↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Кантор
21 июля 2018
Aa Aa
Вроде ещё никто не писал,да. Спивак дайз.
Как же теперь Хогварц без неё?
21 июля 2018
20 комментариев из 28
Марк Маркович
их не за что проклинать)) а после Спивак - столько благословений на их головы пролилось, что до глубоких седин, по ходу, доживут)
Неисправный
Ну, у переводчиков "Росмена" тоже встречаются неудачные варианты переводов, и некоторые их за это проклинают))
В общем то по хорошему перевод Спивак точнее..
Марк Маркович
согласна, "слитерин" из 3-ей части я сама никогда не забуду, но, по-моему, это всё равно не соизмеримо))
Неисправный
Слитеринцы! Сливают всех своих врагов в унитаз, к василиску!
Или остановите мой ор, пожалуйста. Божественное название, просто божественное.
Марк Маркович
вот видите, помимо проклятий косяки росмена получали дозу фанатского ора XD
Неисправный
В целом да, у "Росмены" косяков меньше.
А ору вроде больше и неотчего там взяться.
Марк Маркович
Именно косяков больше у росмена... С гномами это вообще! Я искренее думал что гномы какие то извращенцы а оно вот как!
Читатель 1111
Предлог "не" забыли, с кем не бывает. Не считаю это таким уж серьёзным косяком.

Мадам Самогони и Злодеус Злей для меня всё же косячно звучит, как и большинство остальных имён и фамилий преподавателей у Спивак.
Марк Маркович
ну, строго говоря, мадам Самагони у многих фикрайтеров уважает самогони ХДДД
Hannanana
Но не в каноне же. И уважает только из-за имени, которое не иначе как с бодуна дала ей спивак.
Марк Маркович
если подумать: целый год в пансионате с молодыми колдунами, из нагрузки - пол-первого семестра перваков и несколько матчей по квиддичу
старые хрычи в коллегах, тупо потрещать не с кем
я б наверное тоже запила
Марк Маркович
А имена это отдельно))) Проблема в Росмене что СМЫСЛ меняется... Как Роногад при знакомстве ( версия Росмена) И Дадли там более дурной....
Hannanana
А где информация, что она вела только половину первого семестра у перваков? Может, и у перваков полный год вела, и у курсов старше тоже вела по уроку в неделю. На которых члены команд тренировались, а остальные просто летали.
Снейп есть, все зотишники до 97-98 годов тоже вполне себе молодые(кроме псевдо-грюма, но краучкоторый сам мог к ней подкатить, и тоже молод был, и амбридж, которая вообще ни с кем, кажется, не общалась, кроме филча.).
Марк Маркович
упоминаний про уроки полетов я чот не помню
первый урок был, потом чот кажется было, а потом только квиддич
ну лан, у Гарри фокал, у него и так полеты - хоть жопой ешь, но у Рона и Гермионы, которые в сборную не входили, должны быть эти уроки
и с 3 курса точно полетов не было
энивей, расписание ваще ненапряжное - спроси у блоговчан, кто преподом подвизается
Снейпушка не для Самогони, нечего тут! ХДДД
хотя читала я некоторые фф, где хогвартские дамы совращают молодого преподавателя под предлогом обмена опытом...
Читатель 1111
спивак при переводе грешила избиением тапком рля + забивала на имена, что (как по мне) куда хуже любых косяков росмена. Какие-то неточности при переводе всегда есть, что обусловлено частенько переложением текста не только на язык, но и на менталитет читателя. Залесть ко мне в фичёк, так там вообще всякого из русского-советствого в плане юмора навалом, что, в принципе, можно рассматривать как убийство культурной английской составляющей, но у меня лично было мало желания, чтобы использованные в тексте шутки можно было пронзить только с соответствующим словарём. Хз, читала и оригинал, и росмен, особой разницы для себя не нашла, кроме чисто английского духа в английском тексте. Но та же песня у меня была и с Попинс, и с шекспиром, и томом сойером, и толкиеном (которого даже со словарём я уже не прогрызла).

Марк Маркович
В третьей же части они где-то там очень смешно перевели то ли Пуффендуй, то ли Коктевран, не помню уже)) в общем, в третьей части прямо чувствовалось, что они забыли указать в списке переводчиков ещё одно лицо - Промт))
Показать полностью
Hannanana
Тебе виднее. Наверно.
Неисправный
Русские и советские шуточки в фиках по англоязычному фандому не нужны, имхо.
Неисправный
фишка в том, что переводили ж как-то таких очень английских авторов, как Честертон, Пратчетт, Джером, тот же Ффорде - и ничего, справились, сохранив сугубую английскость
Марк Маркович
Читать со словарём текст на родном языке тоже не торт))

Hannanana
да хз, мне всё равно инглишнее в инглише, а в русском и построение фраз другое, тему с ремой поменять местами вообще за здрасти у всех и часто, и границы предложений перекраиваются, и вообще "здесь русский дух, здесь Русью пахнет")))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть