↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Две равно уважаемых семьи, или История о хитрой обезьяне (гет)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Исторический, Комедия, AU
Размер:
Миди | 78 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
На балу Тебальдо перегнул палку, и мессер Антонио Каппеллетти рассердился не на шутку. Мало того, тайное венчание Ромео и Джульетты оказалось не таким уж и тайным; в частности, о нём знал некий брат Джованни.

Кстати, а кто он такой, этот брат Джованни? Просто странствующий монах, один из многих? И зачем же он всё время странствует между Вероной, Мантуей, Венецией и Миланом?
Посмотрим…
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Сцена четвёртая

Верона, особняк Каппеллетти.

Слуги заканчивают последние приготовления к праздничному вечеру. Входят Каппеллетти и граф ди Лодроне.

Ди Лодроне

Итак, раз вы не против, то давайте

Обсудим мы приданое Джульетты

И вдовью часть её.

Каппеллетти

Не торопитесь.

Как я уже однажды говорил,

Джульетта молода; через два года

Её готов я буду замуж выдать.

Ди Лодроне

Но вы не возражаете, чтоб я

Уже сейчас ухаживал за нею.

А если так случится, что она

Не станет ждать и сразу согласится

Женою стать моей?

Каппеллетти

Вот так вот сразу?

Ну что ж, с неё я воли не снимаю,

Ведь дочь моя достаточно умна.

Уговорите вы её на свадьбу —

Получите моё благословенье.

Ди Лодроне

И чем же будет плохо, коль у нас

На этот случай будут все расчёты

Готовы? Ну а коль не пригодятся —

Что мы теряем? Делать всё равно

Нам с вами нечего сейчас.

Каппеллетти

Согласен.

Пойдёмте в мой рабочий кабинет.

Каппеллетти и ди Лодроне уходят. Входят Джованна Каппеллетти и Джульетта.

Джованна Каппеллетти (слугам)

Свечей, свечей и факелов побольше!

(Обращается к Джульетте.)

Так вот о чём я говорю, Джульетта:

Твоей руки просил сегодня граф

Париде ди Лодроне.

Джульетта

Граф Париде?

Я, кажется, его совсем не знаю.

Джованна Каппеллетти

Ты видеть в городе его могла,

Но вряд ли с ним знакома. Так, пожалуй,

Сегодня познакомься с ним поближе,

И если он понравится тебе,

То за него ты скоро выйдешь замуж.

Джульетта

О свадьбе я не думала пока.

Джованна Каппеллетти

Ну так подумай! Твой отец считает,

Что лучше подождать ещё два года,

А как по мне, так можно и сейчас.

Когда отец его тебе представит,

Будь с ним приветливее.

Джульетта

Постараюсь.

Вбегает Пьетро.

Пьетро. Монна Джованна! Монна Джованна! У порога гости, ну просто целая куча! Пришли! Стучатся! В барабаны бьют! С факелами!

Джованна Каппеллетти. Ах ты ж господи! А где мой муж? А где Тебальдо? А где все? А где музыканты?

Пьетро. Музыканты здесь, точно, я им ещё выпивку от Сизого Носа относил! Прикажете им задудеть?

Джованна Каппеллетти. Прикажу! Нет, погоди! Беги найди мессера Антонио, скажи, гости пришли! Да найди Тебальдо, скажи, чтоб был без меча! А потом беги к музыкантам, отбери выпивку, и пускай начинают играть! Да, ещё скажи всем, чтобы гостей-то ждать не заставляли!

Пьетро. Слушаю! (Убегает.)

Джованна Каппеллетти

Вот каждый раз, как мы затеем праздник,

Оказывается, что неготовы!

Пойду я, посмотрю, как там Тебальдо.

Боюсь, что не послушает он Пьетро

И явится с оружием на бал!

(Уходит.)

Входят Каппеллетти и граф ди Лодроне.

Каппеллетти

Ну вот, нисколько мы не опоздали.

Джульетта, милая моя, знакомься:

Вот это — граф Париде ди Лодроне.

Он просит у меня твоей руки,

И вдовья часть, пожалуй, неплохая.

Джульетта

Знакомству рада, но признаюсь честно:

Не думала пока что и о том,

Чтоб стать невестой, а уж о вдовстве —

Тем более.

Ди Лодроне

Никто вас не торопит!

Каппеллетти

Особенно насчёт вдовства.

Ди Лодроне

Прошу я

Лишь позволенья рядом с вами быть

И вашей красотою наслаждаться.

Джульетта

В красе я не уверена своей…

Ди Лодроне

О, я прекраснее цветов не видел!

Джульетта

…Но вам никто не может запретить

Любым цветком полюбоваться. Только

Прошу вас не срывать его до срока.

Ди Лодроне

Какой же срок назначите вы мне?

Джульетта

Моим отцом назначен срок: два года.

Ди Лодроне

И не хотите вы его уменьшить?

Джульетта

Я дочь послушная.

Каппеллетти

Коль речь о свадьбе,

Я доверяю твоему сужденью.

Тебе ведь жить с супругом, а не мне!

Ди Лодроне

Так я могу надеяться?

Джульетта

Конечно.

Надежда — добродетель, а не грех.

Ди Лодроне

Как и любовь!

Джульетта

Не рано ль о любви

Нам говорить на нашей первой встрече?

Ди Лодроне

Я видел вас в Вероне не однажды:

На праздниках и в городском соборе…

Джульетта

Вы видели мой внешний вид — и только.

Возможно ли судить о человеке,

Не зная больше ничего о нём?

Каппеллетти

Я ж говорю: умна не по годам!

Ди Лодроне

Коротенького разговора с вами

Вполне достаточно, чтоб убедиться,

Что добродетельны вы и прекрасны,

Что вы разумны, вежливы, добры!

Джульетта

Не так уж я умна: за это время

О вас узнала я лишь только то,

Что мастер вы по части комплиментов

И что жениться вы на мне хотите.

Простите; прежде чем вам дать ответ,

Должна я вас узнать намного лучше.

Каппеллетти

Я ж говорил: не надо торопиться!

Ди Лодроне

Но я, по крайней мере, не отвергнут?

Музыка. Входят Джованна Каппеллетти и Тебальдо, за ними — Грегорио, Сансоне и мальчик-паж.

Джованна Каппеллетти (мужу)

А гости где? Вы что же? Не впустили?!

Совсем ты, старый… Ох, что я несу!

(Слугам.)

Скорей откройте двери! Наши гости,

Наверное, давно уж заждались!

Двое слуг убегают.

Каппеллетти

Ну, ты распоряжайся, дорогая…

Джованна Каппеллетти

Распоряжусь, конечно, не волнуйся.

Стой тут! Изволь приветствовать гостей!

И попросить прощенья за задержку!

Входят гости, многие в полумасках.

Каппеллетти

Друзья мои! Приветствую вас всех!

Не буду разводить речей длиннющих,

А то ведь угощение остынет!

Покорнейше прошу в большую залу!

Каппеллетти делает приглашающий жест и направляется к выходу.

Джованна Каппеллетти (в сторону)

А извиниться так и не подумал!

Ну я ему устрою нынче ночью!

(Cлугам, негромко.) Оставьте, пожалуй, только факелы, а свечи погасите. Дороговато будет их жечь, пока здесь нет никого.

Все уходят следом за Каппеллетти. Оставшиеся двое слуг гасят свечи и следуют за всеми прочими.

Да Порто (из зала). А скажите, синьор, сколько лет дочери Каппеллетти, к которой сватается граф?

Висконти. Не помню точно. Кажется, в то время ей было около пятнадцати.

Да Порто. Понятно… Действительно, можно уже и замуж, а можно и подождать. Так, выходит, теперь у нас уже две пары влюблённых! А кто ж из них наш герой? Граф Париде или Ромео?

Висконти. Всё в ваших руках, мессер Луиджи. Кого вы выберете, тот и будет героем.

Да Порто. Но вы говорили, что любовь нашего героя решила судьбу всего города!

Висконти. В таком случае вы всё узнаете, когда наша история дойдёт до финала.

Да Порто. Да, вы правы. Наверное, лучше не забегать вперёд.

Глава опубликована: 18.11.2020
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
9 комментариев
Вау.

"Как может быть иначе, если я живу в четырнадцатом веке, а вы пишете в шестнадцатом?"

Прекрасная сказка с чудесным концом.
И политика, политика на высоте!
Прекрасно! Очень сложный жанр и форма, а вам он удался на отлично. Для того, чтобы замахнуться на Ульяма нашего Шекспира нужна смелость, а так как известно города берет. Нет драмы, трагичного конца, зато политика добавляет новые краски.
Так тут же не только и не столько политика! Здесь тонко поданы человеческие чувства в их каждодневном разнообразии. Как рисуют нашу жизнь и запальчивость, и благодарность, и мимолетные влюблённости, и нежная дружба, и забота, и желание быть в центре внимания, и желание поживиться, воспользовавшись ситуацией, и стремление воспитывать, и поиск компромиссов, и необходимость поступать в угоду чему или кому бы то ни было.
Читается на одном дыхании и оставляет доброе послевкусие!
Примите, автор, от меня крики "Брависсимо!!!"
Ну! Да простят меня за моё высказывание "в лоб" *если есть кому и за что прощать* - но вот в этой номинации я даже и гадать не буду, кто победитель!
Вы, автор пьесы, безусловно - победитель!
Рекомендация за мной, ручаюсь честью!
Это так смешно. Автор, вы мой герой.
Спасибо.
#за_страницей #забег_волонтёра
И мне снова повезло Две равно уважаемых семьи, или История о хитрой обезьяне - великолепнейшая "вешчь". Мне очень понравилось когда я читала историю просто так - для себя. У автора отличнейший слог и еще он очень смел взяться за историю великого Шекспира. На страницах этой сказки нет трагедий и рыданий по бессмертной любви. На мой скромный взгляд это только к лучшему.
За то автор с тонким понимаем передал читателю оттенки человеческих отношения и чувств. На улицах средневекового города и в современном мегаполисе - люди остаются людьми. Любят, завидуют, ненавидят, дружат... И все это автор показал и рассказал. И перчинка политических перипетий достойной венчает сюжет.
Нет повести приятнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Семь лет!!! Я мечтала об этой истории семь лет, и наконец-то она случилась! Наконец-то герои ведут себя так, как положено адекватным людям, а не героям трагедии. Они начинают думать головой и путем рациональности, а не любым другим. Нет, есть место страсти, есть место злости, грязным политическим играм, но под давлением адекватности это отходит на второй план. Особенно порадовало примирение Тебальдо и Ромео и “я не могу его теперь убить”. Я не большая любительница выходить в свет, но если бы это ставили на сцене, я бы вылезла из берлоги и посмотрела.
ДобрыйФей Онлайн
Ах, класс какой! И, главное, на мой взгляд - история о том, как в реальность превращается то, что рассказано нам. Кого там интересует сравнение пыльных обрывков! За двести лет история трагедии перерастает в историю любви, за триста - в комедию, за триста пятьдесят - в фарс. Еще десятилетие - и вот она, басня. Еще чуть-чуть - и сказка. И вот они, пословицы и поговорки, в лучшем случае, а в худшем - анекдоты, да не в историческом смысле, а похабные шутки. Геометрическая прогрессия, как она представляется мне, гуманитарию позорному. И как эту спираль обратно раскрутить?)))
Шикарная пьеса со стихотворными вставками, написанная безупречно и с сохранением стиля канона. Представляю, какая огромная работа проделана! Здесь есть множество остроумных афоризмов, пьесу можно тащить на цитаты. Особо хочется отметить качество стихов - они вообще без единого изъяна. Эта пьеса - отличная возможность посмотреть на знакомых героев с новой точки зрения. И написано очень интересно, сюжет ни разу не провис, и напряжение не отпускает до последней строчки.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх