Название: | Company In The Cold |
Автор: | sunlian |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/13338111 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Аноним
Возможно, это я такой болван, не знакомый с каноном, потому и не понял всей сути. Спасибо за пояснения, и удачи в конкурсе!) |
лишний человек
|
|
перевод почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота.
|
Если не считать "одра болезни" - перевод идеальный. И очень ламповая атмосфера, тянущая перечитывать вновь и вновь:) Спасибо вам большое!
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Neo Nao от 23.06.2018 в 13:26 Аноним Возможно, это я такой болван, не знакомый с каноном, потому и не понял всей сути. Спасибо за пояснения, и удачи в конкурсе!) Ой, ну что вы - этот канон ведь не из тех, какие обязан знать каждый. Да и если бы даже был, все равно ничего страшного) И вам спасибо и удачи. Цитата сообщения лишний человек от 23.06.2018 в 20:42 перевод почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота. Цитата сообщения Ксафантия Фельц от 24.06.2018 в 01:28 Если не считать "одра болезни" - перевод идеальный. И очень ламповая атмосфера, тянущая перечитывать вновь и вновь:) Спасибо вам большое! Я нарочно выбрала для Хоук такое выспренное выражение, чтобы сохранить шутливый тон оригинальной фразы - думала, будет уместно в этом случае. Спасибо за комментарии, учту) Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 07:53 Вообще текст вроде и атмосферный: зима, холод, при этом ещё и уютно - но, с другой стороны, попадаются странные фразы. Например: Совсем не то. Как хотелось бы? Либо надо перестроить предложение, если именно "надо". Хотя попадались и предложения, которые наоборот очень понравились. А вот словарь, по-моему, совсем неплох. Некоторые словечки радовали глаз :) Спасибо за комментарий и исправления! "Как хотелось бы" больше подойдет) А с первой фразой даже и не знаю, как быть, и так и этак крутила, разве что "живя в городе первый год..." А какие именно словечки?) |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 09:10 Аноним Словечки? А вот: "лачуга", "прорехи", "вручила" - и это не всё, просто некоторые, которые первые вспомнила :) Хах, первую фразу скорее всего надо полностью переделать. Лучше сделать составное предложение, чем оставить так. Дайте подумать... Если имеется в виду, что "Мерриль живет в городе всего год, а уже умудрилась заболеть", то прям так и надо говорить (или как-то похоже). Если имеется в виду что-то другое, то я это не уловила. Надо смотреть оригинал. Спасибо, я старалась подобрать) "Лачуга", кстати, заслуга официальных переводчиков игры, эта локация так и называется. Хотя домик довольно уютный, особенно если учесть, что в целом городские эльфы живут на грани нищеты. Нет, там скорее в таком смысле - "Мерриль переехала в город, прожила некоторое время (между строк подразумевается, что ей очень трудно - первый год на новом месте, да и вообще Мерриль - девушка лесная, в городе себя чувствует крайне некомфортно), и тут еще вот такая неприятность случилась". |
RinaM
|
|
Первый в номинации текст, который именно фем, а не джен с намеками.
Мне понравилось. |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения RinaM от 26.06.2018 в 09:28 Первый в номинации текст, который именно фем, а не джен с намеками. Мне понравилось. Спасибо. Забавно, мне показалось наоборот - не более чем легкий пре-фем, даже сомневалась, стоит ли нести именно в эту номинацию, но автор все-таки не зря поставил "фемслэш") |
RinaM
|
|
Ну да.
Здесь чувствуется глубина |
Ксения Шелкова
|
|
Тут и знание канона, слава Богу, не требуется. Теплый, милый, вкусно написанный фик. Особые огрехи в переводе в глаза не бросились, просто наслаждаешься атмосферой.
А куриный суп при орз, как раз то, что надо, так что зря Хоук наговаривает на себя) |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения megaenjoy от 26.06.2018 в 17:36 Тут и знание канона, слава Богу, не требуется. Теплый, милый, вкусно написанный фик. Особые огрехи в переводе в глаза не бросились, просто наслаждаешься атмосферой. А куриный суп при орз, как раз то, что надо, так что зря Хоук наговаривает на себя) Спасибо, рада, что зашло) Ага, но Хоук немного перфекционистка, мне кажется) |
Аноним
Опять этот незнакомый канон, и опять зарисовка, в общем, ни о чём. Атмосфера хороша, перевод неплох, фемслэш где-то там. |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения KNS от 26.06.2018 в 21:03 Аноним Опять этот незнакомый канон, и опять зарисовка, в общем, ни о чём. Атмосфера хороша, перевод неплох, фемслэш где-то там. Спасибо) Ну, это кому как. Я ее выбрала по личным причинам, потому что нашла нечто близкое себе - вам не зашло, бывает) |
Приятная такая, тёплая работа. Атмосферненько.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Arianne Martell от 28.06.2018 в 06:07 Приятная такая, тёплая работа. Атмосферненько. Теплая, как куриный суп) Спасибо! |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Еще одна милая зарисовка:) Как на мой глаз - еще раз вычитать и поправить, но смысл этой работы, наверное, определить сможет только преданный поклонник.
|
ElenaBu Онлайн
|
|
Небольшая непритязательная зарисовка, очень милая и уютная, настоящий hert/comfort в действии. Перевод прекрасен.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Lasse Maja от 28.06.2018 в 18:32 Еще одна милая зарисовка:) Как на мой глаз - еще раз вычитать и поправить, но смысл этой работы, наверное, определить сможет только преданный поклонник. Спасибо) Я из таких, но немного не соглашусь - смысл виден и без знания канона, как уже отмечала чуть выше: "добро есть везде, не только дома, и даже на чужбине найдется близкий человек и рука помощи в трудную минуту") Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:27 Небольшая непритязательная зарисовка, очень милая и уютная, настоящий hert/comfort в действии. Перевод прекрасен. Своей милотой она может откомфортить и читателей тоже) Спасибо) 1 |