↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
DVolk67
23 августа 2018
Aa Aa
#ГП #вопрос
Вопрос про пророчество.
"and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives."
"И один из них должен погибнуть от руки другого, ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой."

Вопрос 1. Волдеморт не погиб от руки Гарри, он самоубился своей авадой. Выходит, пророчество не сбылось или я что-то не понял? Если же речь про уничтожение крестража, то их кто ни попадя уничтожал.

И вопрос 2 к знатокам английского: either ведь можно перевести и как "оба" (а не только "один из двух"). Получается, его можно толковать и как "оба погибнут от рук друг друга"?
23 августа 2018
5 комментариев
Ну так ведь Поттер и не может жить спокойно. По Канону. 20-летняя передышка и снова шрам у Гаррички заболел. А это значит придется ещё раз Володьку гасить. Уже по взрослому.
2 — нет. Either — любой, а не оба. Оба — both.
1 — at the hand можно перевести хоть "на руках у". А если пророчество про Невилла, так ведь вроде как он Нагайну того...
pskovoroda
Как тогда объяснить второе значение в оксфордском словаре?
https://en.oxforddictionaries.com/definition/either

Each of two.
‘the road was straight, with fields on either side’
DVolk67, тоже "любой". "Каждой".
Either в данном контексте можно перевести как "один из них" и как "каждый из них". Так что да, возможный вариант - "каждый из них погибнет от руки другого". Что Роулинг, собственно, и пыталась представить, но вышло на троечку.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть