↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ivanna343
5 августа 2021
Aa Aa
#cамовосхваления_пост.

Уроки китайского аудирования для меня всегда были кошмаром. Как ЭТО вообще можно разобрать? И вдруг второй урок бодро-весело отличаю второй тон от четвертого (не давались вообще) и слышу, о чем говорят в учебных диалогах. Диалоги не то, чтобы больно содержательные: "Майк хочет пойти в банк менять деньги, а Мэри вернется домой. Я тоже пойду в банк". Вопрос: "Куда пойдет Мэри?". Но раньше для меня и они были неподъемны. А тут!... И я впервые на слух различила корейский и китайский (они оба "ханью", только разными тонами). В общем, не могу удержаться, чтобы не похвастаться. И всего-то за полтора года:)
5 августа 2021
10 комментариев из 14
John Hall
Посоветуйте, пожалуйста)

ivanna343
У меня набор больше - "извините", "спасибо", "друг", "я", "ты", цифры и тому подобное. Но я в последнее время очень много дорам смотрю, слух привык)) Раньше я только японский на слух могла определить, а теперь китайский, тайский и корейский прибавились. Хотя я тоже визуальщик, мне иероглифы учить гораздо легче.
chubush
Завтра скину, но первое что приходит в голову 奔跑吧兄弟
John Hall

Тоже с удовольствием воспользуюсь советом.
chubush ivanna343
Вот такие, прикольные (опять же, вкусовщина) сериалы с достаточно нормальной для понимания лексикой. Можно прям копировать, вставлять в поиск youtube и начинать смотреть. Когда еще жил в Китае, с огромным удовольствием смотрел в программулине tudou.

《西游記│Journey To the West》(张纪中版 吴樾,聂远,臧金生,徐锦江领衔主演)
《幻城》——(未刪減版)馮紹峰宋茜開啟“護王”恩愛新模式 與馬天宇兄弟CP虐翻眾人(62集全)【歡迎訂閱】
破冰行动之惊雷——2019最热门的电视剧
А правда, что в понимании на слух тональных языков наподобие китайского помогает музыкальный слух? Где-то натыкался на такую информацию, вроде как легче слишишь разницу, если слух идеальный?
GlazGo
Бред. На самом деле, никакой музыкальности нет. Тут больше подходит пример с ударениями в русском языке. То есть, к примеру, слово "целую" можно прочитать и как действие проявления симпатии и как некий целостный предмет. Тут примерно тоже самое получается с такими же приколами в изменении значения. И слова строятся из слогов (иероглифов) с разными тонами. Обычно, в слове два-три слога (иероглифова) и получается, что 感冒 - gǎnmào простуда, а 干毛 - gàn máo сухая шерсть. Но бывают и чисто контекстуальные случаи, типа: 麻将 -májiàng маджонг (игра в кости), а 麻酱 - májiàng
кунжутная паста, когда совершенно одинаковое произношение.

P.S. все приведенные примеры очень грубые, но суть передать должны.
John Hall
Интересно, спасибо. А правда, что китайцы из-за тонов шёпотом говорить не умеют? Это мне где-то в Дзене на глаза попадало🤗
GlazGo
Тоже бред.
John Hall
Большое спасибо))
chubush
Не за что. Обращайтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть