↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Школьный демон. Пятый курс (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика
Размер:
Макси | 950 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Темный лорд возрожден. Все стороны собирают силы, готовясь бросить их в последний и решительный бой. Спираль событий скручивается все туже. Что несет нашим героям неопределенное будущее?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 9. Перед школой

Предшкольная поездка в Косой переулок за покупками — есть обязательная принадлежность летних каникул. Не избежали мы с Миа ее и на этот раз. Благодаря «шпиону во вражеском лагере», то есть — Джинни, мы точно знали планы семейства Уизли, и постарались подгадать нашу поездку так, чтобы не пересечься с рыжими. А вот Луну — высвистали, и гуляли по Косому с ней.

Первым делом мы всей компанией завалились в Гринготтс. Миа этим летом много «тренировалась на кошках», так что второму поставщику важных материалов банк Свартальвхейма выделил личный сейф… по странному стечению обстоятельств — соседний с моим… то есть, не официальным сейфом семьи Поттер, а моим личным, ни в каких официальных отчетах не существующим. Кстати, располагаются оба наших сейфа ровно на уровень глубже, чем небезызвестный сейф 731, из которого в свое время забирали Философский камень… и неподалеку от семейных сейфов представителей Дома Блэк, древнейшего и благороднейшего.

— Гарри, мне опять поручили тебя сопровождать! — улыбнулась нам Тонкс, отбрасывая облик невзрачной серой мышки, типичного синего чулка, в котором она ожидала нас в операционном зале банка.

Мы с Крюкохватом переглянулись, и хранитель финансов рода Поттер молча кивнул. Все будет проверено, и если информацию о присутствии Гарри Поттера в банке слил гоблин — этому сливателю будет мучительно больно. Впрочем, мы особо не прятались, а в операционном зале банка постоянно тусуется много народа. Так что Дамблдору мог рассказать кто угодно, и, скорее всего, сделал он это из самых лучших побуждений.

— Какие у тебя интересные мыслепрыги! — восхитилась Луна, проскакав вокруг Тонкс на левой ноге. — Они серебристые и переливаются!

— А ты, значит, дочка Лавгуда? — поинтересовалась «расхлябанная» и «неуклюжая» Тонкс, стремительным движением перехватив высшую вампирессу, недавно напившуюся крови.

Девочка, висящая под мышкой у начинающего аврора, подняла голову и посмотрела на меня. Я демонстративно обнял Миа, показывая, что не собираюсь влезать в возню.

— Как страшно жить, — выдохнула Луна, и покорно обвисла в руках Тонкс.

Впрочем, долго поездить на авроре у Луны не получилось. Спустившись со ступеней банка, Тонкс поставила Луну на ноги и наделила шлепком по тому месту, где спина теряет свое благородное название.

— Ай, — заявила Луна, подпрыгивая на месте.

Мы с Миа просто кисли со смеху, глядя на это представление.

Следующим заведением, которое мы посетили, было ателье мадам Малкин. Сама мадам, вместе с тремя помощницами, тщательно обмеряла девочек. Что характерно, меня никто не попросил ни выйти, ни даже отвернуться, хотя зрелище было, надо сказать, весьма и весьма интересным.

— Хороших ты девчонок себе оторвал, не так ли? — подколола меня Тонкс.

— Не «хороших», — покачал я головой, вызвав встревоженные взгляды оттуда, где вовсю шло снятие мерок. — Не «хороших», Тонкс. Лучших.

Луна и Миа улыбнулись друг дружке, и, пользуясь тем, что их как раз попросили повернуться, вскинули руки над головой, и проделали это, изящно переступая босыми ножками. Я с некоторым трудом сдержал слюноотделение.

— Самых лучших, — озвучил я дополнительный вывод.

— Н-да, — ошеломленно протянула аврор. — Я-то думала, что пошутила…

— А я — нет.

— В смысле «совсем не думал»? Зря, — подколола меня Тонкс. — Думать — это вообще полезно.

— Полезно, — согласился я. — Но как тут «думать», когда рядом две такие девочки? Тут — только «созерцать».

— А не боишься получить по морде от обеих? — заинтересовалась Тонкс.

— Не боюсь, — ответил я, и предвидя следующий вопрос, продолжил: — У меня — хронический гриффиндор головного мозга, так что с боязнью — вообще туго.

Н-да… И не так уж я и приврал. Как еще описать того, кто во главе небольшой кучки наемников бросается на Великий дом? Видимо, этим заразным заболеванием я страдал уже тогда…

— А зачем ему бояться? — спросила Миа, выкручиваясь из рук помощницы мадам, Малки. Впрочем, та, по всей видимости, как раз уже закончила свою работу.

— Он у нас хороший! — вторила подруге Луна.

И обе девочки погладили меня по лицу. Я поймал обе ручки, и поцеловал сначала одну ладошку, а затем и другую, под офигевшим взглядом Тонкс.

— Ну, вот как-то так… — улыбнулся я… и Миа вдохновляющим подзатыльником направила меня на сеанс истяза… то есть — снятия мерок.

Что бы там не говорили, но мантии мадам Малкин явно не руками шьет. Двенадцать минут (я засек) на три полных комплекта одежды, из них два — женских… Жесть. Точно колдовство. А еще говорят «трансфигурация непостоянна»…

По завершении адских пыток Миа рвалась во «Флориш и блоттс» «успокоить нервы». Но мы с Луной в четыре руки направили ее в сторону кафе Флориана Фортескью, пообещав, что потом пробудем в книжном «до полного упора». То есть до тех пор, пока за Луной не явится Ксенофилус… или до закрытия магазина — что случится раньше. В случае главного (и единственного) редактора «Придиры» никогда нельзя быть уверенным.

Мятное мороженое с клубникой… Я наслаждался вкусом… и обществом Миа и Луны, щебетавших мне в уши.

Луна из нескольких заказанных сортов мороженного соорудила нечто, заставившее меня всуе помянуть Принцессу-Ткачиху. Миа поступила более консервативно, и наслаждалась мороженным с ананасами. При этом девочки вовсю обсуждали преимущества и недостатки обоих подходов к лакомству, периодически апеллируя ко мне. В таких случаях с старательно рекламировал мяту и клубнику, время от времени отправляя ложечку с лакомством то одной девочке, то другой в качестве ультимативного аргумента.

К сожалению, полностью отдаться этой нехитрой зщабаве мне мешала Кай, намякивая на некие небольшие, но неотвратимые неприятности. И вот они-таки проявились.

— Мистер Поттер? — обратился ко мне высокий человек с темно-коричневыми волосами, в строгом маггловском костюме и при галстуке. — Аврор Долиш.

— Приветствую Вас, аврор Долиш, — кивнул я. — У департамента магического правопорядка есть ко мне какие-то вопросы?

— Не у ДМП, — покачал головой Долиш. — У министерства. Так получилось, что в Вашем личном деле отсутствует адрес Вашего постоянного пребывания. Мне поручили восполнить этот пробел…

— Очень приятно было познакомиться с Вами, аврор Долиш, — криво улыбнулся я под ошеломленным взглядом Тонкс. В отличие от девочек, действующий, хотя и молодой аврор понимала, насколько наглым является высказанное Долишем требование. — Жаль, что Вы уже пошли нафиг, — я повернулся к девочкам, демонстративно исключив аврора из сферы внимания. Благо, Кай все равно отслеживает кипящего от злости аврора. — Ну, это уже за пределами добра и зла, — покачал головой я. — Требовать адрес дома под Фиделиусом! Может, им еще и ключ дать? От сейфа, где деньги лежат!

Глава опубликована: 18.07.2018
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 3374 (показать все)
Agnostic69
Внезапно в английском исключений больше, чем правил. И Целлер может быть таким исключением.
И нет, дааааалеко не всегда они полностью переделывают произношение. Но иногда переделывают - однако не так просто, как у вас расписано. Классический уже случай - Sawalich, который по неведомой причине "Суолач" произносится.
Алекс Воронцов
Вообще-то - я писал про "traditionally". И ясен пень, не всегда коверкают транскрипцию имён. Но ни это, ни ваши примеры не отменяют конкретного случая, где "Zeller" Маккошка однозначно прочитает как "Зеллер" (а вот Снейп может прочитать и "правильно", если будет уверен в немецком происхождении). И в 99% даже немка Целлер в Хоге устанет поправлять произношение своей фамилии о-о-очень быстро ;)
P.S. И чем вам произношение Sawalich не угодило-то? Замены согласных нет. А гласные - "це такое..."
Agnostic69
Не факт, что у Маккошки в списке нет указаний на то, как оно произносится.
Чем-чем... а вы представляете, как эту фамилию произносят американские автоспортивные комментаторы? И как это слышится русскоязычному зрителю?
Raven912автор
Agnostic69
Наоборот. Перепутанница в английской орфографии (та самая, "пишем Ливерпуль, произносим Манчестер") связана именно с тем, что произношение и написание заимствуются независимо друг от друга. Так что Zeller - это Целлер.
А cell - это скорее "сэл" (транскрипция из словаря: [sel].
Ц на английский транслитерируется либо как ts, либо как z. Как c - никогда. Это не латынь.
Raven912автор
Алекс Воронцов
Русскому зрителю/слушателю иногда такое слышится...
Вспомнить хотя бы "О! Великий суп наварили"...
Raven912
Наоборот. Перепутанница в английской орфографии (та самая, "пишем Ливерпуль, произносим Манчестер") связана именно с тем, что произношение и написание заимствуются независимо друг от друга.
Произношение может заимствоваться отдельно. А может и не отдельно.
Отдельно - может при заимствовании общеупотребительного слова или географического названия. Фамилии - очень редко, только очень широко известные (и то - далеко не все). На "Z" - практически никогда. Даже такого метра как Zelazny подавляющее большинство англичан\американцев прочитают примерно как Зилазни.
Вы можете привести пример раздельного заимствования, чтобы англичане при "своём" написании правильно произносили слова со звуками, в которые они не умеют? Типа звонких Ц, Г и типа того? Я вот - не помню такого. Переврать - могут. Но переврут всегда в "свои" звуки.
Так что Zeller - это Целлер.
Просто потому, что так хочется? Это так не работает. Посмотрите транскрипцию по словарям. Английскую транскрипцию, не немецкую. Звонкую Ц англичане вообще произнести не могут "ан масс" (с) Выбегалло.
А cell - это скорее "сэл" (транскрипция из словаря: [sel].
Да. С в Cell произносится лишь чуть-чуть более звонкой русской С, чем в слове Sell, иногда и неотличимо. Тем не менее C в Cell - это всё же именно переходный звук между русскими "с" и "ц" (с ОЧЕНЬ большим уклоном в "с"). Но вот когда касается фамилий - то на русский принято переводить именно Ц, чтобы различать С и S. Не совсем фонетически правильно, но понятно. Как "von" переводится "фон" (хотя и по другой причине). А вот "Сe*" как "Ке*" переводится примерно никогда.
Ц на английский транслитерируется либо как ts, либо как z. Как c - никогда. Это не латынь.
А мы и не рассматриваем транслитерацию ни русского Ц, ни аналогичного немецкого - на английский. Проблемы англичан, что они звонкую Ц, как правило не могут выговорить - это их проблемы (как и с щипящими).
Мы обсуждаем транслитерацию английского Ze на русский. Тут вариантов практически нет.

Алекс Воронцов
Не факт, что у Маккошки в списке нет указаний на то, как оно произносится.
Транскрипция в списке у Маккошки - это уж очень маленькая сова и очень большой глобус. Хотя, разумеется, возможно, как штаны Арагорна.
Чем-чем... а вы представляете, как эту фамилию произносят американские автоспортивные комментаторы? И как это слышится русскоязычному зрителю?
Ну дык этот сленг лечится только круциатисом. Хуже только индийский ангийский, там только авада поможет. ;)
Показать полностью
Raven912автор
Agnostic69
Ещё раз: есть канонический текст. И есть его перевод. Менять его в угоду человеку, неоднократно продемонстрировавшему, что не разбирается в предмете обсуждения - я не собираюсь.
Raven912
(Пожимаю плечами) Мнение Автора высококачественного фика (типа данного в частности и серии в общем), разумеется, выше мнения отдельного читателя. ;)
Raven912
Ну тут оно очень отчётливо слышится : )
На Ютубе смотрел концерт в Сиднейской опере, объявили, с запинкой правда, "Ханс Циммер". Австралийцы в нашем споре учитываются? Или всё равно Циммера они уж точно должны знать.
dmiitriiy
Чтобы конферансье уровня выше школьного не интересовался (не был проинструктирован), как объявлять выступающего? Шутите? Нет, ну если б это был обычный спортивный комментатор...
Ник Иванов Онлайн
dmiitriiy
Австралийцы это вообще предмет шуток остальных англоговорящих, потому как их по акценту сразу палят) так что несчитово в любом случае)
Agnostic69
Спортивные комментаторы тоже разные бывают : )
Автоспортивные обычно интересуются, как гонщиков произносить.
Качество текста скатилось наглухо. Ошибок, опечаток и прочих нелепостей к концу серии становится невообразимо много. Постоянные примечания автора, где-то даже интересные, но впечатляющие своим количеством, умиляют. Особенно любимое примечание о том, что обед - это вовсе не обед, а вполне себе ужин, встречающееся в тексте раз сорок. Еще порадовало примечание (не помню, в какой главе) о слове «зияющие», мол, не «сияющие» это, так и задумано. На фоне огромного количества ошибок, автор, проскочило бы и без пояснений.

В целом, серия интересная, читать можно и, наверное, даже нужно. Дамби, кстати, несмотря на заявленное гадство, не то чтобы прям гад. Просто дед, который думал, что думает лучше других. Ну, готовил дедушка из ребенка жертву, так он даже в каноне выжил, что бы он сделал шестисотлетнему демону?
Kier116 Онлайн
Дамби, кстати, несмотря на заявленное гадство, не то чтобы прям гад. Просто дед, который думал, что думает лучше других. Ну, готовил дедушка из ребенка жертву, так он даже в каноне выжил, что бы он сделал шестисотлетнему демону?
Вообще споров на тему того, что считать "дамбигадом", и совместим ли "дамбигуд" с канонным "готовил на убой", на странице ув. автора уже было предостаточно. Как и на тему того, действительно ли борьбу с Волдемортом можно считать главной целью канонного Дамблдора.
Raven912автор
c_g
Признание проблемы - первый шаг к ее решению. Обратитесь к профильному специалисту, и, может быть, Вас избавят от хреномути, застилающей Ваше сознание
Kier116 Онлайн
— Странных шагов порой требует от тебя Путь, — улыбнулся я невысокой молодой женщине в брючном костюме и шляпе из мягкого фетра.
— Не сомневаюсь. Лиза может… — вряд ли одно из имен Сплетницы до сих пор остается тайной для той, кто вертела колесо Чакравартина, отправляя к нему многих неугодных.
Кстати, этот персонаж - тоже отсылка к какому-то произведению или фику? "Колесо Чакравартина" мне известно разве что в контексте буддийской мифологии.
Kier116
тэйлор варга
Raven912автор
Kier116
"Червь". Шляпа-федора и брючный костюм - это Контесса, стратег и главная убийца Котла. "Отправить к Колесу Чакравартина" - эвфемизм для "убить".
Raven912автор
c_g
Общение с умственно недоразвитыми школьниками не доставляет удовольствия. А за мат тер, тру и буду тереть и куда более содержательные сообщения.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх