом, потому перевод у нас _художественный_. Имею в виду, что мы уделяем время стилистической шлифовке текста и, если честно, то оригиналу по красоте текста далеко до идеала.

Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик.

Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика. В конце концом, мы от себя ничего не дописываем.

С одной стороны я благодарна тем читателям, которые указывают на ошибки, ведь это помогает улучшить текст.

С другой же... три сотни комментариев не относятся к фику, и каждый норовит чем-то попрекнуть переводчика и бет. Даже не знаю :) Народ, мы бесплатно работаем над фиком и тратим много своего времени, чтобы вы могли приятно провести время за чтением новой главы, если вам нравится читать на русском или вы недостаточно хорошо знаете английский. Может, хватит уже попрекать, если мы делаем не технический перевод?

Я теперь узнала, какая это головная боль -- работать над переводами, и понимаю, почему большая часть переводов забрасывается. Елки-палки!..

Спасибо тем людям, которые после каждой главы говорят нашей команде добрые слова и благодарности. Лично я каждый раз испытываю большой прилив теплых чувств к этим читателям.

*ушла в туман*
Показать полностью
TheWitcher, какие варварские методы *ужаснулась*
Нам всем нужно успокоится
http://cs425626.vk.me/v425626480/71bc/FV-OJt8TB4I.jpg
Цитата сообщения muromez от 09.08.2014 в 22:32
Ну и это, если честно, то тут больше моя вина :)

Я еще допишу, что потом будет идти уже моя вина (раз уж пошло такое дело с извинениями), потому что работа требует времени.
В тему разговора о снейджерах и Снейпе, есть прекрасная фраза, принадлежащая, если не ошибаюсь, Агате Кристи. Мол, женщину тянет к плохому и порочному мужчине, потому что она верит, что только ее любовь может изменить его. Это как раз тот случай. В принципе, к снарри тоже подходит :))
Для переводчика и бет это был первый опыт перевода с английского. И хоть мы все знаем, что нам по мастерству еще далеко до мастеров, которые публикуются на этом сайте, но мы стараемся в работе над текстом сглаживать откровенные ляпы автора (а их более, чем хватает). Вообще, имхо, автору фика не хватает придирчивой беты, потому что там столько казусов...
В общем, круто, что уважаемые читатели пишут столько хороших слов в адрес команды :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть