Коллекции загружаются
В вечном споре о том переводить ли имена собственные точка не будет поставлена никогда...
Каждый переводчик-любитель должен в начале своей карьеры 1000 раз написать Я не буду переводить имена собственные. Вот читал я недавно Винни-зе-Пуха, так там над домиком Пиглета была надпись "Треспассерс Дабл-Ю", так представляете, какой-то неофит-переводчик, по имени Борис Заходер умудрился перевести это ИМЯ дедушки Пиглета как "Посторонним В". Ну и вершиной маразма - Пиглета перевел как Пятачка, Ребита - как Кролика, Оула - как Сову (кстати, там Сыч!), и от ИМЕН АНГЛИЙСКОЙ сказки там ничего не осталось!!! (если что - выше были аргументы "за" того, что имена очень надо иногда переводить, ибо и Пиглет и Ребит - это именно имена персонажей, которые нельзя оставить без перевода, как и приснопоминаемого Треспассерс Дабл-Ю, он же Посторонним Вилли. 8 марта 2018
4 |
ivan_erohin
если в тексте говорящие имена (неважно на каком языке, неважно перевод это или нет), то с большой вероятностью это адаптированный текст, нормальному взрослому человеку это читать не стоит по соображениям интеллектуальной гигиены (за одним исключением). Вот вам в ответ "немного" https://ru.wikipedia.org/wiki/Плоский_мир того, что "нормальному взрослому человеку это читать не стоит по соображениям интеллектуальной гигиены". небольшая уступка подсевшим на ГП. Зафиксирую высказывания. |
Annes
Грюм великолепный перевод. А вот Полумна. Брр. |
финикийский_торговец
> серия книг Терри Пратчетта, написанных в жанре юмористического фэнтези. хуже "юмористического фэнтэзи" только "женское юмористическое фэнтэзи". и объемы этого меня пугают, да. когда вы читали это, у вас не было ощущения что автор натужно выдавливал из себя юмор ? > Зафиксирую высказывания. подайте на меня в суд. |
ivan_erohin
"Гадаю по фотографии" |
Altra Realta
C Сильвером та штука, что он скорее Индеец. чем Окорок. Такой способ готовки в описываемые времена- это штука или карибских индейцев. или буканьеров |
Clegane
О!!!! |
Clegane
"Копченый" 1 |
финикийский_торговец
Я насчет Лонгботтома видела, что это типа Хуторенко или Бирюков - тот, кто живт отдельно от деревни. |
финикийский_торговец
Во! Что, так трудно было перевести! И это мы еще не попали в проблему кортика. |
Clegane
Тогда же были кинжалы? Если про холодное короткоклинковое. |
Не, то что в русском языке кортик, тогда у анголязычных - это разновидность палаша. Катласс. У немцев эта хрень звалась кортик. В русской форме это перешло на церемониальный ножик.
|
Clegane
Название (однотипного) холодного оружия на разных языках и даже на одном (безо всяких переводов) но в разные временные промежутки - это вообще проблема. Чего только шпагорапирный срач стоит! |
Clegane
В русском вроде деление трехгранный клинок- шпага, четырехгранный-рапира. Нет-нет-нет-нет!!! Вы говорите об оружии или о спортивном снаряде? И "шпаге" и "рапире" в каком веке? В разное время смысл слов менялся. А у испанцев все холодное оружие- она, женского рода. Ага, а rapier - от "меч для (гражданского) костюма". Есть оружие - «sword», «rapier», «smallsword», и спортивные снаряды, чей вес, хватка, эфес, форма и гибкость диктуют свою манеру фехтования: «epee» и «foil»». (которые трехгранный клинок- шпага, четырехгранный-рапира). Хотя ни то ни другое - ни шпага и не рапира, а спортивные снаряды. Которые «epee» и «foil». |
По Оукшоту рапира - разновидность шпаги.
|
Annes
>должен поймать< чепуха. да нужно просто определить статистическую значимость восприятия, которое мы намерены использовать, и, естественно, для второго уровня значимости;DDDDDDDD Clegane >насчет Лонгботтома< что-то в этом роде писал Lados https://fanfics.me/message287004 |
Clegane , потому что устоявшаяся традиция, чтоб её.
И раз уж меня призвали - ну чо, ivan_erohin предлагает выбросить к чёртовой матери Чарльза Диккенса, Уильяма Шекспира, литературу французского классицизма и пост-классицизма, весь сентиментализм, Фолкнера... но если мы всё выбросим, что останется-то?! 2 |