↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


Evening Shadow
27 июля 2019
Раз спросили конкретно, отвечу, хотя профессиональным переводчиком тоже не являюсь. Все нижесказанное - субъективно.

Например:
Как раз накануне у неё и сестры случилась полемика...
В оригинале: She had had quite a long argument with her sister...
Argument более нейтрально, чем полемика, и сама фраза у Кэррола стилистически гораздо нейтральнее.

...and her sister, who liked being very exact... У вас сестра почему-то становится пунктуальной, хотя в оригинале она просто любительница точности и зануда. Возможно, вы вкладываете игру слов ("пунктуальная" - любит делать все по пунктам, по порядку), однако в оригинале ее нет.

...Alice had been reduced at last to say, `Well, you can be one of them then, and I’ll be all the rest.”
Алиса уступила на “ОК, я могу быть одной королевой, а ты – всем остальным…”. А вот тут в оригинале фраза несколько формальна и тяжеловесна, у вас же все сводится к прилизанному "уступила", а "ОК" совершенно выбивается из стилистики. Не вполне понятно, почему у вас Алиса с сестрой меняются местами - ведь в оригинале Алиса предполагает, что сестра выбирает одну роль, а сама Алиса "отыгрывает" всех остальных.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть