↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
benderchatko
20 августа 2016
Aa Aa
#вопрос #сложности_перевода

Народ, помогите пожалуйста! Перевожу фик и столкнулась с фразой snogging session. Значение понимаю, а красочный аналог на русском никак не могу подобрать. Может, у кого-то есть идеи?
20 августа 2016
8 комментариев
Нужен абзац текста, из которого взято словосочетание. Иначе контекст непонятен.
Строптивица
Без проблем :)

Marietta had been waiting as he had expected. They had begun their snogging session as Draco had planned but as things progressed he found that nothing was happening. Nothing. He had been with many girls before and this had never happened. She was touching him in all the right places, he was groping her in all the right places and still there was no reaction. This was a problem that old wizards have, not young men in their sexual peak!


Но автор фика явно очень любит эту фразу, потому что она встречается очень часто.
Начали свои ПОЦЕЛУЙЧИКИ Думаю подойдёт.
По смыслу там не только "поцелуйчики", скорее что-то вроде "обжиматься" (но звучит не очень), или просто "петтинг" (звучит тоже как-то не очень). Но, кмк, точно не "поцелуйчики".
Строптивица
В этом абзаце, думаю, да, вполне. Просто хотелось найти какой-то более-менее общий вариант для всего фика. Другой пример той же фразы:
"I don't know that you'd survive a relationship with Ginny," Colin added laughing. "I'd say you two just need a good snogging session but you've already done that and you almost lost your ability to procreate."
Исповедник
Да уж, какие-то "обжиманцы" - явно более точное понятие, но как-то нелитературно, блин :(
Samus2001 Онлайн
Сеанс обжимашек
Samus2001
Вот, это уже ближе к сути, спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть