Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #обзор
как говорится, фемслэшеры всех стран — объединяйтесь! (я знаю, что так не говорится, но категория слишком малочисленная, и посему в честь фемслэш-солидарности я буду обзирать переводы по незнакомым фандомам) две малютки по dragon age: — Ты же моешься, Хоук? — Ну конечно, ты же видела... что? Неужели мне пора? Неужели я... — Хоук склонила голову, пытаясь незаметно принюхаться — вдруг с последней ванны прошло больше времени, чем ей казалось? Дождь впечатления от текста: окей, начнем с того, что я вообще ничего не знаю про фандом. но, как оказалось, для обоих текстов по нему знать было вообще не обязательно ничего! я-то уже думаю, ой, фентези, ща умру, не смогу прочитать, а обе зарисовки совершенно занавесочные и в них от сеттинга только всякие смешные названия типа клоаки. конкретно эта — ниочем, для фанатов пейринга сойдет. по переводу: ну как-то кривенько. диалоги картонные, но, быть может, в каноне все так же разговаривают. не самый хороший перевод, но и не самый плохой. советую пройтись незамыленным взглядом недельки через две и подправить то, что покажется кривым. — Очень вкусно, Хоук, — сказала она после нескольких глотков, чувствуя себя бодрее и немного лучше, чем пять минут назад, — что это такое? — Предположительно куриный суп с лапшой. Ключевое слово — «предположительно» Проведать больную впечатления от текста: вам дали фентези-мир, а вы про суп с лапшой! опять же, две какие-то героини, херт/комфорт, все для фанатов пейринга, обычным людям можно не читать по переводу: почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. диалоги здесь не в пример лучше, чем в предыдущей работе, советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота. грустная красота по sailor moon: — Где ты, Мичиру? — Я здесь, — ответила она, покрывая шею Харуки горячими поцелуями. — Ты в сотне миль отсюда, — сказала Харука. Тихий вздох сорвался с её губ, когда внимание Мичиру переключилось на её скулы. С огромным усилием она заставила голос звучать ровно: — Ты на другой стороне луны. Яркие ночи впечатления от текста: я не знаю фандома, но миник цельный, меланхоличный, и он больше не про фем, а про психологизмы-размышлизмы. я бы сказала, что это джен с элементами фема. наверное, из всей номинации мне больше всего зашел по переводу: описания очень классные, но потом дошло дело до диалогов и я начала рвать и метать. «Ты выглядишь... немного удручённой» — вот что это такое, а? так кто-то в реальной жизни, по вашему, разговаривает? я прямо читала диалоги и мне везде хотелось все переформулировать, сказать по-другому, чтобы было живее. под конец начал спотыкаться и авторский текст, и я начала расстраиваться все сильнее. дорогой переводчик, прошу тебя, поднажми и добей текст. найди бету, заройтесь в текст, отредачьте! оригинал ведь замечательный, а вот перевод — начали за здравие, кончили за упокой... милота по гарри поттеру: — Ну, мистер Поттер, — говорит ему Минерва, и Гарри хихикает, — нам пора домой. Поппи обещала приготовить тебе гороховое пюре… как звучит, а? Он снова дёргает её за ухо. Минерва улыбается. Prior incantato (and between steps) впечатления от текста: дженовый джен с вкраплениями фема, которого там спокойно могло и не быть. очень теплый и ламповый миник, всем дженовикам советую зачесть. по переводу: неплохо, кое-где видна калька с английского (всякие бесконечные «это»), можно было лучше сделать. очень хочу, чтобы после конкурса этот перевод еще раз пересмотрели и отредачили, поскольку добавление в фандом отличное. коффешоп!ау по плоскому миру: — Вампиры могут завязать с кровью, но с мелодрамой — никогда, — пробормотала Игорина. — Выпей еще капучино, тебе полегчает. Кофейная гуща - Coffee Grounds впечатления от текста: охххххх как же мне было ТЯЖЕЛО. я вообще не знаю фандома, вроде как разобралась, кто есть кто из персонажек, но боже ты мой, эта работа — слишком фанфик, если вы понимаете, о чем я. если вы знаете канон, вам наверняка зайдет, но мне было плохо, и это не вина переводчика по переводу: вот тоже показалось, что начали за здравие, а кончили за упокой (но не так резко, конечно, как в работе по сейлор мун). в начале гладко, классно, не похоже на перевод, диалоги живые. под конец вылезла некоторая картонность в диалогах, все решается правками, стоит разок еще посидеть проглядеть текст. наверное, самый лучший по качеству перевод в номинации. фуххххх ребята кажется я смогу только осилить гарри шпроттера и ориджиналы, ибо незнакомые фандомы это гроб гроб кладбище, у меня от последнего фичка аж голова вспухла всем piece, эти отзывы разнесу под фички. 23 июня 2018
2 |