↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Шимоза
26 июня 2019
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

Дилемма из номинации "Гостиная"
фандом: Доктор Живаго

В принципе, можно читать какоридж, но тем, кто знаком с романом, тема будет ближе.
Здесь короткий миссинг, в котором Лариса пытается разобраться в своих отношениях с Комаровским. В рассказе хорошо передана их тягучая навязчивость и беспросветность. Думаю, что в оригинале отлично воссоздана атмосфера романа.

Что касается перевода, извините, но буду жесткой. К плюсам отнесу богатый словарный запас и отдельные удачные фразы. Как глоток свежего воздуха среди монструозных предложений с обилием придаточных и деепричастных оборотов. Дорогой переводчик, пожалуйста, поймите, что структуры русских и английских фраз отличаются. Нельзя переводить "в лоб". В английском деепричастия - норма, а в русском их следует использовать умеренно. По два оборота в соседних предложениях - ужас ужасный. Хотя вполне допускаю, что в оригинале тоже есть проблемы, но лучше хотя бы разбивать фразы.

В паре мест было ощущение, что переводчик сам не понял смысл. Или не донес.
Возможно, это была одна из песен, которые играли в ресторане, куда её водил Виктор Ипполитович и где было слишком шумно, чтобы официант мог расслышать, что она заказывает — впервые в жизни, и достаточно тесно, чтобы пара могла быть занята исключительно друг другом.

После тире мысль теряется окончательно и бесповоротно.

Лара тотчас извинилась, как будто ею овладела чёрная магия, и закрыла лицо руками — испорченное, грязное

Фраза полностью выбивается из контекста.

по убогим переулкам, в которых рыскали лихачи

Может быть, "лихие люди"? "Лихачи" - это несколько другое, они не по переулкам рыскают.

Чтобы не быть совсем уж злюкой, немного поглажу переводчика :)
По крайней мере, избытком притяжательных местоимений и неправильным порядком слов вы не грешите. Надеюсь, сделаете и следующие шаги :)
26 июня 2019
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть