↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

DVolk67

Автор, Переводчик, Иллюстратор
Был на сайте вчера в 12:35
Реальное имя:Дмитрий Волков
Пол:мужской
Дата рождения:26 мая 1976
Откуда:Москва
Образование:Три класса, четыре коридора
Зарегистрирован:7 августа 2017
Рейтинг:2975
Показать подробную информацию

Фанфики

6 произведений» 
Гарри Поттер и новая семья. Последний курс
Фемслэш, Макси, Закончен
47k 111 1.2k 5
Гарри Поттер и новая семья. Интермедии
Фемслэш, Миди, Закончен
36k 21 567
Гарри Поттер и новая семья. Четвертый курс
Гет, Макси, Закончен
92k 117 1.6k 1
Гарри Поттер и новая семья. Третий курс
Джен, Макси, Закончен
91k 143 1.8k
Гарри Поттер и новая семья. Второй курс
Джен, Макси, Закончен
116k 247 2.2k 5

Блог


А подкиньте, пожалуйста, фики, где маглорожденный или маглорожденная (ОЖП или канонный персонаж) попадает в Слизерин. Желательно с описанием взаимоотношений между ним/ней и чистокровными соседями. И без родомагии, если можно. Но именно маглорожденный/ая, либо воспринимаемый как таковой. Не полукровка.

"Палочку для Рой" читал. И фик (забыл, как называется), где потомок джинна стал музыкантом - тоже.

ПС: Мне не для себя, мне для друга... ой, в смысле, не для удовольствия, а для фикописательских нужд надо.
Показать 12 комментариев
Тут по всей организации разослали требование заполнить таблицу с названием "Информация о работниках, подлежащих переводу на дистанционный режим работы". И там надо _самим_ указать номер мобильника, номер машины, номера тройки, стрелки, белки и социальной карты москвича.

На вопрос "накуа" - гениальнейший ответ: "ну, пока это обязательно только для 65+, но мы на всякий случай собираем данные со всех, чтобы если вас заставят уйти на удаленку, их мэрия быстренько заблокировала".

Мне почему-то сразу вспомнилось: "а веревку с собой приносить или профсоюз выдаст"?
Показать 4 комментария
#перевод
А как бы вы перевели распространенное в английском фэндоме прозвище Амбридж - Umbitch? Транслитерация Амбич не передает смысл. Ёбридж? Дряньбридж? Гадбридж?
Показать 17 комментариев
"Вы мне не дали патент на Важное Открытие, т.к. требовались виза и заключение РАН, РАЕН, МААНО, но они в элем. зведолетов Никто, т.е. их туда не пустят, т.к. у них многократные гиперполки.
Прошу Вас ходатайствовать о представлении мне госпремии, и без науч. Соавторов, т.к. если я буду её вырывать из горла с пом. судей и адвокатов, то обязательно стабильность дернется и могут погибнуть АПЛ АПК."


Осень началась.
Показать 5 комментариев
Продолжаю радоваться перлам компьютерного перевода. В этот раз отличился яндекс:
"‘Арри, ‘Эрмиона, я действительно не могу занюхать тебя достаточно для этого вечера.”

(В оригинале была речь Флёр Делакур с французским акцентом: ‘arry, ‘ermione, I truly cannot zank you enough for zis evening.”)
Показать 2 комментария
DVolk67
28 июня в 19:03
Что-то я запутался. Слово "патронус" следует писать с большой буквы или с маленькой? В переводах Росмэна и Поттервики - с большой, также как и в большинстве фанфиков. Но я не могу понять, на основании какого правила используется большая буква? Это же не имя собственное.
Просто калька с английского (где большие буквы используются намного чаще, чем в русском), или я что-то не понимаю?
Показать 7 комментариев
DVolk67
7 июня в 00:42
Снейп - крестный Драко - это же фанон, не канон, правильно?
Показать 20 комментариев из 65
DVolk67
28 мая в 14:26
Гугл продолжает радовать.
Описание конфликта тети Мардж с ГП. Фраза "Her dog, Ripper, flew towards Harry for daring to attack his mistress." перевелась как "Ее собака, Риппер, полетела к Гарри, осмелившись напасть на его любовницу."
И внезапно, образ тети Мардж заиграл совсем иными красками. :)
Показать 6 комментариев
DVolk67
10 марта в 18:44
Гугл радует, как всегда. Перевел фразу "Don't be a nark, Susan," как "Не будь наркомом, Сьюзен".

(nark = стукач).
Показать 2 комментария
#перевод #Гарри_Поттер

Как бы вы перевели выражение "professional badass", если им характеризуется очень крутая женщина - аврор, способная, по слухам, голыми руками завалить тролля? "Профессиональный надиратель задниц" как-то не звучит. "Профессиональный отморозок"?
Показать 17 комментариев
DVolk67
17 ноября 2019
Ребят, как бы вы перевели название профессии "unicorn keeper"? По смыслу это тот, кто заботится о единорогах, в отношении других животных можно было бы сказать, что это тот, кто их разводит. Но в мире ГП единороги живут на воле и по контексту это настолько удивительные существа, что их нельзя содержать в неволе.

У меня получилось "опекун единорогов", что по смыслу верно (единорогов не "разводят", как овец, их скорее именно "опекают"). Но по-русски это все же звучит немного неловко.
Показать 20 комментариев из 21
DVolk67
22 октября 2019
#перевод

К вопросу о переводе имен собственных.
(речь про кота по кличке Mittens, досл. "перчатка", "варежка", "рукавица")

"Hey!" A girl with straight brown hair and blue eyes turned and glared at me and then turned back to her trunk and gasped. The cage on top of her trunk was empty. "Oh no! Mittens?! Mittens where are you?!"

"- Эй! - девушка с прямыми каштановыми волосами и голубыми глазами обернулась, сердито посмотрела на меня, затем снова повернулась к своим вещам и ахнула. Стоящая на ее сундуке клетка была пуста. - О нет! Варежка! Варежка, где ты?!"

И вот говорите что угодно про то, что имена не надо переводить, но фраза "Миттенс! Миттенс, где ты?" не говорит ни о чем. А один тот факт, что девочка назвала своего кота "Варежка", уже создает у читателя нужный образ.
Показать 19 комментариев
DVolk67
20 октября 2019
Гуглопереводчик только что перевел "Alder. 11 inches, phoenix feather core." как «Ольха. 11 дюймов, ядро ​​пениса феникса».

Я уже хочу прочитать этот фанфик.
Показать 16 комментариев
DVolk67
4 октября 2019
#вопрос
Как бы вы художественно перевели традиционную англиканскую молитву перед едой: "Bless, O Father, Thy gifts to our use and us to Thy service; for Christ’s sake. Amen"?

У меня получилось "Отче наш, благослови сию пищу, что ты даровал нам, и благослови нас на служение тебе. Во имя Христа. Аминь".
Показать 4 комментария
#осеннее_обострение

Начало реального письма в Роспатент: "Уважаемый г-н ....! Вы ошибаетесь, утверждая, что я открыл вечный двигатель. На самом деле я открыл вечный источник энергии неограниченной мощности".

А, ну тогда конечно. Это полностью меняет дело.
Показать 4 комментария
DVolk67
22 августа 2019
#дети
Первый день учебы на Пуффендуе выдался нелегким...

Показать 12 комментариев
DVolk67
6 июля 2019
Народ, а что делать автору, если у него в комментариях два дебила срач устроили? На кнопку "жалоба" нажимал, модераторы не реагируют.
Есть возможность запретить им писать в комментариях к моим фикам?
Показать 15 комментариев
DVolk67
3 июня 2019
https://fanfics.me/message383748
(цитирую: "Ну знаете, это как в театре, выходит какой-то актёр на секунду там-две и ты запоминаешь именно его выступление."

И у меня даже есть такой пример: второстепенный герой в исполнении Козловского в "Борисе Годунове" (смотреть с 4:04)
https://youtu.be/AHgDKhc3XMA?t=244

Луна Лавгуд = юродивый? Какие только ассоциации не подкидывают блоги на фикбуке... :)
Показать 3 комментария
Крыланка
15 мая 2019
Доброе утро! Скажите пожалуйста, а в четвертой части будет глава про отсылки, как в предыдущих работах? Кое-что я узнала, но было бы интересно
Показать 2 комментария
areopag357
28 апреля 2019
Спасибо за книги))
И вопрос, когда ждать продолжения истории? Очень хочется узнать дальнейшие приключения героев)))))))))))
Показать 1 комментарий
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть