↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


8 марта 2018
Необходимость перевода лежит в тонкой грани восприятия языка самим носителем. Грубо говоря, переводчик должен поймать сперва носителя и выяснить у него, как он воспринимает слово. Если носитель языка уверенно говорит: "Нет, Поттер у меня с горшками не ассоциируется" - переводить не надо, никаких Горшковых. А если носитель говорит: "Лунатик - это явно связано с луной, он же оборотень, к тому же!" - никаких Муни, изволь перевести. Но, конечно, остаётся процентов 30 неопределенных слов, где носитель не может ответить однозначно. Поэтому Грюмы и Полумны вызывают споры: нет однозначности ни в восприятии носителя языка, ни в восприятии читателей перевода. Идеального решения нет (ну, можно сноски делать ещё, но не очень распространено). Выбор же того, чем именно пожертвовать, - это вкусовщина. Отсюда споры.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть