↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Jlenni
18 мая 2019
Aa Aa
#гп
Откройте тайну, чем не угодил Пуффендуй? Столько раз видела как его с презрением и снобизмом
предлагали заменить на калькированный перевод. Только что наткнулась на такой коммент, что писать Пуффендуй - это не уважать канон. Но ведь Хаффлпафф - это не читаемая на русском языке кракозябра.
В чем цимес?
18 мая 2019
3 комментариев из 52 (показать все)
кусь
К сожалению, авторы редко заботятся о переводчиках. Правда, как минимум, пример Толкина все-таки есть.
И по поводу неблагозвучности. Замена в этом случае может быть очень разной. В идеале (имхо) имя должно остаться узнаваемым для тех, кто знаком с оригиналом. С этой точки зрения, Дзирт вместо Дриззта - идеальное решение.

Кстати, имхо, если в переводном тексте оригинальное имя начинает вызывать нейтральные и даже вроде бы уместные ассоциации, однако же не задумывавшиеся автором оригинального текста, - это тоже причина принять некие меры. Опять же, впрочем, проблема грани разумного никуда не исчезает.

А уж если неблагозвучное имя одновременно ещё и значащее - это будет очень трудная задача.
В случае с именами собственными в художественной литературе фантастического жанра переводчику часто приходится решать, чего именно лишить имеющиеся в исходном тексте онимы: семантической нагрузки или оригинального звучания. Сохранить оба этих аспекта иногда не представляется возможным, и поэтому необходимо иметь чёткое представление о том, что наиболее важно в данной конкретной ситуации.
Это из работы о сложностях в переводе книг Пратчетта
(c)https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600087

От себя замечу, что мне лично очень жаль, что Серсею Ланнистер не перевели на русский как Цирцею — потеряв при этом всю соль шуток про то, что от нее ни один мужчина не уходил. Вообще в ПЛиО очень много мифологических аллюзий, которые потерялись из-за такого выбора формы имен переводчиками.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть