Коллекции загружаются
#переводческое #переводы #литрпг #лит_рпг #сельское_хозяйство_китая
Взялся, значится, переводить с английского xianxia - сянься (китайские литрпг). Думаю, что за хрень - cultivators, cultivation. Лезу на английские форумы, читаю, что за хрень. Это, короче, люди, которые занимаются прокачкой себя путём накопления энергии и занятием медитацией и обучением. А как переводить? Культиватор - однозначно либо человек, занимающийся сельским хозяйством, либо небольшой трактор такой. Дословно переводить - курам на смех, думаю, ну что за бред, нельзя же брать и под копирку дословно переводить. Лезу на русскоязычные форумы. Оказывается, можно. Не найдя аналогов, отечественные надмозги стали переводить эти термины как "культиватор" и "культивация". Причём настолько давно, что это теперь установившаяся терминология и хоть ты тресни, бл**ь! Меня это коробит до невозможности, и я, скрипя зубами, использую эти слова только в тех случаях, когда контекст не оставляет мне другого выхода. А так, в моём понимании, это просто игроки. Только они почему-то себя в качестве игроков не воспринимают. Какой ещё аналог можно придумать, чтобы его можно было описать одним словом? Если можете, расшифруйте эти термины пошире, пожалуйста. 16 февраля 2018
4 |
Wave Онлайн
|
|
А что до стремления к совершенству, воспринимайте это дело как переводческую практику и в какой-то степени знакомство с китайской культурой. Открою «секрет»: далеко не 100% результатов любой работы идут в народ, в дело, в отчёт и так далее. Очень часто приходится, сделав как надо, переделывать позже на костыли.
Впрочем, сорри за занудство. |
Я бы предложил слово - совершенствоваться.
Даже по смыслу подходит, по идее. |