↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «В этом мире и ином / In this World and the Next» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Kurai6

11 комментариев
П Р О Д У!!!! П Р О Д У!!!!!
Ах какой клаСССный фанфик!!! Автору - Большой респект и уважуха, Переводчику - Огромное СПАСИБО за то, что взялся за перевод и главное не останавливайся на этом!!!
"...То, как Гарри переместился, чтобы занять позицию между своей женой и гостями, было также бросалось в глаза...." _ Мне кажется что слово "было" здесь можно убрать.
"...Я хочу присутствовать на суде над Сириусом Блэком, посмотреть ему в глаза, пока он под находится под действием Веритасерума, и спросить, ..." - Здесь необходимо убрать лишнее "под" или заменить на "... пока он будет находится под действием Веритасерума, ..."


Добавлено 09.08.2014 - 12:32:
"Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!!


Добавлено 09.08.2014 - 12:34:
"...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад."

Добавлено 09.08.2014 - 12:49:
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 05:11
fregot


P.S. Ещё в третьей главе заметил, что Вы сглаживаете формулировки Робста, которые присутствуют у него в оригинале... Честно говоря, не понимаю, зачем Вы это делаете...


Действительно, иногда сглаживание текста меняет впечатление.
например, то что Поттеры решили по жесткому наказать Уизли, и при этом просто не знают, что сделают в некоторых ситуациях с теми, кто виновен в жестокостях и смертях(предательствах) уже делает некоторые намерения не существенными :)
ну это сугубо мое мнение!!!

Добавлено 09.08.2014 - 12:53:
Всем кто работает на переводом и ошибками - ТАК Держать!!!!
Ждем с нетерпением продолжения!!!
Показать полностью
ну признаться, я тоже прочла дальше, чем здесь перевили, хоть и в корявом переводе гугла (а по прочтении в голове примерно составлялся приемлемые для понимания предложения), так вот по мне там все гармонично :). Опять же это сугубо мое мнение, а что касается мата, то его действительно можно сглаживать там, где возможно. А то в реале его и так хватает :)
Цитата сообщения meian от 09.08.2014 в 17:41
Специально перечитала текст. Там четко - он сам описал как ад. Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse, they'd abandoned that baby to a life he himself described as hell.


все, все поняла :), просто на три прочтения немного спутала, с кем не бывает, Да и свое ФЕ не высказываю, а просто рассуждаю. Я понимаю и помню что такое переводить и приводить набор слов в предложение, так что Извиняюсь, если кому-то показалось что я критикую.
Всем работающим над переводом и приведение его в приемлемое состояние могу лишь пожелать крепких нервов и способности мозгов раскладывать по полочкам всю мешанину, что успевает накопится и здесь и в реале.
Цитата сообщения Natali Fisher от 09.08.2014 в 21:05
fregot

Простите великодушно:) Для меня это одно и то же, глаз в любом случае ищет и видит ошибки, но учитывая общий хороший уровень текста, собственный интерес к фику и твердое понимание сложности вашей работы, лезть без мыла никогда не стану. А вот если заикнулись про "увидите ошибки - сообщите" - все, тушите свет:))
Перечитывание свежим взглядом не панацея, конечно, но где-то рядом с ней. Правда, если предложу выкладывать чуть позже, но выловив побольше жуков, меня съедят с потрохами читатели - и будут, пожалуй что, правы:) Посему остается спокойно работать и особо не переживать по поводу нашего вяканья: кто может - пусть сделает лучше.

Присоединяюсь к данному высказыванию, и вообще ошибок у многих горы!!! но если я за компом, то почему бы на помочь авторам в редакции очепятКОВ!!! так и следующим любителя читать Фанфики приятнее будет. т.к. глаз не мылит. очепятки я не указываю так часто только потому, что с телефона их делать не очень то и удобно. А читаю я чаще с телефона)
УрррААА!!!!
Прекрасно переведенная глава! Переводчик и его команда! спасибо и 100++++ за проделанную работу!!!
Желаю вам крепких нервов в дальнейшнм :-)
Цитата сообщения fregot от 23.11.2014 в 18:02
Не обольщайтесь, ведь после муромца глава снова вычитывается мной, а потом уйдет на бетинг Натали. И снова вычитывается. Так что следующие выходные - это если нигде не возникнет задержки. Но главное - глава переведена и в работе, так что прода будет явно не через месяц =)

Подождать не проблема, главное чтоб не забрасывалась :)
а Вообще Всему коллективу большущее Спасибо за Перевод/работу этого фанфика!!!
fregot, ничего страшного мы подождем, главное переводите с той скоростью, с какой получается, главное переводите :)
В любом случае, желаю вам легкого перевода, и что бы альтернативный слог складывался, вед фанфик действительно очень интересный :)
Цитата сообщения SaNReY от 06.02.2015 в 00:12
Уверяю, там все вполне-вполне, хотя, у кого как пройдет) там видно, что переводчик растет, по мере перевода, да и он один это все делал вроде)


я конечно извиняюсь что лезу в ваш разговор, но в полне возможно что автор, в смысле переводчик того фика просто нечем не занят в реале и у него времени просто уйма, а может он просто очень хорошо знает английский язык и/или учится/учился на переводчика, вот и шпарит переводы
Ребята!! великолепная работа!!!! Так Держать!!! Ждем с нетерпением продолжения истории!!! :)
ох!!! великолепно!!! переводчики вы супер!!! просто офигенно поработали, продолжайте в том же духе :-) Ждем следующей главы!!!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть