↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дело о пропавшем короле (джен)



Автор:
Фандомы:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Юмор, Приключения, Hurt/comfort
Размер:
Миди | 90 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Однажды в дверь на Бейкер-стрит стучит странный лопоухий молодой человек. Он просит обезумевшего от скуки и безделья Шерлока Холмса найти своего пропавшего друга. Новое дело бросает вызов всему, во что верит великий детектив.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 1. Так вы возьмёте дело?

В прелестный тёплый день, когда солнце шаловливо играло своими лучами на окнах домов, на Бейкер-стрит находился человек, которого чудесная погода не то чтобы не радовала, она его просто возмущала.

— Что там делают люди в такую погоду? — с язвительной гримасой рассуждал он. — Берут орущих глупых детишек и идут в парк, чтобы посмотреть на птиц. Птиц, Джон!

— А по-твоему, они должны планировать ограбление, которое ты потом раскроешь за час? Или, извини, за две минуты? — спросил его собеседник, расположившийся в кресле напротив и не отрывающийся от газеты, которую каждое утро подбрасывали в дверной проём. — Шерлок, будут для тебя дела. Не могут же преступники сообщаться друг с другом и планировать преступления так, чтобы ты, закончив одно дело, тут же приступал к следующему!

Шерлок скорчил недовольную гримасу и резко вскочил с кресла. Он начал ходить из угла в угол, а это, надо признать, спустя двадцать минут вызывало дикое раздражение у любого живого человека. Однако его сосед по квартире привык ко многим чудачествам и терпеливо сносил их. Перевоспитать Шерлока не представлялось возможным.

— Мне. Нужно. Новое. Дело! — процедил он через стиснутые зубы.

Затем скосил глаза в сторону Джона, но тот продолжал чтение и не обратил никакого внимания на новый выпад. Шерлок оскорблённо закатил глаза и плюхнулся обратно в кресло.

— Прогуляюсь в морг, — уныло сказал он.

Но в эту секунду внизу раздался звонок. Миссис Хадсон впустила в дом гостя, который покашливал, пока переговаривался с ней, а потом в пошаркивающих ботинках стал подниматься по лестнице. Джон отложил газету и в ожидании повернулся к двери, а Шерлок словно мячик вскочил с кресла и вытянулся во весь рост. На пороге робко застыл худощавый темноволосый юноша со смешными оттопыренными ушами. Он выглядел совсем юным и растерянным, но, когда Шерлок жестом пригласил его пройти, поворот головы и походка выдали в нём человека со стержнем внутри.

— Что привело вас к нам? — спросил Шерлок, без стеснения рассматривая гостя, пока тот обводил взором комнату.

Он не походил на придирчивого человека, но от его внимания не укрылись ни пыль на мебели, ни небрежно лежавший на кресле плед. Юноша задержал взгляд на черепе, украшавшем каминную полку, и окне, которое было занавешено и не пропускало лишнего света. Лишнего, на взгляд одного из квартирантов. Казалось, их гость сразу смекнул, насколько разные характеры уживались под этой крышей. Возможно, он обладал богатым опытом по этой части?

Джон уступил ему кресло, а сам пристроился за столом позади Шерлока. Ещё недавно он метался из угла в угол, а теперь принял спокойный облик, сложив руки перед лицом, представ воплощённой сосредоточенностью. Джон знал, что это значит: он готовился анализировать новое дело, ненасытный мозг детектива требовал работы.

Юноша наконец оторвал взгляд от каминной полки, где красовалось ярчайшее свидетельство бренности человеческой жизни, и тихо произнёс, глядя прямо на Шерлока:

— Мне рассказали, что вы детектив. Тот, кто может помочь с делом, с которым не пойдёшь в полицию.

— Вы попали точно по адресу. Если уж долгие блуждания по Лондону и расспросы у некоторых моих старых клиентов не убедили вас в обратном. Что привело вас ко мне?

Джон вздохнул: Шерлок никогда не избавится от привычки демонстрировать свои умственные способности с первых минут знакомства. Но, к его удивлению, их юный гость не стал задавать извечный вопрос всех клиентов: «Как вы узнали?» Он лишь печально наклонил голову и промолчал. Джон мягким одобрительным голосом спросил:

— Для начала скажите, как вас зовут?

— Мерлин, — быстро ответил юноша и будто осёкся.

— Мерлин? — задумчиво повторил Джон.

— Ваши родители благоговели перед Томасом Мэлори? — скривив лицо, пробурчал Шерлок. — Впрочем, это неважно. Расскажите о деле.

Юноша склонил голову и сложил руки на колени перед собой.

— Я пришёл, чтобы просить вас о помощи. Мой друг пропал очень давно. По всем признакам, он должен быть в Лондоне, раз уж я оказался здесь. Но я не могу найти его.

Судя по сжавшимся губам, он и сам понимал, что производил сумбурное впечатление. И к сожалению, дальше всё обещало быть ещё запутаннее.

— Почему обязательно в Лондоне? — спросил Джон, хотя Шерлок уже открыл рот, чтобы задать свой вопрос.

— Я спал долгое время, а когда проснулся, очутился здесь. С ним должно произойти то же самое, — пояснил Мерлин и посмотрел на Шерлока. — Мне сказали, что вы творите чудеса. А чудо — это то, в чём я отчаянно нуждаюсь.

Лицо Джона в тот момент являлось превосходным образцом полного недоумения. Однако последние слова Мерлина подкупали своей искренностью.

— Кто ваш друг? Когда, при каких обстоятельствах вы видели его в последний раз? — спросил Шерлок, нахмурившись и сложив руки в замок перед лицом.

— Когда я его видел? — со странным видом повторил Мерлин.

— Да, — кивнул Джон. — Сколько времени прошло с вашей последней встречи?

Мерлин замер, словно перебирая что-то в голове.

— Погодите, — протянул он. — В последний раз мы виделись тысяча четыреста восемьдесят четыре года назад.

Ручка так и упала из рук Джона, который приготовился записывать ответы таинственного юноши. Шерлок ограничился тем, что опустил руки, которые частично закрывали его лицо.

— Как неплохо вы сохранились для мумии, сбежавшей из Британского музея! — лицо детектива искривилось в язвительной усмешке. — Хотя, полагаю, если вы и сбежали, то из другого места. Либо выкладывайте, что вас привело, либо уходите.

Мерлин поднял на него глаза: в них плескалось и праведное негодование, и горечь, словно он понимал, что его невероятной истории здесь никто не поверит. Он предпринял последнюю попытку:

— Я знаю, к чему вы клоните. Но я не сумасшедший. Мой друг, король Артур Пендрагон, который спал почти полторы тысячи лет, он вернулся и, наверное, не понимает сейчас, где оказался. Я должен найти его! — Мерлин громко выдохнул и встал за креслом, уперев в него руки. Джон посмотрел на белые костяшки пальцев. — Я знаю, что всё это звучит, как… как слова безумца, но это правда. Что-то угрожает Альбиону, раз он позвал нас.

Джон перехватил сердитый взгляд Шерлока и безмолвно попросил не возмущаться.

— Представьте себя на нашем месте: к вам приходит человек, который говорит, что живёт почти полторы тысячи лет, и просит помочь найти второго такого же человека. Как бы вы отреагировали? — доктор старался не задеть гостя.

— Я бы выслушал его, — прямо заявил Мерлин.

— Вы лукавите, — недоверчиво покачал головой Джон. — Любой принял бы такого человека за сумасшедшего.

— Не я, — упрямо клонил своё Мерлин. — Жизнь научила меня, что самые невероятные вещи могут оказаться правдой.

Его сосредоточенный облик, размеренный, печальный голос совсем не вязались с образом безумца. Во взгляде Джона промелькнуло сочувствие, Шерлок же погрузился в свои мысли, но неожиданно вырвался из их цепких пут и воскликнул, вскакивая и протягивая Мерлину руку:

— Очень приятно, что вы к нам зашли, но у нас с доктором Ватсоном много дел. Я ничем не смогу вам помочь.

— Вы не поверили мне? — это прозвучало скорее как рассуждение, нежели вопрос. — Я сделаю ещё одну попытку, а потом уйду.

Джон поднялся и внимательно посмотрел на гостя: странный блеск проскочил в глубине его глаз. Шерлок нетерпеливо махнул рукой. В это время Мерлин вытянул перед собой ладони и расставил пальцы так, словно держал невидимую сферу.

— В этом мире почти не осталось магии, но раз я жив, что-то может и получиться, — в его полном безысходности голосе звучала толика надежды.

Джон подошёл к Шерлоку, и они смотрели, как Мерлин напрягся и начал шептать странные слова. Он произносил их снова и снова, каждый раз притягивая руки ближе к груди, будто отдавал всего себя. Шерлок повернул голову, и Джон увидел на его лице скептическое выражение. Странное дело, но он сам, как заворожённый, следил за действиями Мерлина. Всё это смахивало на безумие или дурной розыгрыш, но Джон, казалось, проникся печалью, след которой носил в себе их гость.

Внезапно в воздухе возник не то сверкающий песок, не то золотая пыльца, а глаза Мерлина на мгновение окрасились в тот же цвет. Джон ненадолго зажмурился, но, открыв глаза, понял, что ничего не изменилось: песок так и повис в воздухе. Плавным движением руки Мерлин сдвинул его и придал форму летящего дракона. Ещё одно движение — и золотая пыльца выложила перед ними огромный замок с высокими башнями. Через секунду всё исчезло.

— Джон, — странным голосом позвал его Шерлок. — Ты сейчас видел птерозавра и замок в воздухе? Со мной всё в порядке, но я просто уточняю, — спросил он, выделяя голосом два последних слова и не отрывая взора от Мерлина.

— Да, видел, — заикаясь, молвил Джон. — И это был дракон, а не птерозавр, Шерлок.

— Современные врачи допускают подобные галлюцинации? — Шерлок старался звучать ровно.

— Массовые и одномоментные? История знает описанные случаи, но наш вряд ли пополнит их ряды, — возразил Джон, приходя в себя. Он посмотрел на Мерлина, словно увидел впервые, и спросил: — Это же называется магией?

Мерлин кивнул, с завидной выдержкой переводя взгляд с Шерлока на доктора и обратно.

— И что это должно нам доказать? — требовательным тоном произнёс Шерлок, хотя его участившееся дыхание выдавало в нём небывалую панику. Он привычным образом начал тараторить: — Это мог быть трюк. В доме напротив ваши сообщники установили световое лазерное оборудование или на ваших руках есть что-то… — Тут он бесцеремонно схватил Мерлина за руки и с дотошностью судмедэксперта начал разглядывать их, пока тот не выдернул их обратно.

— Да что там может быть?! — оборвал его Джон и повернулся к нему. — Ты же видел своими глазами, и я видел! Это не объясняется наукой или фокусами. Это правда…

Шерлок тоже повернулся к нему лицом, но, судя по его виду, не намерен был так легко уступать.

— Что «правда»? Магия?! Джон, мы с тобой разумные люди, какая магия? Нас пытаются обвести вокруг пальца. На потеху всему свету! — Он резко повернулся к Мерлину, быстро и безжалостно обрушивая на него новые предположения: — Вы из газеты? Тут где-то скрытая камера, и вы решили продать грандиозное шоу? «Как я обманул величайшего детектива» — уже вижу заголовки в «Таймс»!

Джон одёргивал его за рукав, потому что нападки Шерлока становились всё более необузданными.

— Я показал вам, что магия существует, — тихо произнёс Мерлин, до недавних пор молча наблюдавший эту сцену. — Вы же не можете опровергнуть то, что увидели? Я не из газеты, и не фокусник, и не обманщик. Я бы никому и ни за что не раскрыл своей тайны. Но я должен найти Артура.

— Я вам не верю, — отчётливо выговорил Шерлок.

— Хорошо, — махнул руками Мерлин. — Вы не верите в мою магию, но возьмите дело. Если я обманщик, вы легко докажете это. — Он проницательно посмотрел на него. — Вы ведь не сможете успокоиться, пока не докажете самому себе, что я лжец?

Глава опубликована: 29.12.2021

Глава 2. Куда приводит вера

Мерлин уже полчаса пребывал на допросе Шерлока. Он поведал, что сам находился в Лондоне два месяца. Очнулся на берегу озера, будто недавно заснул там. Какой-то парень, который оказался его соседом по квартире, окликнул его как ни в чём не бывало. Они якобы выехали на рыбалку, а Мерлин задремал.

— И вас не поразил изменившийся мир вокруг? — усомнился Шерлок. — Полторы тысячелетия — это вам не шутки.

— Это странное чувство: будто я интуитивно знаю, как устроен ваш мир, но одновременно помню свой. Откуда-то я умею пользоваться смартфоном и телевизором, только если сильно не задумываюсь.

— Удивительно, — с недоверием ухмыльнулся Шерлок и пытливо посмотрел на Мерлина, но тот с честью выдержал въедливый взгляд.

— Знаете, я бы с удовольствием предоставил вам каких-нибудь свидетелей, но, очевидно, поезд «Авалон-Лондон» ходит раз в полтора тысячелетия, — не без ехидства заметил юноша.

— А на что вы живёте? — полюбопытствовал Шерлок, не удостоив комментарием последние слова Мерлина.

— У меня в куртке лежала карта с крупной суммой денег, — объяснил он.

— Надо же, как удобно, — саркастично протянул Шерлок, состроив соответствующую случаю гримасу. — Просто бонус для героев Альбиона.

Доктор Ватсон с укором взглянул на детектива. Тот согласился взять дело Мерлина и относиться к нему с некоторой долей серьёзности.

— Расскажите об Артуре, — обратился к юноше Джон, хотя странно было говорить о легендарном короле, как о реальной личности. — Что он любил? Каким был? Нам нужно знать о нём как можно больше.

Мерлин задумался и после некоторого промедления ответил дрогнувшим голосом:

— Он… он был благородным, верным своему слову и людям. Иногда невыносимо высокомерным, но даже таким я любил его. — Он отвернул голову в сторону и добавил: — Безумно храбрым. Он любил бои на мечах, хорошее оружие и охоту. Терпеть не мог писать речи, всегда сваливал это на меня.

Джон внимательно вглядывался в него и в один момент сказал:

— Наверное, на сегодня достаточно.

Шерлок возразил, заявив, что хочет узнать другие подробности, какие-то отличительные черты. Мерлин в растерянности посмотрел на него.

— Я не знаю, что вам ответить. Мы с ним примерно одного роста, но он более крупного телосложения. Он был сильно развит физически и среди рыцарей заслуженно считался лучшим воином Камелота.

— Вряд ли мы когда-нибудь это проверим, — пробормотал Шерлок себе под нос и произнёс чуть громче: — Что ж, я сделаю всё, что в моих силах. Мы с доктором Ватсоном будем держать вас в курсе.

Мерлин побрёл к двери, но Джон неожиданно выскочил вслед за ним, бросив Шерлоку на ходу: «Мне нужно в магазин». Он догнал нового знакомого на улице и окликнул его.

— Подождите! Вам в ту сторону? — доктор махнул рукой вперёд, а Мерлин согласно кивнул. — Я провожу вас.

Мерлин не стал возражать, и они зашагали плечом к плечу по тротуару. Рядом сновали машины, но молодой человек будто не замечал их, погрузившись в собственные думы.

— Вы скучаете по нему? — Джон не знал, как начать разговор.

— Я? — встрепенулся Мерлин. — Да, ужасное чувство. Тосковать по тому, кого не должно быть в живых. Да ты и сам должен лежать в земле. Точно знать, что тебе никто не поверит, но предпринимать безумные попытки ради призрачной надежды. Вспоминать, как когда-то отрицал, что он твой лучший друг, а теперь без умолку шептать днём и ночью: «Пожалуйста, будь живым». — Он посмотрел на Джона, продолжая идти. — Надеюсь, вы никогда не столкнётесь с этим.

Лицо доктора застыло, будто он примерял ситуацию Мерлина на себя.

— Шерлок — сложный человек, иногда невыносимый, — вдруг сказал он. — Мне кажется, я бы не сожалел, если бы жизнь послала мне более заурядного соседа. Да и нас сложно назвать друзьями, у него их вообще нет, — замявшись, добавил Джон и опустил глаза.

Мерлин таинственно улыбнулся, но не сказал ни слова. Джон заметил это и, неуверенно кашлянув, спросил:

— А кто-нибудь ещё из вашего мира здесь есть? Я имею в виду, может быть, вы кого-то узнали в Лондоне?

Вопрос был задан наугад, но, как оказалось, попал в цель. Мерлин опустил погрустневшее лицо и нахмурился. Джон вглядывался в него, будто сомневался: стоит ли промолчать или перевести разговор на другую тему? Но юноша глубоко вдохнул и выпалил на одном дыхании:

— Пару недель назад я случайно встретил человека, которого знал в прошлом. Не знаю, притворяется ли она, но меня она совсем не узнала.

— Кто она? — запросто спросил Джон, чем вызвал едва заметную улыбку на губах юноши.

— Моргана, — прозвучал ответ, и Джону показалось, что для Мерлина в этом имени сошлось много важных вещей.

Конечно, доктор слышал о Моргане, как о персонаже мифов, но правда отличалась от легенд. Если, конечно, принимать за чистую монету всё, что сказал Мерлин.

— Вы не могли ошибиться? — Джон попробовал посмотреть на ситуацию с критической стороны, но ответный взор Мерлина был красноречивее любых слов: Моргану он узнал бы всегда. — Где вы встретились?

— Я проходил мимо цветочного магазина и увидел её за стеклом. Не удержался и вошёл внутрь, хотя понимал — если она меня узнает, может случиться непоправимое. Мы сражались по разные стороны полторы тысячи лет назад.

Мерлин резко свернул за угол, улицы становились всё более людными и приходилось повышать голос, чтобы быть услышанным. Джон поймал себя на мысли, что Мерлин неплохо вписывался в современный мир. Он не выглядел чужаком посреди нынешнего Лондона, совсем напротив, его худощавая фигура удивительно вписывалась в образ многоликого города.

— Моргана точно меня не узнала, — продолжал Мерлин, когда они обошли очередное столпотворение людей. — Я всегда мог прочесть по её глазам, что она чувствовала. Обычно это была ненависть.

Слова Мерлина, его таинственный тон заставили Джона слегка наклонить голову. Что же было между ними на самом деле?

— А вы тоже ненавидите её? — Джона явно увлекла история, в подлинности которой он, как рациональный человек, хотел сомневаться, но чувство доверия, возникшее с первой встречи, мешало ему. — Почему вы враждовали? Из-за власти?

— В каком-то смысле, — с горестной ухмылкой ответил Мерлин. — Она хотела править Камелотом, а Артур стоял на её пути.

— Тогда понятно, почему вы враждуете, — протянул Джон, но Мерлин резко сверкнул глазами в его сторону.

— Я никогда по-настоящему не ненавидел её. В случившемся с ней во многом виноват я, — с пылкостью заявил Мерлин, и Джон стушевался. Юноша заметил это и более ровным тоном добавил: — Я могу показать вам её. Не знаю, поможет ли это в поисках Артура.

Джон поспешно согласился, пробормотав, что ему определённо стоить увидеть Моргану — никогда не знаешь, что пригодится в расследовании.

Они свернули в крохотный сквер, на углу которого в тени деревьев притаилась скромная цветочная лавка. Вблизи искусно рассаженных узоров из роз и гортензий в магию верилось куда охотнее. Над крыльцом возвышался колокольчик с янтарным камнем вместо языка и приветливо приглашал зайти внутрь, чтобы насладиться сказочным ароматом, прорывающимся из-за закрытой двери.

Джон быстро переступил порог лавки, а Мерлин ощутимо замешкался. Как только доктор очутился внутри, то сразу провалился в царство многочисленных цветов, среди которых он мог наверняка различить лишь розы и ромашки. Его взор хаотично выхватывал отдельные фрагменты среди пёстрого великолепия, пока сзади не послышался ласковый и любезный голос:

— Добрый день! Выбираете что-нибудь для особого случая?

Джон обернулся и увидел очаровательную девушку с блестящими глазами, которая приветливо улыбалась ему. Она была такой обворожительной и притягивающей взгляд, что Джон обомлел, а потом предпринял не самые удачные попытки промямлить что-нибудь в ответ:

— Я… не то, чтобы к случаю… то есть к случаю, но не выбираю. Я… — в этот момент сзади к Джону подошёл Мерлин. — Это моему приятелю нужны цветы! — выпалил Джон и подтолкнул Мерлина вперёд, заметив краем глаза, что тот не испытывал никакой робости.

Доктора одарили взглядом исподлобья, но он, не особо огорчившись, снова повернулся к девушке, стоявшей напротив, и продолжил рассматривать её во все глаза. Наверное, она творила эту магию с любым человеком.

— Я бы хотел букет для друга, — обратился к ней Мерлин.

— К определённой дате или без повода? — уточнила она.

— Без повода, — прозвучал короткий и холодный ответ.

Джон перестал разглядывать девушку, потому что до него дошло, что с такими прекрасными существами не ведут столь чёрствые разговоры. Её улыбка слегка померкла, когда она столкнулась с суровостью Мерлина.

— Его лучшему другу, которого он давно не видел, — вмешался Джон, притворившись, что не замечает метающий молнии взгляд юноши. — Нужен не слишком вычурный букет, но со вкусом.

Лицо девушки обратилось к Джону и мгновенно просветлело, чему он мысленно порадовался. Она кивнула и радостно заверила их:

— Думаю, я знаю, что вам подойдёт.

Она выбрала несколько цветков, которые, на взгляд Джона, совершенно не сочетались, но в её ловких руках начали рождать весьма элегантную картину. Мерлин неотступно наблюдал за ней, словно гончий пёс выслеживающий добычу, за которую его хозяин обещал ему особенно лестную награду. Ей было явно некомфортно, но она старалась не показывать виду и чаще поглядывала на Джона, который, очевидно, пришёлся ей по душе. Мерлин неожиданно остановил её:

— Нет-нет, уберите вот эти цветы… — он замялся, будто хотел назвать её по имени. — Извините, как вас зовут?

— Моргана, — нехотя призналась девушка.

Джону показалось, что у неё мелькнуло подозрение, будто из неё вырвали признание. И это соответствовало истине.

— Моргана, — протянул Мерлин и недобро улыбнулся. — Уберите их, пожалуйста. В остальном делайте, как задумали.

Значит, даже имя в этом мире осталось таким же. Джон поглядывал то на Мерлина, то на Моргану. Она совсем не производила впечатления человека, в котором могли жить злые чувства. Милая, жизнерадостная, Джон готов был поклясться, что в душе она была не менее прекрасна, чем снаружи. Но едва ощутимое, покалывающее противостояние ощущалось между Мерлином и Морганой даже сейчас, когда она искренне не помнила прошлую жизнь. Будто искры пробегали между ними, и Джону стало неловко.

Наконец, она закончила с букетом, Мерлин оплатил его, и они с Джоном покинули цветочную лавку. Всю дорогу юноша задумчиво посматривал на букет, пока не произнёс вслух:

— Поставлю в гостиную.


* * *


По возвращении домой Джон обнаружил Шерлока лениво лежащим на диване.

— Уже нашёл легендарного короля? Или доказал самому себе, что всё это чушь? — поинтересовался доктор, проходя на кухню, чтобы поставить чайник.

— Пара часов и узнаем, — самодовольно сказал детектив.

— Целых пара часов? — поддел его Джон. — Теряешь сноровку, Шерлок.

Он не сомневался, что Шерлок одарил кислой миной его затылок, но, когда он повернулся к нему лицом, тот якобы с неуёмным интересом пялился в потолок. Насладиться кружкой горячего чая и погрузиться в вечерние лондонские новости — всё это так и осталось мечтой. Шерлок вскочил с дивана и начал рассуждать вслух.

— Он сказал нам, что изучил все морги и больницы, ходил по городу, в библиотеки — не представляю, что он там надеялся обнаружить, это пережиток его прошлого, как по мне, — но он явно не подумал о совершенно очевидном варианте, — Шерлок с самодовольным видом замолчал и в ожидании посмотрел на Джона.

— Что за очевидный вариант? — он даже не стал притворяться, что задумался.

— Психбольница, Джон! Это же очевидно. Наше первое желание, когда мы услышали всю эту историю? Люди, которые нашли его, очевидно, подумали о том же. Я уже навёл справки и через пару часов мне сообщат о том, поступал ли в течение последних двух-трёх месяцев высокий блондин с развитым телосложением в лондонские отделения психиатрической помощи. И утверждающий, что он король.

— Здорово, — кивнул Джон и всё-таки отложил газету. — Я прошёлся с ним и увидел Моргану.

Брови Шерлока в изумлении поползли наверх, он старательно вспоминал всё, что знал об этом имени.

— Злая ведьма, желавшая смерти королю Артуру? — выдал он. — И как, она тоже продемонстрировала необычайную предрасположенность к разного рода иллюзиям?

— Нет, она в отличие от Мерлина ничего не помнит. Просто обычная девушка, работает в цветочном. Очень красивая, должен заметить.

Этот аспект волновал Шерлока меньше всего, он погрузился в размышления. Джон привык к его резкой манере начинать и обрывать разговор на полуслове. Он взял в руки газету, которую так и не дочитал утром, в надежде, что теперь ему точно никто не помешает. Но он ошибался: вскоре его прервали самым наглым образом:

— Если мои запросы ничего не дадут, — раздался голос Шерлока, — отправляемся завтра на вылазку. И этого Мерлина прихватим с собой.

— Да? — удивился Джон. — А я подумал, что ты сразу объявишь о том, что это дело чушь.

Шерлок невозмутимо приподнял бровь.

— Кое-что меня смущает, — нехотя признался он. — Он рассказал историю не из книг или фильмов, а собственную. Но конечно, это не значит, что я верю во все эти магические россказни.

Джон покачал головой. Шерлок смотрел на мир со стороны дедукции и, скорее всего, замечал сокрытые от его глаз детали. Иначе он не раздумывая распрощался бы с Мерлином и этим странным делом.

— Мерлин точно в здравом рассудке, — заметил Джон. — Я, конечно, не являюсь узким специалистом, но никаких отклонений не вижу. А ещё у меня никак не выходит из головы то, что он показал в этой комнате. Шерлок, это же точно не фокус, ты понимаешь?

— Нет, Джон, это совершенно точно фокус. Нет никакой магии. А мы просто разыскиваем в пару к одному безумцу второго такого же безумца за приличное вознаграждение.

— А может, про банковский счёт он тоже соврал? — предположил Джон.

— Ты, как всегда, упускаешь из виду самое главное, Джон. У него из кармана выглядывала выписка со счёта с семизначной суммой. Датированная тем же днём.


* * *


Весь вечер Мерлин хотел чем-то занять себя. Но все попытки заканчивались ничем: ужин впервые в жизни подгорел, чтение не увлекало. В конце концов он просто накинул куртку и отправился на прогулку. Ноги сами несли его, и Мерлин отлично понимал куда. Напрасно он снова пришёл в тот цветочный, но, кажется, Моргана не запомнила его при первом визите.

Её глаза, блестящие и светлые, сводили его с ума. Они были точь-в-точь, как тогда, когда он впервые увидел её в Камелоте. Мерлин ощутил покалывание в области сердца, предательскую дрожь, пробежавшую по спине, — они стали вестниками того, что в глубине души он всё ещё помнил о прежней Моргане. Её улыбка, искренность и доброта — оказывается, он так скучал по ним.

Мерлин одёрнул себя. Он похоронил воспоминания о прекрасной Моргане так глубоко внутри, что почти смог забыть о ней. Когда она в очередной раз пыталась убить Артура или захватить Камелот, это было так легко. Одно лишь чувство вины подтачивало Мерлина: он считал себя ответственным за её выбор. Однако темнота, окутавшая путь Морганы, не позволяла ему усомниться в собственном.

Спустя столько лет светлые пронзительные глаза снова ворвались в жизнь Мерлина. В голове стучала лишь одна мысль: «Не ведись. Это не та Моргана. Той уже не будет никогда. Эта девушка действительно ничего не помнит, а значит, не имеет никакого отношения к Моргане. Не порти жизнь ещё и ей».

А ноги несли его в дальний сквер с цветочным магазином, будто появившимся из сказки. Мерлин очутился прямо перед потухшей витриной. Какое счастье, что она уже не работает, сама судьба уберегла его от немыслимой глупости. Мерлин мысленно отчитал себя и напомнил, что его главной целью является Артур и никто иной. Он повернул назад, но не прошёл и десяти шагов, как услышал яростный спор двух людей. Мерлин без сомнения узнал женский голос — он принадлежал Моргане.

— Да, сегодня выручки не так много, но что я могу поделать! — возмущалась она. — Вы оставили меня без смены, я и так делаю всё, что в моих силах.

— И тем не менее только у твоего магазина настолько упала выручка! — и мужской голос показался Мерлину знакомым, но он не мог вспомнить, где его слышал. Тревожные нотки зазвучали в его голове. — Моргана, ты знаешь, какое одолжение я сделал тебе, не разочаровывай меня.

Он зашагал прочь после последней фразы, брошенной в лицо девушке холодным и безразличным тоном. Мерлин слегка выглянул вперёд, но увидел удаляющийся силуэт и Моргану, опустившую голову. У него мелькнула догадка насчёт личности мужчины. Моргана собралась поворачивать назад, и Мерлин понял, что они столкнутся, если только он что-нибудь не предпримет. Как нарочно, ни одной дельной мысли в голову не пришло, Мерлин засуетился, но в итоге Моргана почти налетела на него.

— Простите! Я вас не… — воскликнула она и медленно подняла голову: слова замерли на её губах. — Вы! — только и смогла вымолвить она.

Взгляд Морганы остановился на Мерлине, её дыхание сбилось, но она быстро взяла себя в руки и попыталась пройти дальше. Не отдавая отчёта в своих действиях, Мерлин схватил её за руку. Моргана резко обернулась и с негодованием посмотрела на него.

— Я… — Мерлин и сам не знал, как объяснить свой неожиданный порыв.

— Вы же не следили за мной? — с подозрением спросила Моргана и посмотрела на него со смесью испуга и настороженного любопытства.

— Нет-нет! — заверил её Мерлин. — Я просто прогуливался. Простите, вы позволите мне проводить вас?

Моргана совсем растерялась. Храня молчание, она пристально взирала на Мерлина, а потом начала оглядываться по сторонам.

— Я заметил, как вы громко спорили о чём-то с тем мужчиной. Не настолько дурно я воспитан, чтобы не предложить проводить вас до дома, — признался он.

Лицо Морганы заметно смягчилось, она выдохнула и более приветливо сказала:

— Я, наверное, слишком резко отреагировала? — и виновата приподняла брови. Всем своим видом она напомнила Мерлину милейших лабрадоров, которые в огромном количестве гуляли в парке под окнами его дома. — Конечно, пойдёмте.

Мерлин хотел разузнать о мужчине, в котором узнал тёмную тень из прошлого, но вместо этого непринуждённо разговорился с Морганой. Видимо, к концу прогулки её первое неприглядное впечатление о нём испарилось без следа.

Оказавшись у себя дома и выслушав причитания соседа о том, что «Манчестер Сити» проиграл матч Суперкубка из-за пенальти на восемьдесят девятой минуте, он побрёл в свою комнату. Почти забытое чувство радости просыпалось в глубине души. Мерлин постоянно возвращался в мыслях к девушке, которую увидел, когда только заступил на службу к Артуру. Та Моргана, чьи глаза сияли, чья доброта к друзьям поражала, а храбрость восхищала. Она сражалась во имя того, что считала справедливым, и она не была его врагом. Предательская и расчётливая мысль начала пробираться в его разум: что если эта Моргана никогда не вспомнит о своей прошлой жизни? Никогда не встанет на путь мести? Тогда, быть может, он вновь обретёт в ней друга?

Мерлин встряхнул головой. В нём и так живёт сумасшедшая, непостижимая вера в то, что он снова увидит Артура. Неужели ему недостаточно? Недавнее намерение держаться подальше от Морганы и не портить ей жизнь испарялось с завидной скоростью.

Глава опубликована: 29.12.2021

Глава 3. Старое зло

На другой день, заскочив к Шерлоку и доктору Ватсону и узнав, что поиски по психбольницам пока не дали ожидаемых результатов, Мерлин рассказал о новой встрече.

— Если вы о милой и чудесной девушке Моргане, то я уже наслышан о ней, — заметил Шерлок. Его прямота обескураживала.

— Нет, не о ней, — сказал Мерлин, бросив мимолётный взгляд на доктора Ватсона. — Вряд ли она будет полезна в поисках, потому что ничего не помнит. Не стоит вмешивать её. Зато я увидел рядом с ней другого человека. И что-то подсказывает мне, что он помнит прежние события не хуже меня.

— Я вчера никого не заметил, — вмешался в разговор Джон, усаживаясь на стул с чашкой горячего чая в руках.

— Это случилось уже после, — нехотя признался Мерлин.

— Вы снова ходили к цветочной лавке? — изумился Джон, а Мерлин почувствовал, как щёки заливаются краской.

— Да, не мог уснуть, — никто в комнате не поверил его отговорке, это было очевидно. — Я не разглядел его лица в темноте, но голос… По-моему, это голос Мордреда.

— Убийца короля Артура, — протянул Шерлок.

Мерлин молча кивнул.

— Он ошивается возле Морганы — это не к добру, — продолжил он после непродолжительного молчания. — В прежней жизни они были союзниками, но сейчас всё иначе.

— Какие отношения их связывают теперь? — уточнил Шерлок.

— Как я понял, он хозяин цветочного магазина, в котором она работает.

Несколько мгновений Шерлок сидел, молча закрыв глаза, являя собой воплощенную сосредоточенность.

— Знаете, а это интересно, — неожиданно произнёс он. — Покажите мне его?

Мерлин смутился.

— Показал бы, да не знаю, где он живёт. Мы можем подкараулить его возле цветочной лавки, — угасающим голосом проговорил он. Мерлину не нравилась мысль о слежке за Морганой, она и так не думает о нём ничего хорошего после их вчерашнего столкновения.

Шерлок уже не слушал его, он достал телефон и начал быстро набирать что-то на нём.

— Что вы делаете? — поинтересовался Мерлин.

— Собираюсь найти данные про человека, на которого зарегистрирован цветочный магазин. Джон, адрес, пожалуйста, — не отрываясь от экрана, попросил Шерлок.

Доктор Ватсон, замешкавшись, назвал улицу и описал близлежащие места. Для детектива, знавшего Лондон вдоль и поперёк, это оказалось исчерпывающей информацией. Его пальцы проворно забегали, а до Мерлина стало доходить, что у Шерлока появился план. Не прошло и пяти минут, как он объявил:

— Мордред Гарет Дуглас. Работает в ветеринарной клинике на Коннахт-стрит, — развернувшись, Шерлок бросил Мерлину: — Интересная карьера: и ветеринарный врач, и хозяин цветочного магазина. Страшно представить, кем ещё он подрабатывает в свободное время.

— Это же всего в десяти минутах от Бейкер-стрит, — вставил Джон.

— Верно, — вскакивая, согласился Шерлок. — Стоит прогуляться. Вы с нами? — обратился он к Мерлину, будто не сомневаясь, что тот пойдёт.

— Я бы не хотел сталкиваться с Мордредом лицом к лицу, — предупредил юноша. — Мне кажется, что он-то как раз может помнить прошлое. Не знаю почему.

— Вы же идёте с нами, так что вам ничего не грозит, — заверил Шерлок.

И по взгляду, брошенному Джоном на детектива, Мерлин понял, что дело неладное.

— А что вы всё-таки будете делать? — выпытывал он по дороге в клинику.

— Не знаю, — пожал плечами Шерлок. — Полагаю, импровизировать. У нас с доктором Ватсоном нет домашних животных, полагаю, у вас тоже.

Мерлин почесал голову.

— В моей жизни был только дракон, но он с трудом походил на домашнее животное.

Шерлок хмыкнул.

— А как его звали? — неожиданно спросил он.

— Килгарра, — изумлённо ответил Мерлин. После всех острот детектива юноша не верил, что тот вдруг поверил в его рассказ. Чутьё подсказывало ему, что Шерлок не из тех людей, кто легко отступает от собственных принципов.

Лондон вокруг гудел, и тем не менее они быстро добрались до невысокого здания со светлой отделкой снизу и затемнённым старым кирпичом сверху. В центре города такие были всюду, незыблемое напоминание об эпохах, которые произвели эти дома на свет. Высокие прозрачные витрины заманивали внутрь, а скамейка перед входом извещала о гостеприимном настрое обитателей. Пока они шли вдоль улиц, по левую руку проглядывали бесконечные зелёные лужайки Гайд-парка.

Шерлок размашистыми шагами, не раздумывая ни секунды, ворвался в ветеринарную клинику, перепугав сонно сидевшую женщину-администратора.

— Вы записаны на приём? — пропищал высокий голос.

— Нет! Вы только подумайте! — начал возмущаться Шерлок на весь холл. — Мой брат посоветовал эту клинику как лучшую в Лондоне! А вы, что вы себе позволяете? — Он указал пальцем на переполошившуюся женщину, заставив ту приоткрыть рот. — Мой маленький Килгарра теперь не может сходить на горшок! Вы понимаете, что натворили?

Мерлин опешил от разыгранного представления ничуть не меньше несчастной женщины. Шерлок не только задумал тайком провернуть какую-то авантюру, но и воспользовался именем его любимого дракона. Мерлин чувствовал себя собственником, на чьё движимое имущество покусился злоумышленник.

— Постойте! Подождите, — женщина в это время пыталась успокоить Шерлока. — Расскажите по порядку, пожалуйста.

— Я буду разговаривать только с ветеринаром! — истеричным тоном заявил Шерлок, заставив стоявших позади Джона и Мерлина стыдливо потупить глаза. — Позовите его немедленно! Мой маленький Килгарра, вы только подумайте! Какой кошмар. Кошмар!

Видимо, в голове женщины происходил тяжёлый выбор между вызовом ветеринара и наряда полиции. И видимо, человеком она была вполне миролюбивым даже по отношению к разного рода безумцам в шляпах, раз после некоторого промедления отправилась за врачом.

Шерлок тут же вышел из роли и громко откашлялся.

— Вы что творите? — зашипел Мерлин и бросился к нему. — Он же сейчас придёт сюда!

— Вы пришли ко мне, чтобы я нашёл вашего друга, и не упомянули, что я ограничен в средствах достижения цели, — холодно отчитал его Шерлок. — Но если вы передумали…

Мерлин отпустил его руку, в которую, как оказалось, крепко вцепился, и отрицательно покачал головой. Он не был готов отказаться даже от призрачного шанса отыскать Артура. Для него — всё что угодно.

В холле появился Мордред. Мерлин поднял голову с запозданием — но он и так почувствовал лютый смертельный холод, исходивший от этого человека. Старое, погребённое чувство ненависти дало о себе знать.

— Здравствуйте! — начал Мордред, обратившись к Шерлоку. Мерлин стоял в стороне, и по этой причине не был замечен сразу. — Мне передали, что ваш питомец почувствовал себя хуже. Не напомните, когда вы посещали клинику? Мне нужно посмотреть записи.

— Действительно, он чувствует себя ужасно, — отчётливым голосом произнёс Шерлок, рассматривая и, как понимал Мерлин, анализируя внешний вид Мордреда. — Килгарра…

Он остановился и впился глазами в лицо ветеринара. Тот заметно побледнел и резко оглянулся, столкнувшись с пристальным взглядом Мерлина. Для Мордреда это было слишком: он пошатнулся и сделал шаг назад.

— Узнаёшь меня? — безжалостно спросил Мерлин.

— А мы разве с вами знакомы? — сглотнув, просипел Мордред. — Извините, не припомню. Вы бывали на приёме?

— Именно, на приёме, — злобно согласился Мерлин. Его тело вытянулось, ещё мгновение, и он попросту накинулся бы на этого человека, забравшего у него всё самое дорогое в этой жизни. Мордред словно почувствовал, что Мерлин едва сдерживался, он отвёл взгляд и обратился к Шерлоку:

— Так что привело вас сюда?

— Видите ли, я детектив, — прямо ответил Шерлок, делая шаг навстречу. — Ко мне обратился этот юноша, — он показал рукой в сторону Мерлина, но Мордред больше не осмелился оглянуться на него, — и попросил найти его друга, легендарного короля Артура. Не знаете такого? — с ангельской улыбкой спросил детектив.

— Это же легенда, — выдавил Мордред. — Вы что, шутите?

— Ваше имя Мордред, не так ли? — вмешался доктор Ватсон.

— И что с того? — накинулся на того ветеринар. — Кажется, мне следует вызвать охрану.

— Что вы, мы уже уходим, — заявил вдруг Шерлок и, оглянувшись, отступил. — Я выяснил всё, что хотел.

Последние слова заставили Мордреда издать звук, похожий на скрежет зубов. Мерлин нехотя последовал к Джону, который поджидал его у двери, будто страхуя от нежелательных инцидентов. На улице он почувствовал, как порыв злости отпускает его.

— Что мы наделали? — пробормотал он. — Он же теперь будет начеку, даже если он что-то знает, то будет ещё тщательнее скрывать.

— Вы смышлёный человек, — продолжая идти, сказал Шерлок, — но вы не учитываете человеческую природу. Он напуган до смерти — видели его белые руки и лицо? Если у него что-то есть, то он начнёт действовать. Или перепрячет то, чем владеет, — с самодовольным видом добавил детектив.

— Подожди, — напрягся Джон, — ты сказал, что Мерлин смышлёный? Ты же всех вокруг считаешь идиотами.

— Смышлёный? — с недоумением переспросил детектив. — По средневековым меркам, конечно.

Мерлин тяжело выдохнул. Даже Артур со своей заносчивостью и высокомерием начал казаться ему вполне вежливым и дружелюбным человеком. Но всё же от Шерлока ему требовалось вовсе не дружелюбие, так что детектив мог вести себя как заблагорассудится.

— План действий такой, — услышал он голос Шерлока. — Мы проникаем внутрь клиники и всё там обыскиваем. Я посмотрел, они закрываются в шесть.

— А каким образом мы проникнем? — поинтересовался Джон. — Там же сигнализация.

— Ты невнимателен, Джон, — с укором произнёс детектив. — Клиника не оборудована сигнализацией.

— Странно, — протянул тот. — Клиника в центре Лондона — и без охраны?

— Именно, — подтвердил Шерлок. — И вы заметили, Мордред пригрозил нам охраной? А никакого технического оборудования нет, несколько скромных камер, обойти которые не составит труда. Значит, клинику физически охраняет кто-то. Думаю, всего один человек.

— Сейчас все заключают контракты с охранными организациями, это же проще, — недоумевал Джон.

— Проще, если не хочешь что-то спрятать, — с триумфальным видом закончил Шерлок и ускорил шаг. — Мне нужно кое-куда зайти! — на ходу крикнул он. — Встретимся на месте.

Мерлин с задумчивым видом проводил его взглядом. Ещё одна встреча с прошлым приблизила, возможно, его встречу с Артуром, а возможно, полный крах всех надежд.

— Шерлок знает, что делает, — сказал Джон, будто прочитав его мысли.

— Не представляю, что скрывает Мордред, но знаю, что ничего хорошего от него ждать никогда не приходилось, — вымолвил Мерлин, снова зашагав вперёд. — Выходит, мы примерим на себя шкуры взломщиков?

— Вас это пугает?

— Нисколько, мне не впервой.


* * *


Джон прибыл на место раньше всех, как и ожидалось. Он готов был поспорить, что вскоре подойдёт Мерлин, а Шерлок, который и назначил встречу, явится в последний момент. Вечер обещал быть тёплым и многолюдным. Последнее — не самый приятный момент, когда собрался поучаствовать в проникновении со взломом. Мерлин показался буквально через пару минут и плохо контролируемым голосом поприветствовал доктора. Джон сразу отметил про себя, что тот принимает всё происходящее близко к сердцу. Мерлин и ждал, и боялся того, что они могут обнаружить в клинике. Или не обнаружить вовсе. Наверное, когда все вокруг твердят о безумии, поневоле начинаешь задумываться: а не спятил ли ты?

Шерлок подлетел к ним, словно сам был ведьмой, активизировавшейся перед Хэллоуином. Прежде чем он что-то успел сказать, Джон предостерегающим тоном заметил:

— Знаешь, Шерлок, даже если там нет сигнализации, всё равно взламывать клинику в центре Лондона — предприятие, имеющее откровенно маленькие шансы на успех. Даже если бы мы были, не знаю, ворами экстра-класса, — Джон просто не имел представления, какая классификация у воров.

— В жизни должно быть место для отчаянных поступков, — разглядывая дорогу по обе стороны, бросил Шерлок через плечо.

Доктор недовольно покачал головой, отчётливо понимая, что у Шерлока просто несколько смазано представление о том, что можно и чего нельзя делать ради дела. И тем не менее он сам не собирался отказываться от этой авантюры.

Они перешли дорогу и свернули налево.

— Мы идём к запасному выходу? — шёпотом спросил Джон.

Шерлок молча скосил на него глаза.

— Откуда ты знаешь, где он? — не унимался доктор.

— Рассмотрел эвакуационный план здания, когда мы были внутри, — быстро ответил детектив.

Удивлению Джона не было предела, когда Шерлок достал отмычки.

— Отмычки… Боже, Шерлок! Нас загребут в полицию, ты понимаешь?!

— Джон, а чего ты ждал? Что мы постучим и нам откроют? — недовольно поинтересовался Шерлок.

— Это как-то топорно, — пробормотал Джон.

— Извини, в моих критериях не значилось «изящный взлом», — с язвительной гримасой заявил Шерлок.

Дверь поддалась, и они проникли внутрь. Их окружила тьма, пока Шерлок не включил фонарь на телефоне.

— Тут должна быть лестница, — шепнул он.

Видимо, он запечатлел план здания в голове. Они добрались до лестницы, но пошли вниз, а не наверх. Мерлин хранил удивительное молчание, хотя, как подумал Джон, явно не по причине абсолютного спокойствия. Он послушно следовал за Шерлоком и доктором, разве что внимательнее вглядывался в каждую тень, мелькавшую в отблесках слабого света.

Они очутились в подвале. Стены здесь были такими же, как и в лондонском метро, то есть нисколько не изменившимися со времён Второй Мировой. Крохотный луч света выхватывал коробки, стопки старых газет, несколько склянок, лежавших на свисавшей полке, о которую чуть не ударился головой Мерлин. В углу находилось выпирающее прямоугольное помещение, очевидно, подсобка, или нечто похожее. Шерлок передал фонарь Джону и попросил посветить ему, пока Мерлин, достав свой телефон, обходил периметр подвала по второму кругу.

Детектив со скрежетом взламывал второй замок за вечер. Очевидно, практические упражнения приближали его к совершенству, потому как справился он гораздо быстрее. Когда Шерлок открыл дверь, Джону показалось, что внутри прямо на полу лежал человек. Он нагнулся, чтобы поднести свет ближе, Шерлок сделал то же самое. Казалось невероятным, что в такой тесной подсобке мог находиться кто-то, а не что-то.

— Артур! — послышался приглушённый возглас Мерлина над их головами.

Он протиснулся между ними, протягивая руки вперёд. Свет от двух фонарей не оставил сомнений: перед ними был человек, который лежал здесь без сознания, вероятно, уже какое-то время. Джон прищурил глаза и увидел, что тот выглядел в точности, как и описывал Мерлин: высокий, светловолосый и явно отлично натренированный. На нём была вполне обычная белая рубашка, местами перепачканная, и тёмные штаны. Словом, ничего примечательного. Мерлин подрагивающей рукой коснулся щеки молодого человека, но тот никак не отреагировал.

— Подождите, — остановил его Джон. — Давайте вынесем его, и я попробую привести его в чувства.

Мерлин на мгновение застыл, до него словно не доходили слова доктора, а затем встрепенулся и послушно зашёл в подсобку, чтобы подхватить Артура за плечи, в то время как Джон взял его за ноги. Молодой человек показался доктору чертовски тяжёлым для своей комплекции. Едва Джон успел склониться над бесчувственным телом, как сверху послышался шум. Даже в темноте все трое ощутили тот момент, когда переглянулись между собой.

— Охранник? — прошептал Джон.

— Или похуже, — последовал короткий и неутешительный ответ Шерлока.

Зато Мерлин, кажется, пришёл в себя после ошеломительной находки и тут же взял дело в свои руки.

— Давайте перетащим его к выходу, — очевидно, он обращался к Джону, — и спрячемся вон за тем шкафом.

Шкаф стоял сбоку, пыльный и не сильно широкий, и с большой натяжкой претендовал на звание «укрытие года». Однако толика надежды всё же оставалась — что охранник быстро оглядится и уйдёт, подобно людям, которые посреди ночи чисто случайно завернули к холодильнику. Правда, если он не поленится включить свет, то шансов не будет никаких.

Тем не менее Джон немедля подхватил Артура, и они с Мерлином подтащили его к стене шкафа, которая хоть немного скрыла их. Шерлок прикрыл дверь подсобки и втиснулся между Джоном и Мерлином, в ногах которых полулежал Артур.

— Вы хорошо дерётесь? — Джон решил, что самое время узнать такого рода сведения о новом знакомом.

— Не очень, — извиняющимся голосом ответил Мерлин, — но если потребуется, я превзойду себя.

Шерлок безмолвно хмыкнул. На лестнице в подвал послышались шаги и голоса. По учащённому дыханию Мерлина Джон понял, что тот сильно взволнован, хотя, пожалуй, больше за друга, чем за себя. Пока их положение было далеко от «всё прекрасно, и нам ничего не угрожает» доктор запретил себе думать о том, что они в самом деле нашли человека по имени Артур. Вот выберутся, и он поразмыслит об этом на досуге.

А приближавшиеся шаги уничтожали последние надежды на то, чтобы остаться незамеченными. Холод пробегал по спине. Джон смог различить три мужских голоса, один из которых точно принадлежал Мордреду. Этот человек, очевидно, любил бывать в клинике в нерабочее время.

Он устремился к подсобке, где находился Артур, пока другой мужчина нащупывал свет.

— Нужно быстро вывезти его, — приказным тоном заявил Мордред.

Но как только свет включился, Джон накинулся на него, а Шерлок занялся мужчиной, включавшим свет. Третий замешкался, по-видимому, выбирая, что лучше: помочь одному из своих или сцепиться с третьим противником, который остался стоять возле лежавшего у него в ногах мужчины. Первое показалось ему более необходимым в тот момент, так что Джону достался второй соперник, который, к счастью, тут же был со звоном огрет по голове бутылкой. Доктор как раз фирменным ударом отправил Мордреда в не менее бессознательное положение, чем то, в котором пребывал Артур, и одарил Мерлина благодарным кивком.

— Так, — протянул Джон, — ну с этими мы, кажется, разобрались.

Действительно, оглушённые противники обеспечивали несомненное преимущество. Мерлин засуетился, так как его мысли, конечно, были заняты одним человеком.

— Очень бы хотелось убраться отсюда поскорее, — проворчал он, ласковым жестом приподнимая голову Артура.

— Тут я с вами полностью согласен, — откликнулся Шерлок.

Он обыскал карманы Мордреда и двух мужчин и забрал ключи. Потом детектив ещё раз оглядел подвал при свете, заодно придерживая дверь для Джона и Мерлина, выносивших Артура. Шерлок запер дверь, хотя Джон предостерёг его от этого.

— Их обязательно найдут утром, и они устроят шум.

— Придётся им придумывать правдоподобное объяснение. В полицию они точно не пойдут, будь уверен.

Джон, конечно, понимал это. Похищение человека и удерживание его против силы не относились к достижениям, которые оценили бы в отделении. Они выбрались на улицу, и Шерлок отправился ловить такси, выжидая просторную чёрную машину с горящей ярко-жёлтой надписью.

Несмотря на наличие у себя соседа по квартире, Мерлин настоял, чтобы Артура отвезли к нему. Джон никогда не видел такой трепетной заботы и участия. Он пообещал Мерлину, что останется с ними, потому что в больницу путь им был заказан.

Сделав всё, что было в его силах, Джон не заметил, как уснул в комнате Мерлина. Тот, очевидно, собрался сторожить друга всю ночь. Он с волнением наблюдал за каждым шорохом ресниц, за каждым тревожным вздохом Артура. Глядя на них, Джон в который раз спрашивал себя, возможно ли, будучи безумным, испытывать настолько сильные человеческие чувства? Неужели Шерлок не видел всего этого? Доктор рассудил, что потерпит с окончательными выводами до тех пор, пока не очнётся Артур.

Когда утром он открыл глаза, то понял, что задремал в крайне неудобной позе, которая будет напоминать о себе вплоть до ланча. Шерлок умчался на Бейкер-стрит ещё вечером и явно избежал подобных неудобств. Разглядывая в лучах утреннего солнца комнату, Джон остановился на кровати, где всё так же лежал Артур, а рядом с ним, сидя на полу и положив голову на одеяло, дремал Мерлин. Он держал его за руку, словно боялся, что та ускользнёт навсегда.

Потерев глаза, Джон устроился поудобнее и начал изучать при свете лицо молодого человека. Легендарный король Артур. Хм. По его лицу и не скажешь, хотя самым любопытным будет пообщаться с ним лично. Погружённый в размышления, Джон не сразу заметил, как ресницы спящего мужчины всколыхнулись, а уголки губ дрогнули. Артур медленно просыпался.

Глава опубликована: 29.12.2021

Глава 4. Вечный король

Джон наблюдал со стороны, как спасённый ими молодой человек пару раз зажмурился, а затем начал обследовать комнату взглядом. Выбеленные потолки будто показались ему низкими, хотя Джон находил их довольно высокими; поток света, пробивающийся через окна, слепил после долгого пребывания в темноте. Первым, кого он заметил, стал Мерлин, и лицо Артура озарились. Он помнил друга, сомнений не осталось.

Непостижимая связь существовала между этими двумя, потому как Мерлин пошевелил головой и тут же вскочил, будто его приложили чем-то горячим.

— Артур! — радостно воскликнул он. — Ты… ты меня помнишь?

Джону стало не по себе: словно весь мир Мерлина вертелся вокруг ответа, который готов был сорваться.

— Мерлин, — недовольно пробурчал тот, приподнимаясь на локтях. — Я, по-твоему, полный придурок? Ещё бы я тебя забыл! А где мы? Как ты меня нашёл?

У Мерлина словно крышу снесло, он бросился к Артуру, обнимая его и приговаривая, как он скучал. Потом он резко отпрянул и удовлетворил любопытство друга.

— Я обратился за помощью к доктору Ватсону и мистеру Шерлоку Холмсу, он работает детективом. Это они нашли тебя, — пояснил он. — Мы у меня дома. Со дня твоей смерти на Камланне прошло почти полторы тысячи лет.

Артур с образцовым недоумением на лице переваривал информацию. Джон, услышав своё имя, решил, что довольно невежливо продолжать тихо отсиживаться в стороне. Он встал и подошёл к кровати, чтобы пожать руку спасённому пленнику. Артур ответил сдержанной учтивостью, и его внимание вновь поглотил Мерлин.

— И… почему же я жив? Ты что-то… сделал?

Джон сразу смекнул, что это он так трогательно не упоминал о необычных способностях Мерлина в присутствии чужого человека.

— Нет. Кажется, пророчество дракона сбывается: в час нужды Альбион призвал нас. — Он с заботой посмотрел на Артура, а тот, в свою очередь, с подозрением на Джона. — У тебя ничего не болит? — обеспокоенно спрашивал Мерлин. — Ты помнишь, как ты попал в тот подвал?

Джона не очень беспокоили подозрения. В тот момент он всё больше осознавал, что вся история Мерлина — правда! Нет, в самом деле, он волшебник из легенд, а этот светловолосый мужчина — тот самый король Артур! Ну или они все здесь сошли с ума. Джон старался, насколько мог, дозированно принимать эту историю.

— Я очнулся возле озера, — начало истории совпадало с рассказом Мерлина. — Ничего не мог узнать, поднялся и пошёл по дороге. Мне навстречу попадались странные люди, которые глазели на меня. Я искал хоть что-то знакомое. И в итоге нашёл Мордреда. Ну или он нашёл меня. — Он устало потёр голову обеими руками. — Он держал меня там много дней.

Мерлин крепко сжал губы.

— Не пойму, что ему было нужно.

Артур хотел было ответить, но в комнате появился Шерлок. Он не без любопытства оглядел мужчину, лежавшего на кровати, который со взаимным интересом рассматривал детектива.

— А вы, должно быть Шер… — Артур запнулся, но Мерлин пришёл на помощь. — Шерлок Холмс? — договорил он.

— Верно, — кивнул детектив и протянул руку. — Рад знакомству…

Он тоже сделал паузу, но не потому что забыл (уж Джон-то точно знал, что у Шерлока восхитительная память), а чтобы услышать продолжение из уст собеседника. И, судя по всему, не был разочарован.

— Его королевское величество, Артур Пендрагон, король Камелота, — отточенной фразой с подобающей долей монаршего апломба продолжил Артур, приподняв голову.

Джон уставился на него будто на восьмое чудо света. Что и говорить, а по части умения держать себя и казаться главным даже лёжа в постели он и вправду был на высоте. Выходит, подумал Джон, магию Мерлина он прикрывал, а своё высокое положение и не собирался?

Шерлок нахмурился.

— Вы всерьёз думаете, что вы легендарный король Артур?

— Я просто король, но мне приятно, что меня называют легендарным, — поправил Артур Шерлока.

При всей необычности ситуации Джон не мог не оценить комичности положения. Очевидно, друг Мерлина обладал незаурядной самооценкой, так что Шерлока ожидало забавное противостояние. Артур держал себя так, словно все в комнате являлись его подданными. Это было удивительно: он не вставал с постели, совсем мало успел сказать, но ощущение его величия пропитало всё вокруг.

Мерлин закатил глаза, всем видом умоляя детектива не подкармливать самооценку его друга. Шерлок хмыкнул и снова окинул Артура пристрастным взглядом.

— Должен вас разочаровать, — заявил он, — но Камелота больше нет на карте, а этими землями правит другой человек, её величество королева Елизавета II.

Джон подумал, что с таким же видом Шерлок сообщал бы детям, что Санта-Клаус выдумка, а подарки в чулки складывают их родители. Артур пребывал в ошеломляющем состоянии. Ещё бы: оказаться живым спустя столько лет и узнать, что твоё королевское место заняла женщина. Однако он с достоинством ответил:

— Как я понял, меня долго не было, так что в моё отсутствие кто-то должен был управлять делами. Так что я не в обиде на… Елизавету II, даже признателен. Хороший король всегда в первую очередь думает о своих подданных. Альбион призвал меня, чтобы я выполнил свой долг.

— Но в Англии всё спокойно, — возразил Шерлок. — Ни войн, ни болезней. Что вы собираетесь делать?

— Вот и ошибаетесь, — на лице Артура промелькнуло суровое выражение. — Мордред желает вернуть магию в этот мир.

— Что-что-что? — тут же напрягся Мерлин. — Как? Как ты узнал об этом?

— Он мне сам сказал, когда я был у него взаперти. Видно, не предполагал, что я смогу освободиться. Он знает обряд, который поможет вернуть магию в этот мир, и для этого ему нужна ценная жертва.

— Ею должен был стать ты? — осенило Мерлина.

— Угу, — угрюмо покачал головой Артур. — Не думаю, что он успокоится после того, как упустил меня.

— А что значит «ценная жертва»? — поинтересовался Джон.

— Сильный маг. Бывший маг, если учитывать, что магии почти нет, — ответил Мерлин.

— Но ведь ваш друг не относится к таковым, — заметил доктор.

— Или ценный, с точки зрения Авалона, человек, — закончил Мерлин. — А к таковым Артур относится.

— А Гвиневра, что с ней? — взволнованно спросил Артур. — Она тоже вернулась? Где она?

— Признаться, я не встречал её, — покачал головой Мерлин. — Но нельзя исключать, что и она вернулась в этот мир.

Артур приуныл и отвернул голову к окну. На его лице проступила тоска, а Мерлин тем временем начал расхаживать по комнате.

— Но если магия вернётся, то не только к Мордреду, но и ко мне, — с недоумением бормотал он.

— Думаю, для него главное, что он обретёт былую силу, — не глядя на него проговорил Артур.

Джон внимал каждому их слову, а вот Шерлок с невозмутимым и по-прежнему недоверчивым видом стоял посреди комнаты. Доктор вызвался осмотреть бывшего короля Камелота и спустя некоторое время сообщил Мерлину, что всё в норме и через несколько дней Артур сможет вернуться к полноценной жизни. Пока Джон выдавал рекомендации по уходу, Шерлок приблизился к кровати со словами:

— И отчего же Мордред выжидал столько времени?

— Обряд нужно провести в определённый день по календарю друидов, — спокойно ответил Артур. Шерлок бросил на него вопросительный взгляд. — Мабон, — последовал ответ.

— Что за Мабон? — Джон впервые услышал о таком празднике.

— День осеннего равноденствия, — сказал Мерлин. — В этот день устанавливается баланс между днём и ночью, светом и тьмой, миром людей и миром магии. И силы зла имеют преимущество, если решатся на что-то. Если Мордред проведёт обряд в этот день, то установится новый баланс между двумя мирами. Магия действительно может вернуться, так что он будет всеми силами стараться провести обряд. Времени предостаточно.

Джон посмотрел на телефон: девятое августа. Действительно, до осеннего равноденствия полтора месяца. Шерлок хлопнул руками по пальто, обратив на себя внимание всех, и повернулся к Мерлину.

— Моя часть работы выполнена. Мы с доктором Ватсоном должны уйти.

— Да, конечно, я так признателен вам, — спохватился Мерлин.

Вот и всё, подумал Джон. Их часть уговора выполнена, и больше нет ни единого повода, чтобы остаться с этими двумя чудаками. Им придётся самостоятельно разбираться с Мордредом и Мабоном. Он ещё раз заглянет к Артуру через несколько дней, чтобы проверить его самочувствие. Джон дождался Шерлока, который объяснял Мерлину, как сделать банковский перевод, и со вздохом сожаления покинул комнату.


* * *


Дни Мерлина протекали в хлопотах и заботах об Артуре. Он с пониманием отнёсся к скорому уходу Шерлока — тот так и не принял факта существования магии, но помог ему воссоединиться с другом, а большего юноша и желать не мог. В конце концов, не так уж важно, верит ли кто-то во что-то. Главное, что Артур шёл на поправку семимильными шагами. И радовал своим королевским характером.

Мерлин заметил, что тот гораздо хуже ориентировался в современном мире, но найти подходящего объяснения не сумел. Он пока не рассказал Артуру о Моргане, но понимал, что вскоре придётся выложить всё начистоту. Мысли его всё больше занимал Мордред, о котором ничего не было слышно (а сам Мерлин зарёкся приближаться к нему, пока Артур не окрепнет), а также их неожиданное возрождение. Надолго ли они в этом мире? Им предстоит дожить здесь до старости или, выполнив некоторую миссию, они вернутся на Авалон, в мир вечных снов и забвения?

Мерлин не тревожил своими размышлениями Артура, но замечал, как вечерами тот задумчиво разглядывал вид за окном.

Прелестная погода сменилась зарядившими дождями. Когда стояло солнце, Мерлину вспоминались лучистые глаза Морганы, когда стало сыро и слякотно, его одолели мысли о колдунье, что ступила на дорогу мести. Выйдя из дома, он снова сворачивал к цветочной лавке и снова усилием воли возвращал себя на прежний путь. Когда это случилось в очередной раз, он с горькой усмешкой покачал головой и зашёл в паб поблизости. Артур удивился бы, узнав, куда его занесло, теперь, когда он точно понимал, что все его походы в таверну во времена Камелота были неудачным прикрытием со стороны Гаюса.

Лондон проявлял недружелюбие к любителям вкусно поесть, а лондонские пабы и вовсе не предназначались для обеда, но пироги с мясной начинкой можно было отыскать чуть ли не в каждом. Мерлин решил, что ему хватит такого перекуса, к тому же посидеть в укромной темноте заведения показалось неплохой идеей. Дома всё его внимание было приковано к Артуру.

Мерлин даже не смог удивиться, когда увидел знакомые тёмные локоны в укромном уголке паба. Последние дни он ощущал почти магическое притяжение к Моргане. Сколько бы времени он не проводил с Артуром, она никак не выходила из головы. Рано или поздно это должно было вылиться в очередную встречу, но он и представить не мог, что она произойдёт так скоро. Возможно, ему удастся улизнуть незамеченным? Как бы не так!

Моргана по мановению волшебной палочки подняла голову и столкнулась взглядом с Мерлином. Тот всерьёз задумался, не вернул ли кто другой магию в этот мир раньше положенного?

А ещё удивительнее, что она улыбнулась, словно была рада их встрече.

— Если хотите, садитесь ко мне, — махнула она рукой, и ноги сами понесли Мерлина к ней.

— Я точно не помешаю вам?

— Что вы, встреча с вами, как оказалось, приносит мне удачу.

— А вот это вряд ли, — пробормотал Мерлин себе пол нос.

— Хозяин моего цветочного магазина нынче так занят, — продолжала Моргана, — что и дорогу ко мне забыл.

— В самом деле?

Значит, Мордред затих и думает, что предпринять дальше. И он точно не откажется от своих планов. Мерлин снова посмотрел на Моргану, которая, в свою очередь, пристально вглядывалась в его лицо. Им принесли их заказы.

— Меня не покидает странное ощущение, что я видела вас раньше.

Мерлин едва не подавился.

— Всё может быть. Возможно, вы и видели меня раньше. Мельком, — он так старался сохранять ровный тон голоса. Это было не так-то просто: в Моргане будто пробудилась былая чуткость, и Мерлин от всего сердца желал, чтобы это осталось лишь его страхами. Для его блага и для блага Морганы.

— Нет, я имею в виду, что знала вас когда-то. Очень странное чувство, которого у меня никогда раньше не было. Вы верите в прошлую жизнь?

Мечты о спокойном обеде закапывались на глазах.

— Простите, что-то на меня нашло, — спохватилась Моргана.

— Я верю во многое из того, во что верить не принято, — признался Мерлин и тут же поинтересовался: — Вам только кажется, что вы знали меня прежде, или вы что-то видите? Может быть, во сне?

— Как вы узнали? — ахнула Моргана и тут же покраснела. — Нет, это не то, что вы подумали!

— Я ничего такого не подумал, — заверил её Мерлин и замахал рукой, почувствовав, что и его щёки предательски розовеют. — У вас странные видения во снах, не так ли?

— Да вы будто экстрасенс! — поразилась девушка. — Нет, правда, мне снится средневековый замок, рыцари в алых плащах, мужчина со светлыми волосами и короной на голове, а рядом с ним вы в смешной одежде. Наверное, проблемы на работе сказываются.

— А себя вы там не видите?

Моргана замешкалась.

— Вижу, — тихо проговорила она, опустив глаза. — Я сражаюсь против вас.

Невозможно уберечь человека от того, что должно произойти, но избежать прошлых ошибок — возможно.

— Это лишь сны, — ласково сказал Мерлин. — Даже если вообразить, что они явились к вам из прошлой жизни, то к этой они не имеют никакого отношения.

— Мне показалось, что когда вы впервые зашли в мою лавку, то заранее были настроены против меня, — она сощурила глаза.

— Я просто был не в духе, — отговоркам Мерлина верил лишь один человек — Артур, а Моргана, даже потеряв воспоминания, считывала его лукавство. Она рассмеялась.

— Выглядите так, словно я поймала вас с поличным!

Мерлин улыбнулся.

— Сейчас я могу сказать одно: если у меня и были сомнения на ваш счёт, то они испарились. И я думаю, сны не должны иметь над нами власти. Согласитесь поужинать со мной завтра?

Ему хотелось видеть её. Так какой смысл отказывать себе в этом? Конечно, всё зависело от ответа Морганы. И конечно, нужно поскорее рассказать о ней Артуру. А ещё…

— Я согласна, — её голос резко оборвал все его мысли.

Вернувшись домой, он с довольной улыбкой уселся в кресло, стоявшее в углу. Артур познакомился с его соседом, точнее, его сосед имел несчастье познакомиться с Артуром. В первую встречу Артур принял его за злоумышленника, проникшего в дом, и отработал на нём парочку рыцарских приёмов. Обошлось без серьёзных последствий. А теперь они сидели перед телевизором, по которому шёл футбол, и Артур всё никак не мог понять, по каким правилам назначают пенальти и угловые.


* * *


Жизнь на Бейкер-стрит вернулась в старое русло: безумные опыты Шерлока, его ворчание по поводу отсутствия достойных дел по-прежнему сопровождали жизнь Джона. Популярность его блога стремительно росла, доктор не знал, как реагировать на множество отзывов, писем, странных предложений, словом, на всё то внимание, которое свалилось на голову. Было своё очарование в нескольких подписчиках, которые следили за его историями, но наступил сплошной сумбур, когда цифры блога перевалили за тысячи. Однако Джон и не думал бросать это дело: ему нравилось оставлять свой художественный след в жизни Шерлока. А тому всегда в определённой мере льстило внимание, во всяком случае со стороны Джона.

Доктор понимал, что историю Артура и Мерлина он никогда не сможет опубликовать — разве что в виде рождественской сказки? Так, чтобы ни одна живая душа не поверила в неё. Чувство незавершённости, недосказанности тяготило Джона. Конечно, последует развязка истории с Мордредом, только доктор из-за упрямства Шерлока не сможет находиться рядом. А ему хотелось, ужасно хотелось найти благовидный предлог, и, не показавшись навязчивым, увидеть продолжение.

Через несколько дней он, как и обещал, заглянул к Мерлину, чтобы проведать Артура. Джон застал его на кухне, когда тот разогревал что-то в микроволновке. В белой рубашке, широко расставив ноги и скрестив руки на груди, он выглядел, как настоящий король, случайно проникший в этот мир из телевизора.

— Научились пользоваться? — одобрительно кивнул Джон. — Это похвально.

Из коридора донёсся голос Мерлина, спешившего к ним на кухню:

— Ага, а ещё он освоил утюг и машинку. Знаете, каким образом? Он кричит: «Мерлин!» И вообще, не утруждай себя, это вредно, — последние слова были обращены уже к Артуру.

Джон легонько рассмеялся. Кажется, в этом доме наступила пора взаимных шуток и умиротворения.

— Нет, я просто подумал… — начал Артур.

— А это для тебя ещё вреднее, — закончил Мерлин и навлёк на себя гневный взгляд короля.

Артур представлял из себя чрезвычайно крепкого мужчину, и Джон, к радости Мерлина, заключил, что он совершенно здоров.

— Что вы собираетесь делать? — спросил доктор у Мерлина.

Тот прекрасно понял, что речь шла о Мордреде.

— Кажется, он залёг на дно. Я и сам понял, что Артур почти здоров, поэтому вчера наведался в ветеринарную клинику. Та женщина, администратор, сообщила, что Мордред уволился в срочном порядке.

— Это подозрительно. Думаете, он предпримет ещё одну попытку, чтобы похитить Артура?

Мерлин пожал плечами и посмотрел на друга.

— С трудом представляю, как он проделает это во второй раз.

— Знаете, я не девчонка, — вставил Артур.

— Никто в этом и не сомневается, — усмехнулся Мерлин.

Они сердечно попрощались, Джон пожал руку Артуру и попросил напоследок обращаться к нему, если понадобится помощь. Мерлин задержал на нём взгляд, и доктору показалось: он догадался, что речь шла не только о медицинской помощи.


* * *


А Мерлин между тем окунулся в неожиданную для самого себя череду свиданий. И чем дальше всё заходило, тем безумнее и эгоистичнее ему казались собственные поступки и тем больше оправданий он находил им. По вечерам он сбегал из дома и проводил время с Морганой. Иногда они встречались в каком-нибудь заведении и за ланчем.

Недавно Моргана узнала о том, что Мерлин никогда не был в комнате страха, и затащила его туда. Она долго смеялась, а он до чёртиков испугался свисающих голов, жутких криков и звона цепей, а уж когда он ощутил сжимающиеся руки на шее, то чуть было не заорал. Только присутствие Морганы удержало его — что бы она о нём подумала?

— Это же просто актёры! — радостно приговаривала она на выходе. — Они бы ничего не сделали тебе.

— И всё равно мне от этого неуютно, — потирая шею, ворчал Мерлин. Потом он подозрительно посмотрел на неё. — Да ты просто хотела увидеть, боюсь ли я чего-нибудь!

— Ага, — без всяких отговорок созналась Моргана. — Сколько себя помню, мне всегда было интересно, как поведёт себя тот или иной человек в минуту ужаса. Это многое говорит о людях.

— И что же ты узнала про меня?

— Что, даже боясь, ты прикрываешь спиной других.

И она ухватилась за предложенную руку. Снова зарядил дождь, но они обходились без зонтика. Асфальт сиял под крупными каплями, люди с улыбками на лицах спешили по делам. В этом городе противоположности не просто притягивались, они мирно соседствовали. С одной стороны, миллионы жителей должны были создавать суматоху и давку, но в действительности Мерлину никогда не казалось, что здесь тесно. Ему нравилось, что даже в центре можно было отыскать уединённые места. Определённо, он привык к новому образу жизни и находил в нём много поводов для удовольствия.

Мерлин проводил Моргану и в приподнятом настроении отправился домой. В последние дни на него свалилось слишком много счастья. Заслужил ли он его?

— Да ты просто сияешь, — присвистнул Артур, завидев его на пороге.

— О, правда? Наверное… да, так и есть, — невпопад отвечал Мерлин. — Послушай, я должен кое в чём признаться.

По-видимому, Артур сразу смекнул, что случилось нечто серьёзное, он выпрямился и подошёл ближе.

— Что, Мордред?

Мерлин отрицательно качнул головой.

— Я не рассказал тебе сразу: Моргана жива и находится здесь, в Лондоне.

Артур заметно переменился в лице, развернулся и начал мерить шагами комнату.

— И она тоже всё помнит? Мордред уже связывался с нею?

— Нет, она ничего не помнит. Мордред знает о Моргане, но, уверен, он тоже ничего ей не говорил. Артур… она такая же, какой была до того, как узнала о своей магии. Такая, какой ты и я знали её в Камелоте.

— А когда Мордред исполнит задуманное, магия вернётся и к ней!

— Нет, Артур, послушай меня! Мы сделаем всё, чтобы у Мордреда ничего не вышло. Тогда Моргана ни о чём не узнает, она будет жить как жила. Я не хочу её тревожить, она счастлива сейчас.

Артур резко остановился и с подозрением взглянул на Мерлина. Тот понял, что сболтнул лишнего.

— И… с чего ты так печёшься о ней?

Он всё равно узнает. Но Мерлин уже вообразил себе его реакцию.

— Видишь ли, мне нравится Моргана.

Глава опубликована: 07.01.2022

Глава 5. Новое начало

До Артура доходило долго. Правда, как раз это Мерлина не удивляло. Тем не менее он желал получить хоть какую-нибудь реакцию, свидетельствующую о том, что его друг осознал услышанное. Затянувшееся молчание утягивало вниз, туда, где обитали страхи и подозрения.

— Артур? — негромко позвал Мерлин.

— Ты сейчас понимаешь, что сказал? — наконец выдал он.

Артур присел, упёршись локтями в колени и сцепив руки в замок. У него был вид человека, попавшего в западню.

— Послушай, — Мерлин сел напротив, — всё так, как я и сказал. Я хочу быть честным с тобой.

— Моргана не один раз пыталась убить и меня, и тебя! — голос Артура сорвался на крик.

— Я помню, — Мерлин надеялся, что ему удавалось сохранять достойный вид. — Но Моргана не помнит ничего.

— И из-за этого ты влюбился в неё?

— Ты сам разве не любил её? Когда она жила в замке, когда её жизнь не превратилась в одно желание отомстить.

— Да, но…

— Вот и представь, что вернулась именно та Моргана. Тебя так удивляет, что у меня появились к ней чувства?

Артур притих и недовольно сжал губы.

— А она сама?

Мерлин не был готов утверждать что-либо, у них с Морганой не дошло до серьёзного разговора.

— Кажется, она счастлива, когда мы вместе проводим время.

Артур странно посмотрел на него и сказал только одно:

— Мерлин.

Упрёка не было. В его словах слились сочувствие и понимание, опасение и поддержка. Неужели Артур подумал, будто Моргана обманывает его? Скорее он сам не договаривал ей всей правды. Видимо, мысли Мерлина вели прямую трансляцию на его лице, потому что Артур продолжил:

— Сам посуди. Моргана — единственная среди нас, кто не помнит прошлого? Тебя это не наводит на подозрения?

— Мы не знаем, как это работает. Это не повод…

— Хорошо. Но подумай над этим. Меньше всего я хочу, чтобы ты потом мучился из-за этого. — Мерлин кивнул ему, словно обещая, что будет осторожен и не попадёт в ловушку. — А Мордред? — вдруг спросил Артур. — Ты говорил, что они встречались.

— Наверное, он решил, что без памяти Моргана бесполезна.

— Мерлин, — снова вздохнул Артур и со скептичным видом скрестил руки.

— Ты не хочешь увидеть её? — спросил Мерлин, переводя разговор в другое русло.

— И как же ты меня представишь? — приподняв брови, поинтересовался король. — Как брата, которого она пыталась убить?

— Как своего друга для начала, — заметил Мерлин, пытаясь охладит порывы Артура.

— Ладно-ладно, — проворчал он и хлопнул руками по коленям, показывая, что сдаётся. — Хочу верить, что не увижу однажды на улицах Лондона всех жриц, пытавшихся расквитаться со мной.

— Но кое-кого ты увидеть определённо не прочь, — тонко подметил Мерлин.

Артур что-то пробормотал и отвернулся. Мерлин откинулся на спинку дивана. Он давно понял, что в многолюдной лондонской толпе Артур безуспешно искал одно-единственное лицо, по которому сильно тосковал.


* * *


Если дни у Джона и Шерлока шли своим чередом, то вечера начали напоминать замысловатую игру. В гробовой тишине Джон либо читал, либо писал в своём блоге, Шерлок же — при условии, что находился дома — занимался расследованиями: копался в телефоне, проводил опыты или просто лежал, погрузившись в размышления. Дела были довольно мелкими, никаких убийств, но Шерлок никогда не унывал. Через каждые минут двадцать хотя бы один из них непременно бросал странный и напряжённый взгляд на другого. И полное молчание являлось обязательным условием. Затем они отводили взгляды и через короткое время повторяли ритуал.

Первым, как ни странно, не выдержал Шерлок. Правда, начал он издалека.

— Ты навещал Артура?

— Угу, — протянул Джон с хорошо скрываемым удовольствием.

Короткий взгляд детектива исподлобья и твёрдое намерение более ничего не говорить. Которое оказалось не таким твёрдым.

— Как он?

— Отлично. Идёт на поправку.

— Планируешь зайти к ним ещё?

— Разумеется. Мерлин сказал мне, что я могу запросто заходить к ним, — приукрасил доктор из желания подразнить Шерлока. Нет, конечно, Мерлин не отказал бы ему в гостеприимстве, но подобных слов он не произносил.

— А Мордред?

— Говорят, уволился и скрылся.

Шерлок замолк. Его пальцы сжимались и разжимались, медленно вытягиваясь в длинные струны. И Джон вдруг подумал, что впервые увидел детектива не в размышлениях, а в сомнениях. Шерлок сомневался… насчёт того, стоило ли ему продолжить участие в этом деле? Проклятье, он слишком упрям, чтобы просто признать это. Но подтолкнуть его было необходимо, потому как и Джон изнывал, находясь в стороне от необычной истории.

— Мордред опасен. Пускай мы не смогли бы обвинить его в похищении, оставлять его без присмотра нехорошо, Шерлок.

— Я думал об этом, — произнёс детектив.

— Правда?

Шерлок умолк, и на этом их разговор закончился.

Шли дни, наступил сентябрь. Джон невольно поглядывал на календарь чаще обычного, древний праздник друидов приближался. В одно утро его разбудил бурный стук, больше походивший на попытку взлома. Потирая спросонья глаза, он выглянул на лестницу и услышал голос Мерлина:

— Да, я знаю, но у меня очень срочное дело!

— Молодой человек! Это же неприлично, в конце концов! — причитала миссис Хадсон.

— Всё в порядке, — подал голос Джон, и все тут же подняли головы в его сторону.

— Доктор Ватсон, случилось кое-что… — взволнованно начал Мерлин. — Кажется, Мордред похитил Моргану.

— Боже! — выдохнул Джон. Он машинально спустился по ступенькам и показал Мерлину на гостиную. — Проходите, — пригласил он его. — Так, нужен Шерлок.

Не успел он произнести заветные слова вслух, как на лестнице послышалось ленивое шарканье и вскоре перед ними предстал заспанный детектив.

— Что, король Артур берёт Букингемский дворец штурмом? — недовольно проворчал он, потянувшись за кружкой.

Мерлин возбуждённо дышал и вообще не был настроен терпеть колкости Шерлока.

— Моргана исчезла. Точнее её похитили, я уверен. Мордред выбрал её в качестве жертвы для того, чтобы вернуть магию.

Шерлок как-то резко выпрямился, а взгляд его сделался чутким и резким.

— Предлагаете мне ещё одно дело?

— Угу. Только в этот раз магии не будет, не просите.

— Не буду.

Они обменялись странными взглядами, значение которых осталось для Джона тайной.

— Вы же узнавали про обряд, — утвердительно заявил Шерлок. — Расскажите, что для него требуется.

— Вы же не верите в подобные вещи, — Мерлин, судя по его виду, сомневался в том, что слышал.

— Я нет, а Мордред верит. Даже идёт на второе преступление, чтобы воплотить этот обряд в жизнь, — чётко проговорил детектив.

Мерлин закусил губу и с выражением горечи и согласия на лице поведал следующее:

— Обряд в честь осеннего солнцестояния, но проводить его нужно ночью. Тёмная ночь и светлая вода, куда нужно сбросить жертву с высокого места.

Джон и Шерлок несколько оторопели от столь необычной магической процедуры.

— Мы вместе с Артуром сразу подумали на Темзу, — продолжил Мерлин.

— Почему? — спросил Джон, не уловив логики.

— Ну как же, — мягко сказал Мерлин, — в реке очень чистая вода.

— Она же течёт посреди города.

— И тем удивительнее её чистота.

Джон недоверчиво нахмурился, но спорить не стал.

— И тогда идеальные место для сброса — мост. После обряда в воде на короткое время откроется воронка, которая и должна поглотить жертву.

— А самый высокий мост в Лондоне — Тауэрский, — закончил Шерлок, перекинув ногу на ногу.

— Верно, — кивнул Мерлин. — Я сначала подумал на Лондонский мост, он самый старый, но всё-таки, думаю, Мордред сделает выбор в пользу высоты. Только вот я не хочу дожидаться этого момента, нужно найти Моргану раньше.

— А возраст имеет значение? — уточнил Джон.

— В подобных обрядах имеет, — ответил Мерлин. — Но конкретно в этом, главное, соблюсти условие высоты.

— Осталось восемь дней, — заметил Джон и получил от Шерлока взгляд под названием «Спасибо, мы умеем пользоваться календарём».

— Трудно будет отследить его новое укрытие, — произнёс детектив. — Я бы начал продумывать засаду непосредственно на месте.

— Я бы не хотел подвергать Моргану опасности. Считаете, это лучший вариант?

— Думаю, да, — выпалил Шерлок, подскакивая с места. — Мы с Джоном прогуляемся сегодня к мосту и всё там осмотрим. Лондонский тоже не стоит сбрасывать со счетов. Цена ошибки будет высока.

Мерлин вздрогнул и с пониманием кивнул. Его пальцы с силой вдавливались в брюки, а лицо приняло крайне озабоченный вид. На прощание он протянул руку Шерлоку и сказал «спасибо».


* * *


Джон и Шерлок отправились к мосту пешком и спустя полчаса подошли к знаменитой достопримечательности. Легко узнаваемые любым человеком две башни величественно возвышались по обе стороны Темзы и соединялись сверху и снизу. Толпа туристов не способствовала быстрому продвижению, но вскоре Джон и Шерлок карабкались по лестнице одной из башен. Лифтом они не стали пользоваться принципиально: детектив тщательным образом изучал всё вокруг. Закончив с башней, они вышли на смотровую площадку с прозрачным полом, сквозь который были видны машины, проезжавшие по нижнему, разводному мосту. Таких площадок, называемых галереями, было две, обе тщательно закрытые со всех сторон.

— Отсюда невозможно ничего сбросить, — буркнул Джон на ухо Шерлоку.

Тот невозмутимо приподнял бровь.

— Вижу. — Он встал на цыпочки и посмотрел вниз, за остекление. — Джон, там есть узкое расстояние. Как раз, чтобы мог встать один человек.

Джон посмотрел туда же.

— Да, правда. Но из галереи туда не попасть.

— Нужно вернуться в башню.

Шерлок ринулся вперёд и, вернувшись в башню, начал выглядывать лишний вход или подсобное помещение, не предназначавшееся для туристов. Джон же мотал головой по сторонам, чтобы убедиться, что они не привлекают лишнего внимания странными действиями.

Рядом с основным проходом действительно находилось узкое, заваленное проводами, подсобное помещение, в глубине которого находилась тёмная дверь, ведущая, судя по расположению, как раз на наружную сторону галереи. Разумеется, она была закрыта. Шерлок вынырнул к Джону, и они поспешили к выходу.

— Узнал всё, что хотел? — спросил доктор.

Шерлок скосил на него глаза и загадочно хмыкнул.


* * *


Теперь оставалось обговорить план по перехвату Морганы и запастись терпением до Мабона. Последнее Мерлину далось особенно тяжело. Он стал нервным, ему постоянно слышались звуки, так что Артур в некотором роде начал присматривать за ним.

— А вы увиделись с Морганой? — спросил как-то вечером Джон, когда им чудом удалось отправить Мерлина спать пораньше.

— Да, — ответил Артур. — Он пару раз приводил её сюда.

— И как по-вашему? Ловушка маловероятна?

Артур прислонился к кухонному столу и скрестил руки.

— Поверьте, я никогда в жизни ни за кем так не наблюдал. И ничего не заметил.

Утешительные сведения, но ничего не гарантирующие. До этого они устраивали совет, где решали, кто должен пойти на Тауэрский мост, а кто будет везунчиком, который отправится страховать Лондонский. Шерлок исключался по общему согласию, Артур исключил себя сам, заявив, что его физические данные на мосту пригодятся. Джон без лишних споров согласился бы на эту роль, но бывший король вновь решил покомандовать.

— Отправится Мерлин, — безапелляционно отрезал он.

— А почему сразу я? — возмутился тот.

— Потому что у тебя эмоции зашкаливают! На Тауэрский мост пойду я, доктор Ватсон и мистер Холмс. Это не обсуждается.

Мерлин слегка надулся, но послушался.

Наступил вечер Мабона. Шерлок, Артур и Джон под видом туристов проникли внутрь башни и спрятались в подсобной комнате. Когда рабочий день закончился и все ушли, они остались внутри, поджидая Мордреда. На самом деле было бы очень некстати, если бы местом обряда оказался Лондонский мост — выбираться из башни и бежать четыреста метров, значило бы рисковать жизнью Морганы. Хотя мосты располагались рядом. Им повезло бы куда меньше, если бы Мордреду приглянулся Вестминстерский.

Они устроились поудобнее и, затаив дыхание, ждали звуки шагов на ступеньках башни.

— Интересно, как он будет добираться, — послышался шёпот Шерлока.

— А в чём проблема? — спросил Артур.

— Сложности с парковкой в здешних местах.

— Возьмёт такси?

— С девушкой на перевес? Его увезут в полицию.

— Да где-нибудь остановится, сейчас темно.

— И на каждом метре камеры.

Снова тишина.

— Я оставлю это на него, — заговорил Артур. — Почему-то верю, что он как-нибудь выкрутится.

И тут послышался щелчок, а затем шаги.

— Охотно верю, — произнёс Шерлок, прежде чем снова замолчать.

Они слышали, как человек поднялся наверх и направился в сторону подсобки, где они сидели. Часы Шерлока показывали за полночь. Засады с Артуром оказались весьма удобной штукой — он в совершенстве владел системой жестов и бесшумно передвигался. Он спрятался за выступающим стеллажом с техникой, а Джон и Шерлок остались на прежних местах. В помещении хоть и было темно, но через окно проникали отблески света — издержки большого города с современными зданиями и подсветками.

В скважину замка что-то вставили, но, очевидно, с удивлением обнаружили, что дверь открыта. Тень скользнула внутрь, и Артур тут же набросился на неё со спины. Джон вместе с Шерлоком выскочили, однако помощь не потребовалась — Артур с одного удара вырубил Мордреда. Рядом с ним, без сознания, лежала Моргана. Они склонились над ней, пытаясь привести в чувства.

— Нужно отвезти её домой, — сказал Джон. — С ней то же самое, что и с вами, когда мы вас нашли, — добавил он, посмотрев на Артура.

— Воображения у него явно маловато будет, — сделал замечание Шерлок, переметнувшись к телу Мордреда. — Однако стоит вызвать полицию. Уходите с ней, пока они не приехали, — сказал он Артуру.

— А как же вы? Как вы объясните это полиции?

— Это оставьте мне, уходите, — резко сказал Шерлок. — Джон к вам зайдёт и осмотрит её.

Артур не стал спорить, он поднял Моргану на руки и ушёл. Джон позвонил Мерлину и успокоил ему, сказав, что с Морганой всё в порядке и Артур скоро будет с ней у него дома.

— Серьёзно, что ты скажешь полиции? — Джон намеревался добиться от детектива вразумительного ответа.

— Скажу, что этот сумасшедший пытался совершить самоубийство вместе с девушкой. Мы помешали ему.

— Он же придёт в себя и…

— Вряд ли скажет, что собирался вернуть магию в этот мир, — закатив глаза, закончил Шерлок. — Это лучше, чем мы обвиним его в попытке убийства.

— Ну не знаю, — пробормотал Джон.

Полиция весьма скептично выслушала их объяснение, но Шерлоку, казалось, было плевать. Джон устало вздохнул: их замучают вызовами для дачи показаний и пояснений. Мордреда забрали, и они поехали к Мерлину, которому вновь предстояло побыть сиделкой. Но лицо его пускай и носило следы усталости, начало становиться счастливым. С Морганой всё было в порядке.


* * *


Джон недооценил Майкрофта Холмса: это не полиция замучила их с Шерлоком, это брат детектива замучил полицию. Так что неприятностей удалось избежать, а очнувшийся Мордред и вправду оказался весьма немногословен. Слова «магия» из него и под пытками не выбили бы. Новости извещали, что его собирались отправить на медицинское обследование.

Вот Моргане пришлось выкладывать всю правду. Поначалу она отказывалась верить, что такое возможно: магия, король Артур, волшебник Мерлин. Девушка считала, что это версия Мордреда, а он попросту сошёл с ума. Но затем Мерлин проделал тот же фокус, что и на Бейкер-стрит: собрал крупицы силы и продемонстрировал Моргане цветок из золота. В комнате тогда, кроме них, находились Джон и Артур, и доктор мысленно порадовался, что Шерлока здесь не было. Он никогда не поверит, так что не за чем рушить его мир. Зато Моргана поверила.

Артур с каждым днём теплел по отношению к ней, от его подозрительности вскоре не осталось и следа. Моргана подкалывала его, а вот с Мерлином стала обращаться более ласково. Джон радовался за них и вздохнул с облегчением, когда понял, что им всем не грозит исчезнуть в туманной дымке. Артур, Мерлин, Моргана — они останутся в этом мире и без всякого страха он, Джон, сможет захаживать к ним в гости, с улыбкой наблюдая, как Артур не справляется с компьютером, Моргана подшучивает над ним, а Мерлин пытается помочь всем и сразу.

Моргана решила выкупить цветочный магазин, чтобы стать его полноценной хозяйкой, но её сбережений не хватало. Мерлин вызвался помочь, но, к его удивлению, та сообщила ему, что нашла деньги.

— Я заняла у подруги, — сказала Моргана. — Надеюсь, ты не обижаешься.

— Что ты, — улыбнулся Мерлин. — Просто ты ни разу не рассказывала про неё.

— Её зовут Гвен. Я могу познакомить вас.

На кухне в этот момент разбилась кружка. Артур смотрел на Моргану с ужасно бледным лицом.

— Что же ты раньше не говорила, что у тебя есть подруга по имени Гвен?! — возмутился он, переборщив с громкостью.

— А должна была?

— Его жена, Гвиневра, — пояснил Мерлин. — С самого начала мы гадали, произошло ли с ней то же, что и с нами.

— Да, я знаю из книг. Но мою подругу зовут Гвен, это же сокращённое имя от Гвендолин, разве нет?

— Ты точно знаешь, что она Гвендолин? — нахмурился Мерлин.

— Честно — нет, — призналась Моргана. — Но мне и в голову не приходило, что Гвен и Гвиневра являются одним именем.

На её лице появилось виноватое выражение, и Мерлин взял её за руку.

— Ничего. Лучше поздно, чем никогда.

Артур рвался к Гвиневре в тот же вечер, но Моргана успокоила его, сказав, что на следующий день они увидятся. Нетерпеливый и счастливый, он сомкнул глаз только к утру и проспал будильник, на который вечно ворчал, что по сравнению с Мерлином тот работает никчёмно.

Однако встреча с Гвен поубавила его пыл. Едва завидев её, Артур, несмотря на все сопротивления Морганы, бросился к ней и, обняв, закружил на руках.

— Эй, придурок! — послышался гневный и весьма решительный голос. Артур так и замер. С одной стороны, обращаться так к нему, по его королевскому мнению, было непозволительно, с другой стороны — это же была его Гвиневра.

— Ты не помнишь меня? — растерянно пробормотал он, опуская девушку на землю.

Она рассерженно оттолкнула его и посторонилась.

— С чего бы мне помнить тебя? Первый раз вижу. О, Моргана! — воскликнула она и пошла навстречу подруге.

Они обнялись, Моргана представила ей Мерлина и Артура, который смущённо стоял в стороне, не понимая, что должен делать. Он больше не совершал поползновений в сторону Гвен, а та с опаской поглядывала на него. Моргана выручила их всех, придумав шутливую отговорку, чтобы объяснить порыв Артура.

Дома король с угрюмым лицом уселся за стол и долго постукивал по нему пальцами.

— Тебе придётся ухаживать за ней заново, — подсел к нему Мерлин с кружкой кофе. — Иного выхода просто нет. Память не вернётся к ней сама собой, Моргана тому подтверждение.

— Это какая-то авалонская шутка? — сердился Артур. — Почему именно женщины не помнят ничего, а у мужчин с головой всё в порядке?

Мерлин пожал плечами. Он больше ничем не мог помочь.

Две недели Артур носился за Гвиневрой и безуспешно приглашал на свидание.

— Почему она отказывает мне? — жаловался Артур Моргане. — Мне всегда говорили, что я очень смелый и привлекательный мужчина.

— Кто? — спросил Мерлин, чьи смешные уши показались в дверях.

Моргана хихикнула, а Артур скорчил недовольную физиономию.

Но наконец, усилия были вознаграждены, и Гвиневра сдалась. На радостях Артур пообещал роскошный домашний ужин, который собрался лично приготовить для неё. И лишь восторженно пересказывая всё это Мерлину с Морганой, он словил их скептичные взгляды и вспомнил, что не умеет готовить.

— Доставка из ресторана? — попытался выкрутиться Артур.

— Гвен сразу увидит, она не любит ресторанную еду, — возразила Моргана.

— Но я же никогда раньше не готовил, — обречённо застонал Артур, но тут же приободрился. — Мерлин, ты поможешь мне?

— Э, в этом мире я тебе не слуга. Ты должен сам завоевать сердце Гвен, — твёрдо сказал Мерлин и чуть мягче добавил: — К тому же готовить здесь куда проще: миксеры, плита. Попробуй запечь на ужин курицу, это проще простого, сделай салат, купи хорошего вина.

— Мерлин говорил, что легко освоился в этом мире, — с подозрительным прищуром вставила Моргана. — Значит, и ты должен знать, как всем пользоваться.

Артур гордо приподнял подбородок.

— Конечно, я освоился. Это совсем не сложно.

— Ну так иди в магазин и купи курицу. И не сваливай всю работу на Мерлина, — потребовала Моргана.

Артур поджал губы, но пошёл одеваться. Лишь перед самой дверью, он приблизился вплотную к Мерлину и шепнул ему на ухо, думая, что Моргана ничего не услышит:

— А где находятся эти самые магазины, в которых продают куриц?


Примечания:

Примечание, которое должно было быть под прошлой главой и про которое я забыла. Комната ужасов, в которую ходили Мерлин с Морганой, находится при музее мадам Тюссо. Там раньше действительно актёрам позволялось дотрагиваться до посетителей и делать вид, что они душат их. Ныне это запретили. Видимо, слишком напугали некоторых людей. Так что я описала так, как это было раньше. Ну а в этой главе передоз художественного вымысла: вы, конечно, не попадёте тайком ни в одну из башен Тауэрского моста, в Лондоне чересчур много камер и быстрая полиция.)) Но в остальном все описания довольно правдивы.

Глава опубликована: 23.01.2022
КОНЕЦ
Отключить рекламу

2 комментария
Божечки-кошечки, ваша идея шикарна *-*
И её исполнение мне очень нравится, не терпится узнать, что же случится дальше
Mistralавтор
Night_Elegy
Спасибо! Рада, что вам нравится.)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх