Evening Shadow
27 июля 2019
|
|
Раз спросили конкретно, отвечу, хотя профессиональным переводчиком тоже не являюсь. Все нижесказанное - субъективно.
Например: Как раз накануне у неё и сестры случилась полемика... В оригинале: She had had quite a long argument with her sister... Argument более нейтрально, чем полемика, и сама фраза у Кэррола стилистически гораздо нейтральнее. ...and her sister, who liked being very exact... У вас сестра почему-то становится пунктуальной, хотя в оригинале она просто любительница точности и зануда. Возможно, вы вкладываете игру слов ("пунктуальная" - любит делать все по пунктам, по порядку), однако в оригинале ее нет. ...Alice had been reduced at last to say, `Well, you can be one of them then, and I’ll be all the rest.” Алиса уступила на “ОК, я могу быть одной королевой, а ты – всем остальным…”. А вот тут в оригинале фраза несколько формальна и тяжеловесна, у вас же все сводится к прилизанному "уступила", а "ОК" совершенно выбивается из стилистики. Не вполне понятно, почему у вас Алиса с сестрой меняются местами - ведь в оригинале Алиса предполагает, что сестра выбирает одну роль, а сама Алиса "отыгрывает" всех остальных. 2 |