↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir
10 января 2019
Aa Aa
Никогда не понимал, чего многим так не нравятся адаптации имён в переводе Литвиновой. Мне например звучание многих имён в переводе кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Тот же Равенкло, ставший Когтевраном. Или Снейп, совсем не так внушительно и твёрдо, как Снегг. Или Муди, совсем не то, что Грюм. Не знаю, тут дело вкуса и всё же, что вы думаете относительно перевода имён Литвиновой? Приятнее ли они на слух, лучше ли, чем в оригинале или нет и почему? Думаю, однако, что с одним мы все согласимся. По-крайней мере, этот перевод значительно лучше, нежели от Спивак. Господи, Злодеус Злей, давайте дружно перекрестимся. Очень ясно видно, что Спивак переводила для своих маленьких детишек изначально и не планировала изначально представлять его широкой общественности.
10 января 2019
7 комментариев из 110 (показать все)
DVolk67
Карл и Шарль — это уже вопрос не перевода, а транслитерации, иная богатая тема.
финикийский_торговец
Дело вкуса. Я вот надеюсь, что в Дюне будет Пауль Атрейдес =))
Al_Iv
А еще Дункан/Данкан айдахо, хотя надо унифицировать с Шекспиром вообще-то.
Муди по-русски звучит нецензурно, а книжка всё-таки частично детская. Моуди тогда уже.
В остальном я за оригинал.
Jinger Beer Онлайн
А я за то, чтобы не только не меняли имена , но и писали их так, как они звучат на языке оригинала. Чтобы читатель получал тот эффект, который иногда возникает, когда слушаешь иных эмигрантов, что долго пробыли в другом языковом поле:
- Здравствуйте, дети, меня зовут Албас Дамбэлдо'о я директор школы магии Хогвоотц... А это преподаватель Мэкгонэгл...
И вообще писать имена на языке оригинала, давая сносками русскую транскрипцию. (Особенно в переводе с таких языков как японский и китайский и других кракозябр).
Только хардкор!
Игор Сонофсимэйдэн (это я фамилию свою перевел)
финикийский_торговец
Мое мнение, первый перевод (а точнее та книга, которая открывает тебе новый мир), как первая любовь, откладывает отпечаток и часто формирует предпочтения (особенно, если читаешь в детстве).
Так ГП читала в народном переводе, не было сил дождаться официального, поэтому для меня канон Равенкло и т.д.
А вот Дюну читала в переводе с "Паулем" (на тот момент не с чем было сравнивать, а книга захватила), следовательно топлю за Пауля.
P.S. Но согласитесь, что Стилсьют в Дюне странно звучит. Вот прям чувствуется же, что "сьют" - "костюм", и должна быть какая-то игра слов или название.
Поэтому "дистикомб" - дистиллирующий комбинезон звучит логичнее с сохранением игры слов.
Al_Iv
Дистикомб и я поддерживаю.
Как и лёгкие переиначивания говорящих аббревиатур.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть