↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
29 сентября 2017
Aa Aa
#Толкин

Степанов и Каменкович, конечно, затейники...
Помню, лет пять тому назад долго втыкала, что мне напоминает окончание песни энтов:

В далекий кpай с тобою мы пойдем одним путем -
И то, чего искали вpозь, мы вместе обpетём!


Недавно таки вспомнила. Вернее, какое там вспомнила: в телесериале это зачитали, причём повезло, что именно в том же переводе:
И всё, что разделила Жизнь, Смерть вновь соединит

Ну, думаю, нифига себе. Приплыли. ОК, "закатная страна" это и так нечто среднее между раем и чистилищем, но не до такой же степени, товарищи. Не до того, чтобы петь "мы умрём и вот тогда мы встретимся, ура!"
Глянула в оригинал. Вышло может и похоже, но не настолько сильно. Сравним. Это Шелли:

"Tis Adonais calls! oh, hasten thither,
No more let Life divide what Death can join together"

А это Толкин:

"Together we will take the road that leads into the West,
And far away will find a land where both our hearts may rest"

Ну то есть сходство есть (условно, в конце концов, все стихи, тяготеющие к классическому решению, похожи). Но в глаза оно не бросается.
Получается, переводчики специально усилили связь с, прости господи, смертью Адонаиса? Гхм...
29 сентября 2017
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть