↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cheery Cherry
31 декабря 2014
Aa Aa
Открыла я на ночь почитать Чуковского, "Высокое искусство". Про перевод. Первая глава - о словарных ошибках в переводе.

Жило-было собрание сочинений Герцена. Ему не повезло угодить к одному историку на редактуру. Перелистывая отредактированное издание, Чуковский поразился: Герцен так нежно любил Огарева, что посылал ему по почте...
Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я её пришлю на днях.


На самом деле там было
Возьми мою газетную статейку (entrefilet) о Мазаде.

:)

upd "Кабинет его квартиры сыр" (влажно у него в квартире) -> "Mon logement est tr?s fromage" %)

#ориджи_и_книги #переводы #тексты
31 декабря 2014
3 комментария
У меня как-то не хватало времени и попросила студентку-соавторшу одной статьи, перевести половину на английский (там требовалось на двух языках).

Она перевела "с медицинской точки зрения " - > "vision care".
Vision - точка зрения
Care - медицинская
Всё правильно ))
И вопль переводчика = "дай контекст!"
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть