↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


23 июля 2018
Читатель 1111
спивак при переводе грешила избиением тапком рля + забивала на имена, что (как по мне) куда хуже любых косяков росмена. Какие-то неточности при переводе всегда есть, что обусловлено частенько переложением текста не только на язык, но и на менталитет читателя. Залесть ко мне в фичёк, так там вообще всякого из русского-советствого в плане юмора навалом, что, в принципе, можно рассматривать как убийство культурной английской составляющей, но у меня лично было мало желания, чтобы использованные в тексте шутки можно было пронзить только с соответствующим словарём. Хз, читала и оригинал, и росмен, особой разницы для себя не нашла, кроме чисто английского духа в английском тексте. Но та же песня у меня была и с Попинс, и с шекспиром, и томом сойером, и толкиеном (которого даже со словарём я уже не прогрызла).

Марк Маркович
В третьей же части они где-то там очень смешно перевели то ли Пуффендуй, то ли Коктевран, не помню уже)) в общем, в третьей части прямо чувствовалось, что они забыли указать в списке переводчиков ещё одно лицо - Промт))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть