↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Alex Pancho
8 марта 2018
Aa Aa
В вечном споре о том переводить ли имена собственные точка не будет поставлена никогда...

Каждый переводчик-любитель должен в начале своей карьеры 1000 раз написать Я не буду переводить имена собственные.

Вот читал я недавно Винни-зе-Пуха, так там над домиком Пиглета была надпись "Треспассерс Дабл-Ю", так представляете, какой-то неофит-переводчик, по имени Борис Заходер умудрился перевести это ИМЯ дедушки Пиглета как "Посторонним В". Ну и вершиной маразма - Пиглета перевел как Пятачка, Ребита - как Кролика, Оула - как Сову (кстати, там Сыч!), и от ИМЕН АНГЛИЙСКОЙ сказки там ничего не осталось!!!

(если что - выше были аргументы "за" того, что имена очень надо иногда переводить, ибо и Пиглет и Ребит - это именно имена персонажей, которые нельзя оставить без перевода, как и приснопоминаемого Треспассерс Дабл-Ю, он же Посторонним Вилли.
8 марта 2018
20 комментариев из 62 (показать все)
ivan_erohin
если в тексте говорящие имена (неважно на каком языке, неважно перевод это или нет), то с большой вероятностью это адаптированный текст, нормальному взрослому человеку это читать не стоит по соображениям интеллектуальной гигиены (за одним исключением).

Вот вам в ответ "немного" https://ru.wikipedia.org/wiki/Плоский_мир того, что "нормальному взрослому человеку это читать не стоит по соображениям интеллектуальной гигиены".
небольшая уступка подсевшим на ГП.

Зафиксирую высказывания.
Необходимость перевода лежит в тонкой грани восприятия языка самим носителем. Грубо говоря, переводчик должен поймать сперва носителя и выяснить у него, как он воспринимает слово. Если носитель языка уверенно говорит: "Нет, Поттер у меня с горшками не ассоциируется" - переводить не надо, никаких Горшковых. А если носитель говорит: "Лунатик - это явно связано с луной, он же оборотень, к тому же!" - никаких Муни, изволь перевести. Но, конечно, остаётся процентов 30 неопределенных слов, где носитель не может ответить однозначно. Поэтому Грюмы и Полумны вызывают споры: нет однозначности ни в восприятии носителя языка, ни в восприятии читателей перевода. Идеального решения нет (ну, можно сноски делать ещё, но не очень распространено). Выбор же того, чем именно пожертвовать, - это вкусовщина. Отсюда споры.
Annes
Грюм великолепный перевод. А вот Полумна. Брр.
финикийский_торговец
> серия книг Терри Пратчетта, написанных в жанре юмористического фэнтези.

хуже "юмористического фэнтэзи" только "женское юмористическое фэнтэзи".
и объемы этого меня пугают, да. когда вы читали это, у вас не было ощущения что автор натужно выдавливал из себя юмор ?

> Зафиксирую высказывания.

подайте на меня в суд.
ivan_erohin
"Гадаю по фотографии"
Altra Realta
C Сильвером та штука, что он скорее Индеец. чем Окорок. Такой способ готовки в описываемые времена- это штука или карибских индейцев. или буканьеров
Clegane
О!!!!
Clegane
"Копченый"
финикийский_торговец
Я насчет Лонгботтома видела, что это типа Хуторенко или Бирюков - тот, кто живт отдельно от деревни.
финикийский_торговец
Во! Что, так трудно было перевести! И это мы еще не попали в проблему кортика.
Clegane
Тогда же были кинжалы? Если про холодное короткоклинковое.
Не, то что в русском языке кортик, тогда у анголязычных - это разновидность палаша. Катласс. У немцев эта хрень звалась кортик. В русской форме это перешло на церемониальный ножик.
Clegane
Название (однотипного) холодного оружия на разных языках и даже на одном (безо всяких переводов) но в разные временные промежутки - это вообще проблема.

Чего только шпагорапирный срач стоит!
А потом в кашу вливаются испанцы и человек путается вообще.
В русском вроде деление трехгранный клинок- шпага, четырехгранный-рапира. В английском rapier. А у испанцев все холодное оружие- она, женского рода.
Clegane
В русском вроде деление трехгранный клинок- шпага, четырехгранный-рапира.

Нет-нет-нет-нет!!! Вы говорите об оружии или о спортивном снаряде? И "шпаге" и "рапире" в каком веке? В разное время смысл слов менялся.
А у испанцев все холодное оружие- она, женского рода.

Ага, а rapier - от "меч для (гражданского) костюма".

Есть оружие - «sword», «rapier», «smallsword», и спортивные снаряды, чей вес, хватка, эфес, форма и гибкость диктуют свою манеру фехтования: «epee» и «foil»». (которые трехгранный клинок- шпага, четырехгранный-рапира).

Хотя ни то ни другое - ни шпага и не рапира, а спортивные снаряды. Которые «epee» и «foil».
По Оукшоту рапира - разновидность шпаги.
Annes
>должен поймать<
чепуха. да нужно просто определить статистическую значимость восприятия, которое мы намерены использовать, и, естественно, для второго уровня значимости;DDDDDDDD
Clegane
>насчет Лонгботтома<
что-то в этом роде писал Lados https://fanfics.me/message287004
И вот тут мы влетаем в пробему Дракулы. Это не фамилия, это прозвище, точно такое же, как Цепеш. И если Цепеш хоть как-то переводят типа Пронзатель, то Дракула -никак. Хотя "сын Дракона" или "Драконович" было бы нормально. Ну не виноват Дракула в том, что отца его прозвали Влад Дракул, и ведь переводят же- Влад Дракон. А на сыне ну как заклинило! Дракула, хоть ты тресни.
Clegane , потому что устоявшаяся традиция, чтоб её.


И раз уж меня призвали - ну чо, ivan_erohin предлагает выбросить к чёртовой матери Чарльза Диккенса, Уильяма Шекспира, литературу французского классицизма и пост-классицизма, весь сентиментализм, Фолкнера... но если мы всё выбросим, что останется-то?!
Lados
ероха прост страдаит от недостатка развешанных ушей: https://fanfics.me/message307965
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть