↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Рождественские сюрпризы (джен)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Комедия, Романтика
Размер:
Мини | 26 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Элизабет и мистер Дарси готовятся встретить первое совместное Рождество. Однако счастливые мечты о романтическом уединении оказываются разрушены: к ним в гости одновременно собираются сестра Элизабет - Лидия и тетка мистера Дарси - леди Кэтрин де Бёр. Трудно представить двух настолько непохожих людей под одной крышей. Но супругам придется что-то придумать...

На конкурс "Редкая птица", номинация "Запах книги".
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Мистер и миссис Дарси завтракали, когда домоправительница принесла пачку писем.

— Простите, сэр, я бы ни за что не стала тревожить вас во время завтрака, но часть из этих писем была отправлена по неверному адресу и пришла только сейчас. Я побоялась, что в них могут быть важные сведения, о которых вам следует узнать незамедлительно.

— Благодарю вас, миссис Рейнолдс, вы все сделали правильно, — ответил мистер Дарси, принимая пачку писем. — Можете идти.

Экономка слегка поклонилась и вышла. Элизабет проводила её лукавым взглядом.

— Какое-то из этих писем могло быть отправлено мне, но ваша дражайшая миссис Рейнолдс даже не подумала об этом, — заметила она. — О нет, нет! Когда в доме сам молодой хозяин, разве ей может быть дело до его жены?

Дарси слегка улыбнулся.

— Милая Элизабет, вы же знаете: миссис Рейнолдс тяжело привыкает к новым людям.

— О да, ведь я живу здесь уже почти полгода.

Дарси не ответил, продолжая просматривать письма.

— А вы оказались правы! Одно из писем действительно адресовано вам.

Он протянул супруге маленький конверт, и она не мешкая взяла его.

Письмо было коротким и написанным как будто наспех. Даже не прочитав адрес отправителя, Элизабет поняла, откуда оно. В письме говорилось следующее:

"Моя дорогая Лиззи!

Поздравляю тебя с наступающим Рождеством. Как поживаешь? На севере сейчас жутко холодно, все вокруг чихают и кашляют, и я ужасно боюсь заразиться. Только любовь к дорогому Уикхему позволяет мне хоть чуть-чуть держаться, хотя сейчас у него и много обязанностей по службе, из-за чего он не всегда может проводить время со мной. Поэтому мне пришла в голову замечательная мысль: почему бы не встретить Рождество в Пемберли? У вас достаточно много места, и я уверена, что совсем вам не помешаю. Пожалуйста, поговори с мистером Дарси об этом. Сам мистер Уикхем останется в Ньюкасле — в полку он просто незаменимый человек.

P.S. Пока я писала это письмо, узнала о болезни еще четырех знакомых! Поэтому, дорогая Лиззи, когда ты получишь мою весточку, я буду уже на полпути в Дербишир. Надеюсь, к тому моменту, как я доеду, ты как раз перестанешь злиться. До скорой встречи!

Твоя и т.д".

В первые секунды Элизабет молчала, ошеломленная наглостью сестры. Затем встревоженно посмотрела на дату отправления письма. Если подсчеты верны, Лидия приедет уже завтра! Она было открыла рот, чтобы сообщить неприятную новость мужу, но тут увидела выражение его лица. С каждой строчкой мистер Дарси хмурился всё больше.

— Мне не хочется вас огорчать, милая Элизабет, — наконец, сказал он, — но, кажется, наше первое семейное Рождество будет не таким уединенным, как хотелось бы.

Элизабет почувствовала неприятное ощущение внизу живота.

— Что вы имеете в виду?

— Помните, вы говорили о том, что мне следует помириться с леди Кэтрин? Я написал ей письмо, в результате которого она решила сменить гнев на милость и уже выехала в Пемберли.


* * *


Супруги Дарси оказались в весьма затруднительном положении. Сложно было представить себе двух других людей, менее подходящих для совместного празднования Рождества, чем Лидия Уикхем и леди Кэтрин де Бёр. Первая была ветреной пустышкой, наспех вышедшей замуж за молодого человека, с которым совершила побег и жила вне брака в течение двух недель, пока их не поймали. Вторая — бесцеремонной и высокомерной вдовой, теткой мистера Дарси, больше всего на свете гордящейся титулами и богатством. Родство с такими людьми, как Беннеты — эту фамилию Элизабет и Лидия носили до замужества — она считала позором.

Недостойное поведение Лидии в то время, когда Элизабет надеялась связать судьбу с мистером Дарси, едва не разрушило все её мечты. Но любовь мистера Дарси оказалась сильнее светских пересудов. Леди Кэтрин же настолько разгневал этот союз, что она обещала никогда более не переступать порог Пемберли. Однако любопытство оказалось сильнее: ей очень хотелось посмотреть, как держит себя новоявленная миссис Дарси — дочь сельского дворянина без гроша за душой, родная сестра легкомысленной девчонки, о побеге которой судачил весь свет.

— Мне кажется, нам проще сдать Пемберли без боя, чем наблюдать, как здесь будут уживаться леди Кэтрин и Лидия, — сказала Элизабет, когда после завтрака супруги переместились в малую гостиную, где их ждали кофе и булочки.

Первый шок прошел, и теперь она снова могла — в свойственной ей манере — шутить над происходящим. Более серьезный мистер Дарси отнюдь не был расположен веселиться.

— Осталось пригласить мистера Коллинза — и это будет лучшее Рождество в моей жизни! — продолжала Лиззи. — Вы наверняка будете рады видеть его? И как жаль, что к Лидии не смог присоединиться Уикхем!

Губы мистера Дарси все-таки тронула едва заметная улыбка. Легкий характер жены позволял ему намного быстрее переживать жизненные неурядицы.

— И все-таки: что нам делать? — спросил он, но уже менее озабоченно, чем еще десять минут назад.

— Только капитуляция — другого выхода я не вижу.

Мистер Дарси снова улыбнулся, подошел к окну и обратил задумчивый взгляд на красивый парк, окружавший их дом.

— Пемберли — достаточно большое поместье, — немного поразмыслив, произнес он. — Мы можем сделать так, что они даже не встретятся. Подберем спальни в разных концах дома, используем летнюю столовую…

— Это же так логично зимой!

— Скажем Лидии, что в постоянной столовой потребовался ремонт.

— Это звучит реалистичнее. Но не захочет ли леди Кэтрин его проконтролировать?

— Уверен, вы придумаете, как ей помешать, но лучше и вовсе не акцентировать её внимание на этой мелочи.

— Гм, возможно. И что же дальше, мой милый эскапист?

— Придумаем как можно больше развлечений.

— Лидия наверняка планирует гостить у нас не менее трех недель.

— Значит, сделаем так, чтобы леди Кэтрин не стремилась задержаться.

— Что я слышу! И это говорит любящий племянник!

— Вы прекрасно знаете, как я отношусь к леди Кэтрин.

Сроки поджимали. Лидия должна была приехать уже завтра, но её появление волновало супругов намного меньше, чем миссис де Бёр. Заставить сестру делать то, что нужно Элизабет, было несложно. Леди Кэтрин же обожала считаться только с собственным — единственно верным — мнением, вмешиваться в чужие дела и давать непрошеные советы. Элизабет не сомневалась, что вдова захочет тщательно осмотреть весь дом, чтобы найти и раскритиковать в пух и прах все усовершенствования, которые предприняла в нем новая миссис Дарси.

 

Итак, время настало. Лидия приехала в Пемберли в районе обеда. Никогда не отличавшаяся скромностью, она шумно приветствовала сестру, одновременно восхищаясь поместьем и перечисляя свои дорожные приключения. Ничуть не стесняясь мистера Дарси, Лидия со смехом объявила, что одно окно в Пемберли стоит больше, чем весь их дом в Ньюкасле, и заставила Элизабет покраснеть первый, но далеко не последний раз за время её пребывания у четы Дарси.

Элизабет была от души благодарна супругу, который сохранял непроницаемое лицо всю короткую церемонию приветствия, и поспешила отвести Лидию в отведенную ей спальню, как только получила возможность говорить.

— Надеюсь, ты понимаешь, Лидия, что отправляться в путь, не получив нашего согласия, было весьма рискованно, — сказала Элизабет, когда они остались вдвоем.

Лидия ничуть не смутилась.

— Господи, да я же знала, что вы будете дома! Где же еще вам находиться?

Элизабет прикрыла глаза, боясь высказать то, что хочет на самом деле, и ответила спокойно:

— Я не об этом. Ты могла бы подумать о том, что первое Рождество мы хотим встретить только вдвоем.

— Да и встречайте на здоровье! Разве я вам как-то помешаю? Здесь такой домина, что мы можем и не видеться вовсе! Хотя, конечно, мне бы хотелось, чтобы сюда приходили гости. Может быть, мистер Дарси согласится устроить бал?

Элизабет еле слышно вздохнула. Лидия по-прежнему думала только о себе и своих развлечениях, даже скромная жизнь на севере не смогла сделать её более разумной.

План супругов был очень прост: сегодня Лидия может делать что хочет, но завтра, когда приедет леди Кэтрин, в доме её быть не должно. Для этого они попросили миссис Рейнолдс отвезти Лидию в ближайший городок Лэмптон и позволить вдоволь налюбоваться шляпками, а затем отправить обедать в какой-нибудь трактир. Домоправительница была в ужасе от такой перспективы, но не смогла отказаться, понимая, насколько кошмарна будет встреча леди Кэтрин с такой особой, как Лидия. Затем Элизабет планировала сослаться на нездоровье и отправиться к сестре, таким образом позволив миссис де Бёр вдоволь насудачиться о её манерах, происхождении и других "грехах".

 

Леди Кэтрин приехала вечером следующего дня. Душевное спокойствие Элизабет, и без того хрупкое, покачнулось еще сильнее, когда она увидела, с какой решительностью её светлость выходит из кареты. Даже не взглянув на супругу племянника, она бросилась с упреками к мистеру Дарси.

— Эти дорожные кареты просто отвратительны! Они придуманы вовсе не для людей — нет! Вы где-нибудь видели настолько отвратительную обивку? Когда мы делали остановку на одной из станций, я так и сказала кучеру: его карета — просто телега для перевозки скота! Я так и напишу его хозяевам. В окрестностях Розингса вы такого не увидите — я лично проверила все кареты и дала распоряжения, как их усовершенствовать.

Настала очередь Дарси слегка покраснеть, но он учтиво ответил:

— Я уверен, теперь в Англии нет более удобных карет, чем в Розингсе.

Элизабет едва успела скрыть улыбку — леди Кэтрин повернулась в сторону миссис Дарси, окинула её надменным взглядом и снова посмотрела на племянника.

— Надеюсь, в этом доме хоть кто-нибудь пригласит меня войти? Где Джорджиана?

— Сестра предпочла провести это Рождество у полковника Фицуильяма.

Деликатная мисс Дарси понимала, как хочется брату и его жене провести первое Рождество наедине, поэтому сама настояла на том, чтобы уехать.

— Бедная девочка! Теперь она не может спокойно отмечать Рождество в собственном доме! — поджала губы миссис де Бёр.

— Уверяю вас, это вовсе не так, — сдержанно ответил мистер Дарси. — Позвольте помочь вам пройти в дом. Миссис Дарси уже распорядилась об обеде.

Ожидания Элизабет полностью оправдались. Утолив голод, но не жажду к склокам, леди Кэтрин пожелала обойти весь дом, опустила множество неуместных замечаний, и только предостерегающий взгляд мистера Дарси не позволил ей опуститься до прямых оскорблений. Она все-таки снизошла до того, чтобы несколько раз обратиться к Элизабет, и та отвечала довольно учтиво, понимая, насколько важно супругу, чтобы все ссоры наконец были забыты. Несомненно, обе дамы прекрасно помнили свой последний разговор в Лонгборне — родовом имении Беннетов, куда леди Кэтрин приехала специально, чтобы заставить Элизабет пообещать никогда не принимать предложения мистера Дарси, но теперь делали вид, будто не разругались тогда в пух и прах.

К счастью, вскоре леди Кэтрин почувствовала себя уставшей и решила отправиться в свою спальню. Дарси и Элизабет предусмотрительно выбрали для нее лучшую комнату и по комфорту, и по открывающимся из окна видам.

— Кажется, наш план действительно может сработать, — заметила Элизабет, когда они остались вдвоем. — По крайней мере, первый день прошел образцово. Мне даже не пришлось врать её светлости о недомогании.

— О, я бы не стал торопить события. Всё самое сложное еще впереди, и один день — совсем не показатель, — хмуро ответил Дарси.

— Вы как всегда полны оптимизма, — улыбнулась Элизабет.

— Всего лишь реализма, — пожал плечами её супруг.

— В таком случае, что вы намерены делать, если они все-таки встретятся?

— Я предпочитаю об этом не думать. Сделаем же все, что в наших силах, чтобы этого не случилось.


* * *


Утром Элизабет и мистер Дарси встали раньше обычного — сначала они планировали позавтракать с Лидией, которую заранее предупредили о том, что у них приняты ранние трапезы, а затем с леди Кэтрин. Лидия, не привыкшая вставать в такое время, была недовольна, но все-таки не посмела перечить сестре. Она надеялась своим примерным поведением все-таки склонить супругов к проведению бала или, по крайней мере, просто танцев. Тем временем миссис Рейнолдс была приставлена к комнате леди Кэтрин, чтобы не пропустить момент её пробуждения.

Во время завтрака все трое молчали. Лидия обдумывала, как бы начать разговор о бале, Элизабет — как прятать сестру в течение дня, мистер Дарси — в какую странную и нелепую ситуацию он попал.

— Лиззи, — наконец, набралась смелости Лидия. — Не кажется ли вам, что в доме очень тихо? Совсем не чувствуется праздник.

— Нет, не кажется, — коротко ответила сестра.

— Вчера в городе я слышала, что здесь так редко бывают развлечения…

— Зато в Ньюкасле у тебя их было достаточно.

— Да, но…

— Мы не будем давать бал, Лидия.

Миссис Уикхем разочарованно поджала губы. Элизабет поспешила сменить тему.

— Я думаю, было бы чудесно прогуляться после завтрака…

Она не договорила, потому что в этот момент в столовую вошла встревоженная миссис Рейнолдс. Весь её вид говорил о том, что случилось нечто из ряда вон выходящее. Она стремительно подошла к мистеру Дарси и сказала ему что-то так тихо, что Элизабет не расслышала, но все поняла по выражению лица, которое появилось у мужа. Он встал из-за стола.

— Прошу меня простить, — и, бросив выразительный взгляд на жену, поспешил покинуть комнату. Миссис Рейнолдс тенью пошла за ним.

Элизабет бросила взгляд на часы. Вероятно, её светлость проснулась раньше, чем они ожидали.

— Кажется, ты уже почти закончила? — обратилась она к сестре. — Тогда давай переоденемся к прогулке.

— Я еще не…

Но Элизабет уже жестом подозвала слугу, чтобы он убрал тарелки. Лидия удивленно на нее посмотрела.

— Право, Лиззи, какая ты иногда бываешь странная!

Элизабет не ответила на этот выпад, подошла к сестре и потянула её в сторону спален.

— У меня есть замечательная идея! Уверена, тебе понравится. Мы не сможем устроить бал, но как насчет того, чтобы устроить розыгрыш?

— Розыгрыш?

— Да! Идем, я всё объясню тебе по дороге.

Заинтригованная Лидия послушно пошла за сестрой. Элизабет повела её в одну из гостевых спален.

— Иди к шкафу, посмотри, — сказала она, плотно закрывая за собой дверь.

— Что там? Я не вижу ничего, кроме мужского костюма!

— Мне кажется, он тебе как раз впору?

Несколько мгновений Лидия помолчала, и вдруг расхохоталась.

— Лиззи! Ты серьезно? Вот умора! Я совсем не ожидала от тебя такого! А кого мы разыграем? Мистера Дарси?

— Для начала мы можем прогуляться в город, представь, как будет весело изображать из себя джентльмена!

Лидия рассмеялась еще больше.

— Чудесная идея! Но кто поможет мне одеться? Я понятия не имею, для чего все эти штуки…

— Я позову миссис Рейнолдс, а сама приду за тобой через полчаса, хорошо?

Оставив сестру разбираться с мужским костюмом, Элизабет бросилась в столовую, где леди Кэтрин уже приступила к трапезе. Входя в комнату, она услышала конец фразы:

— ...выглядела очень бледной и нездоровой, я сразу это отметила. И очень похудела — способна ли она подарить Пемберли наследника?

Элизабет слегка покашляла. Леди Кэтрин обернулась, ничуть не смутившись.

— Миссис Дарси, это вы! Племянник сказал, что вам нездоровится. Почему вы не в постели?

— Мне стало немного лучше, благодарю вас.

— Я знала одну девицу, которая очень небрежно относилась к своему здоровью, это сыграло с ней весьма дурную шутку. Если бы я не отослала к ней своего личного врача — и весьма своевременно, прошу заметить, она наверняка навсегда бы осталась прикованной к постели.

— Мое недомогание вовсе не такое серьезное, — заверила Элизабет. — Небольшое воспаление в горле, только и всего.

Мистер Дарси поспешил к супруге, чтобы помочь ей сесть. Леди Кэтрин смерила их неодобрительным взглядом и продолжила:

— Если бы Энн не слушалась моих советов, она давно бы скончалась, уверяю вас. С таким хрупким здоровьем, как у нее, играет роль любая мелочь. Я сразу заметила, как только вошла, что в особняке стоит сквозняк.

— Я велю прислуге проверить дом и сильней растопить камины, — сказал мистер Дарси, повернувшись к леди Кэтрин.

— Вам следует лучше утеплять окна на зиму.

На это он ничего не ответил, только кивнул, и Элизабет поняла, что терпение мужа на исходе. Леди Кэтрин как будто не замечала.

— Перед тем, как вы вошли, — обратилась она к миссис Дарси, — я как раз говорила Дарси, что у вас нездоровый вид. Когда вы в последний раз вызывали врача?

— До сегодняшнего утра я прекрасно себя чувствовала, — ответила Элизабет.

— Дамам вашего нынешнего положения не следует пренебрегать своим здоровьем. От вас многого ждут. Вы уже объехали всех ваших соседей?

Элизабет поняла, что её терпение заканчивается еще быстрее, чем мужнее, и решила прибегнуть к хитрости. Она вдруг слегка покачнулась и ухватилась за край стола, чтобы не упасть.

— Элизабет!

Мистер Дарси, похоже, испугался по-настоящему и тут же бросился к ней.

— Кажется, вы правы, — дрожащим голосом произнесла Лиззи, — мне не следовало покидать постель.

Она попробовала встать, но слабость помешала ей. Мистер Дарси подхватил жену на руки.

— Простите… — едва слышно пробормотала Элизабет.

— Отнесите же её к себе и вызовите врача! — нетерпеливо сказала леди Кэтрин и чуть тише добавила: — Уж не в положении ли она?

Но и Дарси, и Элизабет расслышали её. Он крепче прижал к себе жену и поспешил из столовой. Как только они оказались за порогом, Лиззи попробовала освободиться из крепких объятий мужа и встань на ноги.

— Что вы делаете?

— Уж не подумали ли вы в самом деле, что мне дурно?

Дарси опустил жену на пол, на лице его отразилось смятение.

— Мой милый! Вы же знаете, для чего был весь этот спектакль!

Он смутился еще больше.

— Вы хорошо сыграли. На секунду я правда подумал…

Дарси замолчал. Элизабет растроганно улыбнулась и нежно взяла его за руку.

— Вы же знаете, что о любой перемене в моем состоянии в первую очередь узнаете вы, а не кто-либо другой.

Он кивнул.

— Что ж! Мне надо бежать. Я обещала Лидии, что зайду за ней через полчаса, и боюсь, если опоздаю, она может сама отправиться на мои поиски.

— Я провожу вас, чтобы леди Кэтрин не подумала, будто я оставил вас так скоро.

— Хорошо. Только готовьтесь увидеть нечто странное. Я придумала, как Лидии гулять по саду незамеченной…


* * *


— Вы вызвали врача?

— Да, я послал за доктором Смитом.

— Помнится, когда мисс Элизабет гостила у Коллинзов, ей тоже нездоровилось. Не слишком ли часты у нее приступы слабости?

— За время нашего супружества это первый подобный случай.

— Хм.

Леди Кэтрин решительно отодвинула тарелку и встала из-за стола.

— Я навещу её позже. В конце концов, это мой долг как гостьи.

— Вы очень внимательны.

— Библиотека в Пемберли так же хороша, как и раньше? Проводите меня туда.

Дарси повиновался. В обширной комнате миссис де Бёр прошлась несколько раз по кругу, понаблюдала за садом в окно и, наконец, выбрала одну из книг, чтобы усесться с ней в кресло. Дарси повторил за ней. Но вскоре стало понятно, что чтение не так уж привлекает леди Кэтрин. Пролистав несколько страниц, она отложила томик на столик и заговорила:

— Я ваша самая близкая родственница, Фицуильям, и вы знаете, что я пекусь о вашем благополучии, как никто другой.

— Разумеется.

— Вы знаете, что я не одобряла ваш брак с мисс Беннет.

Он промолчал, ожидая продолжения.

— За время своего пребывания здесь я заметила, что её манеры не стали сколько-нибудь серьезно учтивее.

— Я не вижу в манерах миссис Дарси ничего предосудительного.

— И эта болезненность…

— Миссис Дарси прекрасно себя чувствует большую часть времени.

— Но ваши гости! Я слышала, что сюда уже приезжали эти… Гардинеры, кажется? Они живут в Чипсайде?

— Это прекрасно воспитанные и образованные люди, мне доставляет большое удовольствие их общество.

Леди Кэтрин недоверчиво на него посмотрела.

— А деньги? Я слышала, миссис Дарси постоянно отсылает средства своей сестре…

— Она вольна поступать со своими средствами так, как считает нужным.

— Вы полностью ей доверяете? Мне кажется, вы ослеплены…

— Чего вы добиваетесь, леди Кэтрин? — Мистер Дарси наконец не выдержал. — Мисс Беннет уже стала моей женой. Вы правы — я очень глубоко и искренне люблю её. Я уверен, что никакая другая женщина не смогла бы составить мое счастье. Разве вы не желаете мне счастья?

Уязвленная миссис де Бёр замолчала. Мистер Дарси встал.

— Прошу меня извинить. Я должен узнать, как чувствует себя миссис Дарси.

И, не дав леди Кэтрин что-либо добавить, он стремительно вышел.


* * *


Чтобы не вызвать подозрений, им действительно пришлось вызвать доктора Смита. Во время прогулки с Лидией Элизабет снова прибегнула к утренней хитрости — сослалась на недомогание и под этим предлогом оставила сестру со слугой. Миссис Уикхем, конечно, не могла отказаться от мысли все равно прогуляться в Лэмптон. Переодевание в мужчину казалось ей очень остроумным. Таким образом, к тому моменту, как леди Кэтрин созрела для проявления внимания, Элизабет уже была в своей постели. Ей было очень тяжело строить из себя больную, особенно в присутствии леди Кэтрин, но изменить ситуацию уже было нельзя.

— Надеюсь, вам лучше.

С этих слов миссис де Бёр начала свой визит.

— Благодарю, немного.

— Мой племянник был очень обеспокоен вашим состоянием сегодня утром.

— Мне очень жаль, если я напугала его.

Леди Кэтрин подошла к окну и немного отодвинула штору.

— Сад выглядит несколько запущенным. Сколько у вас садовников?

— Столько же, сколько было у мистера Дарси до моего появления.

— И вы никого не привезли с собой из Лонгборна?

— Никого, ваша светлость.

Леди Кэтрин отвернулась от окна и внимательно посмотрела на Элизабет.

— Вы довольно ловко окрутили моего племянника, я вынуждена признать это. Тем не менее, вам следует быть аккуратнее, особенно с его родственниками.

— Я не понимаю вас, леди Кэтрин.

Миссис де Бёр вдруг склонилась к Элизабет, и та увидела выражение гнева на её надменном лице.

— Я не позволю вам морочить голову моему племяннику! — резко сказала она. — Я видела вас сегодня в саду с неким молодым человеком. И это в то время, когда он считал вас больной! Что вы мне на это скажете?

Элизабет поняла, что попала впросак. К счастью, именно в этот момент в комнату вошли доктор Смит и мистер Дарси. Леди Кэтрин тут же отодвинулась от Элизабет.

— Мы договорим с вами после, — сурово сказала она и так быстро вышла из комнаты, что даже доктор удивленно посмотрел ей вслед.

— Ну-с, — протянул он, поворачиваясь к Элизабет, — давайте осмотрим нашу больную.

— Не буду вам мешать, — тут же сказал мистер Дарси и вышел из комнаты вслед за теткой.

Элизабет была уверена, что ему просто неловко, как и ей, от того, что они зря побеспокоили человека. Однако открывать правду мистеру Смиту было слишком рискованно, поэтому она послушно позволила себя осмотреть.


* * *


Леди Кэтрин нервно ходила из угла в угол гостиной, когда вошел мистер Дарси. Он удивленно посмотрел на нее — неужели тетушку так волнует состояние его супруги? Но его догадки были тут же опровергнуты.

— Мне нужно серьезно поговорить с вами.

— Если это снова касается моей женитьбы, то тема давно исчерпала себя.

— Да, касается! Но не перебивайте меня. Я говорила сразу, что вы поступаете опрометчиво, связывая судьбу с дамой подобного типа, но вы не послушали меня. О нет, вы решили, что лучше, чем я, разбираетесь в людях. И что я вижу, как только прибываю в ваш дом! Здесь, в вашем родовом имении, практически у вас на глазах, ваша супруга крутит роман с каким-то мужчиной!

— Что?

— Гуляет с ним по саду, держась под руки, нежно воркует, склонив друг к другу головы, и даже не думает скрываться! Какой позор!

Мистер Дарси ошеломленно на нее смотрел.

— Да-да, сегодня утром, когда вы думали, что ваша супруга болеет, она лишь притворялась, чтобы ускользнуть на свидание! Я видела своими глазами, как они проходятся по дубовой аллее!

Дарси наконец начал понимать.

— Вы всё не так…

— Только не нужно её защищать! Я так и думала: вы слишком влюблены, чтобы признать, что ошиблись в выборе!

В этот момент в гостиную спустился доктор Смит. Услышав последнюю фразу, он смущенно замер на пороге, но Дарси его заметил и ухватился за него, как утопающий за соломинку.

— Прошу вас, доктор Смит, проходите, — поспешно шагнул он к нему. — Как прошел осмотр? Надеюсь, вы не нашли ничего серьезного?

Все еще озадаченный доктор робко вошел в комнату. Леди Кэтрин, по-прежнему пылающая гневом, отвернулась и решительно сложила руки на груди.

— Миссис Дарси в полном порядке, — заверил его доктор. — Я не обнаружил ровно никаких причин для беспокойства. Разве что в ближайшие месяцы вам нужно будет быть особенно аккуратными. Вероятно, мы с вами начнем видеться намного чаще, потому что…

— Вот он! Вот он! — вдруг вскричала леди Кэтрин, тыкая пальцем куда-то в окно.

Удивленный доктор Смит замолк на полуслове.

— Вон тот негодяй! Прикажите немедленно привести его сюда и допросить!

— Леди Кэтрин…

— Ах, ну что вы мешкаете! Тогда я сделаю все сама!

Не слушая возражений, не успел никто ничего понять, как она выбежала из комнаты, а через две минуты вернулась, волоча за собой хрупкого молодого человека лет пятнадцати на вид, который был настолько ошеломлен, что не смел сопротивляться.

— Кто ты такой? А ну немедленно говори! — решительно произнесла миссис де Бёр.

От страха Лидия потеряла дар речи.

— Что ты делал сегодня в саду с миссис Дарси? Как часто вы с ней видитесь?

— Леди Кэтрин…

— Немедленно говори мне правду!

— Это моя сестра!

Привлеченная шумом, из спальни спустилась Элизабет. Лидия трясущимися руками сняла шляпу, из-под которой густой волной упали длинные волосы. Леди Кэтрин бессильно опустилась в кресло. Мистер Дарси застыл. Доктор Смит переводил взгляд с одного лица на другое, едва сдерживая смех.

— Я требую объяснений, — наконец, сказала леди Кэтрин.

И им пришлось все рассказать.


* * *


Вечером того же дня, когда Элизабет и Дарси остались наконец вдвоем в своей комнате, они смогли обсудить все произошедшее. Леди Кэтрин была в таком шоке и гневе, что с трудом находила слова. Лидия, оправившись от страха, сочла случившееся очень смешным. Доктор Смит деликатно пообещал не рассказывать эту историю никому из знакомых.

— Дорогая Элизабет, я считаю, что всё это должно послужить нам уроком: больше никакого вранья.

— Вы абсолютно правы.

— Нам повезло, что сцена разразилась при Смите: в нем я могу быть абсолютно уверен.

— Действительно повезло.

— Возможно, встреча леди Кэтрин и Лидии прошла бы вполне спокойно, но мы сами все усложнили.

— Это не исключено.

— Мне кажется, леди Кэтрин еще долго не захочет к нам приезжать.

— Я тоже так думаю.

— Вы во всем со мной соглашаетесь! Это вызывает подозрения.

— Я просто не могу вам перечить, когда мы так сходимся во мнениях.

— Почему вы так широко улыбаетесь? Кажется, сегодняшняя история нисколько не испортила ваше радостное настроение.

— Ах, дорогой мой мистер Дарси, теперь ничто не может испортить мне настроение. Мы вовсе не зря вызвали сегодня доктора Смита.

— В самом деле?

— Он сообщил мне весьма приятную весть. Совсем скоро в больших залах Пемберли будет звучать топот маленьких ножек.

— Топот… Милая, дорогая Элизабет!

Еще никогда она не видела его таким счастливым, даже в тот день, когда призналась ему в любви. Охваченный восторгом, он подхватил её на руки и закружил по комнате.

И леди Кэтрин, и Лидия были забыты. Несмотря ни на что, это Рождество оказалось самым приятным в их жизни.

Глава опубликована: 06.01.2022
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 39
Vodolei_chikавтор
Скарамар, спасибо, большое спасибо, что сумели найти добрые слова, несмотря на не очень-то большую любовь к подобному жанру! Для этого тоже нужен талант) мне очень приятно, вы сделали мой день радостнее (уже второй раз, кстати, потому что в блогах я тоже видела обзор, но не посмела лайкнуть или прокомментировать, дабы не спалиться =D)
Анонимный автор
Скарамар, спасибо, большое спасибо, что сумели найти добрые слова, несмотря на не очень-то большую любовь к подобному жанру! Для этого тоже нужен талант) мне очень приятно, вы сделали мой день радостнее (уже второй раз, кстати, потому что в блогах я тоже видела обзор, но не посмела лайкнуть или прокомментировать, дабы не спалиться =D)
Необязательно любить жанр, в котором написан фанфик, чтобы оценить хороший рассказ, а он действительно хорош))
Самое забавное для меня в этой истории то, что в эти Зимнепраздники объявилась такая же внезапная подруга. Автор, спасибо, что оставаясь в рамках канонной истории о старой доброй Англии, вы одновременно написали историю "на злобу дня" - очень весело, по-праздничному нелепо, со внезапными сложностями и прекрасными ожиданиями в конце.
Не знаю, для кого давалась краткая справка в начале, мне кажется, что без знания канона читать это все равно нельзя.
Уж сколько раз я читала фанфики по ГиП, и уже привыкла к тому,что в каждом есть авторский стиль Остен. Разбаловало это меня)) тут стиля я не увидела, и это вообще не минус, конечно, но текст уже не воспринимается так душевно, как мог бы.
А вообще мне нравятся такие уютные зарисовочки о дальнейшей жизни кого-либо из ГиП)
Vodolei_chikавтор
coxie
Спасибо за отзыв) признаюсь, что на стиль Остин даже не пыталась претендовать, больше старалась сохранить характеры. Насчет метки - вроде никто не жаловался, что без контекста фик непонятен)
Vodolei_chikавтор
GlassFairy
Спасибо вам за отзыв)
С забега :)
Сразу оговорюсь, я не умею писать обзоры, поэтому никогда этого и не делала, но в забеге поучаствовать хотелось. Так что это мой первый опыт, и простите, если что не так...

Итак, да, иногда его величество Рандом меня любит. Как в этот раз, например. Потому что на обзор мне попалась замечательная работа, Рождественские сюрпризы. Теплая, милая и озорная.
Написана хорошим слогом и стилистически выдержана. Очень атмосферная. Я действительно поймала себя на мысли, что жалею, что это всего лишь небольшая зарисовка, а не полноценная история на миди или даже, чем черт не шутит, макси. Хотелось еще, еще хотя бы чуть-чуть увидеть событий из жизни героев. Или вообще - закутаться в плед, взять в обе руки свою любимую здоровенную кружку с горячим глинтвейном, выключить свет и под завывание ветра за окном - читать, всю ночь читать канон, до которого в свое время так и не добралась почему-то, с головой уйти в придуманный мир и переживать за придуманных героев. Ну и пусть придуманных, но таких симпатичных! Правда, жаль, что история такая короткая.

ps Я два года не пила алкоголь. А сейчас мне снова можно его пить. И теперь у меня навязчивая идея! Хочу бросить все дела, сбегать в магазин, купить все ингредиенты для глинтвейна (обязательно по отдельности, а не смесь в пакетике) и сварить его. И, да, устроиться в пледе, с кружкой, перед монитором, и читать, читать, читать. И чтобы хотя бы один вечер меня никто не трогал. Жаль, что это только мечты. Но теперь, блин, это навязчивые мечты. И в этом, автор, я обвиняю вас! Вот и живите теперь с этим)))
Показать полностью
Vodolei_chikавтор
Черная Птица, ваш первый опыт чудесный, спасибо! Практически выбили у автора скупую слезу и желание собственноручно закутать вас в плед и выдать кружку вкуснейшего глинтвейна. Мечты нужно исполнять, тем более такие безобидные :) Очень рада, что история понравилась, и вызвала именно такие теплые желания)
Анонимный автор
Мечты нужно исполнять, тем более такие безобидные :)
Согласна, безобидные, но не могу(
С годовалым ребенком свободный полчаса-час, проведенный в тишине и одиночестве перед ноутом (что-то почитать или написать), - это уже Подарок Судьбы. Целый вечер/ночь, к сожалению, не реальны(
Возможно, это только у меня так, конечно, за всех говорить не могу.
Vodolei_chikавтор
Черная Птица
Посылаю вам лучи поддержки!
Книгу не читала. Но как зрителю фильма показалось каноничным.
Было забавно следить за попытками супругов сделать так, чтобы гости не встретились. Хотя... леди Кэтрин такой ужас, что может и стоило сразу отпугивать ее Лидией.
Идея с переодеванием в мужчину особенно зачетной показалась.
Vodolei_chikавтор
Cabernet Sauvignon
Большое спасибо за приятный отзыв)
Родственники - катастрофа, а уж настолько разные по взглядам на жизнь - катастрофа вдвойне. Я вот не вижу, как бы мистер и миссис Дарси иначе все сделали в самом начале, страшно подумать, как неловко - и это в лучшем случае - выглядела бы встреча этих дам. А на волне чуть не случившегося скандала все прошло мягче. Да, леди Кэтрин осталась недовольна, но она не вынесла им мозг, судя по совсем не уставшим и вполне довольным Дарси. А уж такие новости!
Vodolei_chikавтор
Мурkа
Спасибо большое за отзыв!
Vodolei_chikавтор
Ложноножka
Огромное спасибо за чудесную рекомендацию ♡
Чудесный фанфик ) огромное спаибо за рекомендацию, не дай бох такое пропустить)
Vodolei_chikавтор
Табона
Рада, что вам понравилось)
Восхитительное Рождество, что тут скажешь)) Спасибо, что не было Уикхема с Коллинзом. Тут леди Кетрин и Лидия дали жару молодожёнам)
Vodolei_chikавтор
{Лорд Слизерин}, боюсь, если бы под одной крышей оказались все четверо, от Пемберли могли бы остаться одни руины :D спасибо за отзыв!
Vodolei_chik
Это точно, в этом случае не спасло бы ситуацию и бесконечная выдержка и деликатность Дарси)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх