↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Список» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Асти Мартини

8 комментариев
irinka-chudo
Вы и правда чудо! Вы нашли эту замечательную работу и не менее замечательно ее переводите. И не было большего разочарования, чем понять, что перевод в процессе (с чего вообще возникли иллюзии, что работа закончена? :)). Змееныши неожиданно очаровательны все, как и их пушистый подарок, который, подозреваю, скоро пополнит свою коллекцию имен. И Блейз, мой второй любимчик, в самом прекрасном его амплуа: проницательный, умный, внимательный и милый симпатяга, а тут и вовсе красавчик, да еще и столь неординарный. А Гермионе с ее прыдсторией вообще все с рук может сойти и это прекрасно, потому что читать обоснованные сюжеты гораздо легче и на порядок приятнее. Словом не история, а сплошное тепло, нежность и улыбки, по крайней мере пока. Спасибо Вам еще раз огромное!
Плакало мое терпение горючимим слезами... Продолжение? Да, продолжение! ЖДУ :)

P.S. От тоски отсутствия продолжения истории прочитала все 189 комментариев. Среди ночи... У приятного произведения и комментарии очень милые :)
Ммм, как всегда: читаешь и улыбаешься, улыбаешься и читаешь. Удивительная работа, удивительный переводчик! Настолько иронично-добродушная работа, что настроение всегда неизменно поднимается. Как же они все хороши! Счётчик ожидания следующей главы уже включился)))
Ох, ну и компания эти змееныши! Интересно, как автор сможет вывернуться и продолжить повествование в своём милом органичном стиле? Надеюсь на авторский талант, но представить пока не могу :) Перевод, как всегда, прекрасен!
Возможно в данной ситуации Маркусу нужен сам факт этого "разрешения", доверия, желания понять и принять со стороны Дафны. И самой Дафне важно почувствать, что она готова на все. Но при всём том, как здесь описан характер Флинта, я надеюсь, что осознав, что ему можно все, он не пойдёт дальше. Да и сама Гермиона, при всей её гиперзаботе об окружающих, возможно не сможет переступить через чувства двух людей. Ведь одно дело поддаться эмоциям, а другое позволить этим эмоциям полностью взять вверх над своей натурой и затмить разумное. Если кто-то из них отступит - мой пазл этого сюжета полностью сложится) Но в любом случае интересно видение автора этой картины. С нетерпением жду продолжения. Ирина, спасибо вам за чудесное изложение и за отличные комментарии и ответы нам, читателям!
Дафна, такая Дафна! Мне кажется она не просто искала выход для улучшения отношений в своей паре, но и получила от этого удовольствие, удовлетворила некое своё тайное желание. Определённо она не страдала в данном случае) Не зря она сказала: "И не вуайеристка… Хотя, ну, может, только самую малость…" :)
А Гермиона, что ж, ей сейчас не время впадать в размышления, от них становится лишь больнее, ей нечего терять, можно лишь приобретать позитив, удовольствие, новые впечатления, тем более, что никто не против :)
А про разные точки зрения на данную сцену, мне кажется, каждый из нас сколько бы ни думал как он поступил бы в данной ситуации, в реальности никто не может знать этого наверняка. Это слишком сильное знание - последние полгода, тем более в 26.5, - оно может перевернуть любую точку зрения, любое сознание, вытащить что-то слишком глубинное из человека. Гермиона лишь тянется к любви и теплу и надо заметить лишь по обоюдному согласию, без подлостей за чьей-то спиной.
P.S. И хотя я все же не ожидала такого, что ж, обоснование есть, герои позитивны, атмосфера, не смотря ни на что, чудесна. Жду продолжения!
Нет-нет-нет! Такая теплая, хорошая глава и такая концовка - рыжие котики моя слабость, мне прямо плохо стало :((( Надеюсь, у котенка, как и положено кошкам, 9 жизней!
Все интереснее и интереснее! Малфои не плачут и то, как они не плачут здесь, просто великолепно! И котёнок жив) В душе расцвели ромашки и надежда, что такая весёлая и дружная компания непременно поможет Гермионе :)
А насчёт комментария зачем читать перевод, если прочитан оригинал - вы так изумительно переводите, что это не удивительно! Не могу сказать за комментатора, но в целом - можно прочесть оригинал и понять смысл, но не получить красоту слога, это ведь тоже уровень знания языка, не все им владеют. А вы такая большая умничка, что читать ваши переводы, зная сюжет из оригинала или нет - огромное удовольствие. Жду продолжения ваших работ, спасибо вам за ваш труд :)
Однако О_о
Я обалдела, конечно... хотя что уж, с такой тесной дружбой иного и иначе быть не могло)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть