↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Henry

Редактор
Неплохой фанфик. Главное, пейринг правильный. Только два момента очень сильно раздражают:"яркий румянец, проступивший на смуглой коже Гарри" и "седые пряди в ворохе черных волос"! Ну откуда берётся этот бред про смуглую кожу?! У Гарри никогда смуглой кожи и в помине не было. Равно как и никаких седых прядей!
Henryбета
Цитата сообщения Lili от 06.07.2016 в 14:34
А просто, помнится, в тот год такая капель была шумная :)))

Помнится, помнится...:)
Henryбета
Цитата сообщения molfare от 29.11.2013 в 01:04
Отвратительно. Долго. Не понятно.


Ну что поделать... Если у кого-то уровень интеллекта настолько низок, что он не может что-то тут понять - это не вина автора. На себя пенять надо.
Henryбета
г-н SpeC, Вы, собственно, о чём? Какие недочёты во фразе "имевшие место после первого падения Волдмота"? Абсолютно нормальное сочетание. И что с Дрейко Малфоем? Вы считаете, что нужно писать ДрЭйко? В русском языке допустимы оба эти варианта написания имени.
Что касается "Врага сокола", то, хотя автор говорит, что "идея фанфика навеяна Врагом Сокола", это ещё не значит, что этот фик является его продолжением.
Цитата сообщения SpeC от 28.09.2012 в 00:03
Таки я и говорю, что логично было бы, что до курса третьего-четвёртого, Джеймс играл охотником, а как освободилось место - стал ловцом. Чем и очень гордился в итоге, и со снитчем играл, и прочее. Причём указывать это в книгах даже и не нужно, больше прославился как ловец - вот и всё. Самое простое объяснение без споров, кем он был.
Как пример да, показательна Джинни, она везде успела.
А Роулинг да, она многое навертела что в самих книгах, что вне и после них. Чего стоит только гейство Дамблдора....=)



Нет, не логично!!! Джинни играла за ловца только потому, что на тот момент она была лучшим ловцом. Очевидно, что в своё время именно Джеймс был лучшим. Об этом постоянно говорится. А, значит, его сразу взяли бы в команду именно ловцом, даже если бы на тот момент место было занято, а предыдущего ловца перевели бы на другую позицию или вообще вывели из команды. Так что гораздо логичнее просто признать, что Роулинг в очередной раз в интервью сказала ерунду.
Спасибо большое за такое великолепное произведение! Фик прекрасен во всех отношениях.

Цитата сообщения Тот кто видит от 01.05.2014 в 05:51
Автор прав!)))) Всё зависит от языка, от восприятия этого языка и от его происхождения. Ведь согласитесь Имя Владислав на французском и английском звучит по разному, пусть и схоже за счёт общих корней и частично общей истории, но всё же разница есть!)))) Вот тут то же самое одни и те же имена понятия на разных языках произносятся по разному и зачастую переводчики путаются, или ещё что-то, вот тут то же самое!))


Естественно, имена в разных языках звучат по разному. Но в том-то и дело, что сейчас в теории перевода существует чёткое ПРАВИЛО о том, как эти самые имена следует передавать на разных языках. И несоблюдение этого правила - точно такая же ошибка, как любая другая орфографическая или грамматическая ошибка в языке.
Цитата сообщения elSeverd от 01.05.2014 в 05:06
Так. А вот открою-ка я сейчас первый отечественный перевод Роулинг. А "Делякур" ли там написано будет, как думаете? Или таки "Делакур"?
Я позволю себе заметить, что по поводу транскрибирования иноязычных имен напрямую на русский язык без перевода единого мнения у переводчиков до сих пор нет. И перевод Блек-Блэк - тому яркое подтверждение.



П.С. Вы по-прежнему адресуете все вопросы именно ко мне?) Может, начнёте с переводчиков Росмэна, людей, написавших статьи в ГП-Вики и википедии?)


Ссылки придется целиком копировать в браузер. Сайт их слегка подрезал.


О! Не надо здесь приводить то, что напереводили товарисчи из Росмэна! Переводчиками этих безграмотных людей, не знакомых даже с основами теории перевода, я назвать никак не могу! Их творение является лишь бесценным пособием для преподавателя теории и практики перевода для того, чтобы показать, как НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ переводить!!! Точно так же и ссылки из Гугла - эти статьи писали любители, а далеко НЕ специалисты! Поэтому на них нельзя ориентироваться. Да, это ОНИ допустили ошибки. Но раз ВЫ их ошибки повторяете - это уже ВАША вина, поскольку Вам предложили эти грубейшие ошибки исправить, и показать, как правильно сейчас передавать имена собственные.

Цитата сообщения Тот кто видит от 01.05.2014 в 05:43
К чёрту грамматику, к дьяволу законы и в бездну порядки!))))) Автор царь и бог и если автор захочет что бы у Главного Героя выросли рожки, значит так и будет!)))) И лишь автор решает что правильно, а что нет!)))))


Вы считаете, что автор в праве нарушать нормы грамматики и орфографии языка на котором он пишет?!!! В таком случае Вы глубоко заблуждаетесь!



Цитата сообщения elSeverd от 01.05.2014 в 05:52
Я предлагаю уважаемому Генри почитать литературу, касающуюся перевода имен собственных, прежде чем учить автора жизни и правильному написанию этих самых имён. Если мне не изменяет память, такая глава есть у Норы Галь.


Мне не надо никого читать. Я уже давно прочитал и исследовал практически всё, что написано по этому поводу, потому что это - моя ПРОФЕССИЯ! И учить тому, как надо переводить - это тоже моя ПРОФЕССИЯ! Поскольку я - преподаватель теории и практики перевода в одном из лучших университетов. Я сам пишу статьи по этому поводу и учу будущих ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Поэтому Вам лучше было бы прислушаться к мнению профессионала в этой области. а не тупо споить о вопросах, в которых Вы не разбираетесь. Не хотите исправлять жутко безграмотный текст - это Ваше дело! Но спорить со мной не стоит. Это очень глупо. Мы в очень разных весовых категориях в этом вопросе.
Показать полностью
Цитата сообщения Lord_Potter от 28.04.2014 в 21:54
Да, кстати... В первой же главе ФК тетя Ро отмечала, что у Гарри нету полного имени)


Вот, как раз, ничего подобного Роулинг не отмечала. Она отмечала только, что Гарри зовут не Гэри и не Гаролд

Цитата сообщения og27 от 29.04.2014 в 00:41
Возможно, Гарри действительно в полной форме звали не Гарольдом.
Также он не сбегал из под опеки к Делакурам, Сириус Блэк не бил себя пяткой в грудь, обещая прикончить Дамблдора, Грюм не имел сына-артефактора и тд.
Это, типа, фанфик, хе-хе.


Простите, но не "возможно, Гарри действительно в полной форме звали не Гаролдом", а абсолютно точно Гарри в полной форме звали не Гаролдом. Об этом Роулинг пишет. Да, естественно, это фанфик, поэтому тут вполне допустимы изменения про побег к Дёлякурам, Сириуса, сына Муди и т.д. Но вот изменять имя героя - это точно недопустимо для фанфика. Почему бы тогда назвать его не Гарри Поттер, а, например, Эдвард Норфолк? Ну какая разница?

Цитата сообщения elSeverd от 29.04.2014 в 03:08
Господи... ЕСЛИ это допускается нормами языка - то это вполне возможно. А мнение самой Роулинг меня мало интересовало изначально. Собственно, причина именно такова.
Далее... Как я уже говорил, людей, знающих, как правильно склоняются двусоставные имена, минимум миниморум, по сути. К сожалению, вы как раз относитесь к этой категории, и поэтому вам не совсем приятно это читать. Увы, тут уже ничего не поделаешь - я решил не менять сознательно допущенную ошибку, как и склоняемое в тексте слово "Делакур", хотя по нормам языка оно не склоняется.


Ну,как я писал выше, мне не кажется, что изменять имя героя на другое возможно в фанфике, вне зависимости от того, допускается это нормами языка, или нет. Но, естественно, Вы можете считать иначе. Это ваше право.
Затем, говоря об именах собственных, я не имел в виду склонение двусоставных имён. Я говорил о грубейших ошибках в переводе имён собственных. На это счёт в теории перевода существуют чёткие правила. Например, во французских именах вообще не может быть никакого "ла", там должно быть "ля". И т.д. И их несоблюдение - это очень серьёзная ошибка. Да, эти правила знают далеко не все. Но я их знаю очень хорошо, поэтому мог бы исправить все эти ошибки, которые Вы, явно, совершили неосознанно. Опять же - это Ваше право оставить всё как есть. Но также моё право высказать сожаление по поводу того, что мне приходится читать неграмотно написанный фик, что мне не "не совсем приятно", а очень неприятно.

Цитата сообщения elSeverd от 29.04.2014 в 03:09
не совсем так. Мне не пох, просто это малозначимый и не несущий существенного фактического и сюжетного значения нюанс.



О, безусловно, для сюжета ошибки в именах - это незначительный нюанс. Но зато это очень важный момент для грамотности фика.

Показать полностью
Вы, конечно, попросили не спорить по поводу Ваших ответов, однако, я не могу не возразить по поводу одного момента, поскольку на остальное Вы ответили вполне убедительно, возможно, с чем-то можно не соглашаться, но всё это можно оправдать авторскими пристрастиями. Однако, ответ на вот этот вопрос никак нельзя считать удовлетворительным чисто объективно:

1. С чего вы взяли, что Гарольд — полная форма имени Гарри? Согласно современным справочникам английского языка, Гарри может быть сокращением, как от Генри, так и от Гарольда и еще нескольких имен.

Да, хотя самая распространённая и общеизвестная полная форма от имени Гарри - это Генри, в принципе, Гарри может иногда быть сокращённым вариантом также и от Гаролда, правда, это в большей степени характерно для американского английского. НО! Именно в случае Гарри Поттера Гарри НЕ МОЖЕТ быть Гаролдом, поскольку в первой книге Роулинг САМА подчёркивала, что Гарри зовут НЕ Гаролд. Поэтому очень жаль, что Вы не пожелали исправить эту ошибку. Она сильно раздражает, как и другие грубые ошибки в именах собственных. Жаль, что они мешают читать хороший фик.


И, конечно, весьма озадачил один из заданных вопросов: Почему у вас Гарри не гей? Понятно, когда людей спрашивают. посему Гарри - гей... Вот это на самом деле может потребовать объяснений... Но спрашивать, почему Гарри не гей - крайне странно, поскольку он такой в каноне...
Показать полностью
Цитата сообщения elSeverd от 31.05.2013 в 03:40
я в курсе, что во Франции обручальное кольцо носится на левой руке.



Не только во Франции, практически везде, кроме России. Так я и не говорю, что Вы е в курсею. Потому и спрашиваю - с чего у Дёлякуора кольцо на правой руке?

Ну и ещё Вы тут в начаел главы задали вопрсо читатеоям:
"люди, кто учил французский – проверьте мои названия, пожалуйста, я только английским владею". Проверил.

Бобатон
Дёлякур
La ruelle Secr?te – Тайная аллея – Микротопонимы не переводятся, они только транскрибируются. За исключением очень уж известных, для которых существует традиция. Типа Елисейских полей. Ваши микротопоеимы к традиции физически относиться не могут, поэтому и переводить их нельзя. Ну и ruelle – это не аллея, это улочка, проулок, переулок. Аллея – une all?e

недалеко от кафе «У старого короля» - «Le vieux roi» - это «Старый король». У старого короля – Chez le vieux roi.
Леблан – Лёблан
Лефевр – Лёфевр
Грегори Легранд – Грегуар Лёгран «д» на конце там никак быть не может.
Цитата сообщения Festour от 29.05.2013 в 20:32
Henry, не надо так волноваться) В вашем комментарии очень много опечаток, исправьте пожалуйста)
Но тут я согласен с ~Simmons~ , если бы Роулинг считала что у Гарри есть полное имя, Фадж бы его назвал. Плюс, если мне не изменяет память, то когда Гермиона отчитывала Гарри, то она называла полностью его имя, фамилию и отечество. И всегда было Гарри.


Да, опечаток, к сожалению, у меня много. Но исправоять ях я уж тем более не буду. В этом точно смысла нет. появляются они во многом потому, что шрифт в комеентариях настолкьо мелкий, что очень трудно проверить то, что напсиано. Даже если бы на это было время. Так что все перетнзии по этому поводу не ко мне.

Что касается того, что мчитала Роулинг - по-Вашему, наприемр, Чехов считал, что у его героя дяди Вани полное имя не Иван? Роулинг в курсе, что Гарри - это сокращённый вараинт. Поэтому указывать на это лишний рах ей было совершенно не надо. В общем, этот сопр, явно продолжать нет никакого смысла.



Добавлено 31.05.2013 - 01:37:
У меня появился очередной вопрос к автору.
Вот тут у Вас наисано:
"Слегка приподнявшаяся правая ладонь политика, с поджатым безымянным пальцем, на котором сверкнуло обручальное кольцо"

Скажите, пожалуйста, а с какого перепугу у г-на Дёлякура обручальное кольцо НА ПРАВОЙ руке?!!!
Показать полностью
Цитата сообщения elSeverd от 29.05.2013 в 19:45

Henry вот честно... не то чтоб я был не согласен с вашими аргументами) Но я этого делать не буду.


Ну что ж, очень жаль. Это очень уж грубая оштбка. Поэтлому жаль, что она так сильно портит неплохой фик. Пусть даже она не едиснтвенная. На самом деле претензии есть и другие. и весьма зеачительные. Но для того, чтобы сипарвиь другие весьма важные недостатки. пришлось бы приложить много сил. Поэтолму я о них и не стал тут говорить. Но вот это ипсравить элееинатно, а ошибка, реально, большая.

Ещё один момент

"ведь Поттеры – достаточно старое и известное семейство в Англии, пусть и, в силу определенных причин, вы являетесь последним его представителем."

Потиеер ы - не ДОСТАТОЧЕНО СТАРОЕ И ИЗВЕМТНОЕ семйство. Поттеры - одно тз САМЫХ старых и известных семейств. Они - потомки Певерелов! Я уж не товорю о том, что Гарри по книге - во всех отношениях настоящий аристократ.


Цитата сообщения ~Simmons~ от 29.05.2013 в 19:49
С чего вы вообще взяли, что у Гарри есть полное имя в каноне?
В пятой части Фадж говорит: "— Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре."
Если бы у Гарри было полное имя, то вполне резонно об этом бы Ро упомянула.


С того, что Гарри - это СОКРАШЁЕЕФЙ вариант имени Henry. Представьте, что Вы читаете русскую книгу. и там есть герой Гена. Вам надо будет дополнительно пазъяснять, что Гена - это его сокращённое имя, а полное имя - это Геннадий? Вояд ли. И тут - то же самое.


Показать полностью
Цитата сообщения elSeverd от 28.05.2013 в 04:11
Вообще, господа и дамы, тот факт, что Гарри - возможно даже и не Гарольд, я узнал малость после того, как написал первые двести листов фика=) Ибо канон я читал в 2007 или раньше. Так что увы, здесь он Гарольд и в общем-то, разница?) Честно скажу - вот этот момент я переделывать не буду, ибо смысла не вижу аж никакого, простите.

Манул, рейтинг я поменял на сайте, кстати. А имя Гарольд взялось от забытия фактов канона=)



Разница в том, что это звучит ужасно глупо. Ну, представьте, что Вы вздруг назвли героя Вашено фика не Гарри, а, скажем, Дэвид Поттер. потому что вам так захотелось. Или пишете рассказ о герое, котрого зовут, например, Миша. И вдруг Вы указывете в ккакой-то момент его имя, и называете его Алексей. Оба варината весьма идиотсткие. Не находите? Но Вы-то делаете ровно то же самое. Гарри НЕ зовут Гаролд, и Гарри - это сокращённый вариент от имен ГЕНРИ. Так что смысл тут большой - исправить явную гоупость.
Спасибо за интересный фик. Есть, правда, целый ряд замечаний, но не буду тут о них распространяться, пожалуй, кроме одного:

"Я, Джеймс из рода Анжу, приношу клятву Гарольду Джеймсу Поттеру "

Простите, но откуда тут ГАРОЛД?!!!! Гарри - НЕ Гаролд ни в коем случае. Мало того, что Гарри - это сокрашённый вариант имени Генри, так ещё и то, что Гарри НЕ ЗВАЛИ Гаролд специально оговаривается в первой книге ГП!
Цитата сообщения stranger267 от 10.05.2013 в 05:01
Ну, что касается имен, то я не очень понял про кого там речь, но если про его дядю и тетю, то они Дурсли, потому что это использовано в канонических переводах. Вообще говоря, все имена которые встречались в каноне, переводятся так же как в каноне, а не как там кажется кому-то. По Дурслям разночтений нет ни у кого (есть по Луне - в одних переводах она Полумна, в других Луна). Ну а Дарсли могло просочиться в старых главах, надо будет подправить (на Дурсли, уж точно не на Дёзли).

И вообще говоря, как переводить имена, решает переводчик, иногда они могут вообще не совпадать по произношению (Полумна к примеру - перевод лучше чем Луна). Так что принимаются претензии лишь на разночтения, а не на _Дурсли или Дёзли_.


Простите,но коль скоро Вы претендуете на то, что Вы переводчик, то не стоит писать такие вещи! И не стоит спорить с профессионалами в области теории и практики перевода, к которым я отношусь. Так что в данном случае, как говорят в народе, "за базар отвечаю". Перевод Росмэна НЕ является каноном, так как этот перевод изобилует грубейшими ошибками. Поэтому приводить его в пример нельзя. Канон существует только один - это Теория перевода. И согласно этой самой теории перевода, написание имён собственных подчиняется строгим правилам. Переводчик НЕ решает это. И ВСЕ новые имена собственные переводятся ТОЛЬКО при помощи пофонемной транскрипции. Откройте любой учебник по Теории перевода, там это написано совершенно чётко. Исключения могут составлять только крайне неблагозвучные имена и старые и очень хорошо известные имена собственные, которые ещё могут передаваться по традиции. Хотя сейчас даже в этом случае всё больше и больше предпочтение отдаётся правилу. Роулинг же - это новый автор, поэтому тут речь о традиции вообще идти не может. Тут действует только правило. Поэтому никаких Дурслей быть не может. Это грубейшая ошибка. И то, что она допущена Росмэном, не делает её менее грубой. Равным образом не может быть никакого Драко - исключительно Дрэйко, Ежедневного пророка - все периодические издания только транскрибируются, и никак иначе. Поэтому только Дэйли профет. И т.д.
Показать полностью

Цитата сообщения starichok69 от 08.05.2013 в 17:20
То за бредовые переводы? Раньше, кажется в 6 или 7 главе, где Гарри и Гермиона говорят о приглашении Дарсли(именно так, а не Дурсли, Джейн Ости содрогнулась бы в гробу от такого произнесения имени своего главного героя)



Естественно, не Дурсли. Но и не Дарсли. Мистер Даси Остиновский тут абсолютно ни при чём. У Роулинг это имя пишется и, главное. читается абсолютно иначе. И в переводе оно должно звучать только Дёзли, и никак иначе.

SpeC, если Вы отвечаете на какое-то сообщение, то прочитайте его для начала. Ещё раз цитирую то, что я написал:
Вообще на двух позициях не играют. ТОЛЬКО В КАКИХ-ТО СОВЕРШЕННО КРАЙНИХ СЛУЧАЯХ!!!
А теперь вспомните, В КАКИХ случаях Джинни была ловцом! Именно в тех самых КРАЙНИХ, ТОЛЬКО в тех, когда ГАРРИ не мог играть, и у команды не было другого выхода, как взять Джинни на роль ловца. В таких случаях охотник может заменить ловца, но не ловец - охотника.
Подробностей в книге нет.НО! В литературном произведении автор далеко не всё говорит прямо. Многое даётся путём косвенных указаний. В данном случае Роулинг даёт такое совершенно чёткое указание - снитч, нарисованный на полях работы Джеймса, его игра со снитчем под деревом. Если бы Джеймс был охотником, он играл бы с квофлом. Или Роулинг пояснила бы каким-то образом, что Джеймс был охотником. но играл и со снитчем тоже. Если бы она на самом деле хотела сделать его в какое-то время охотником, в какое-то ловцом, то в том самом интервью она бы так и сказала: Сначала Джеймс был охотником, а потом ловцом. Но она такого НЕ сказала. А это значит, что она просто сначала, в далёком 2000 году хотела сделать Джеймса охотником, но потом ПЕРЕДУМАЛА. Как она сама, если мне не изменяет память, говорила об этом в видео интервью, о котором написала Lili. Так что мне-то, как раз, всё понятно. Надеюсь, и до Вас, наконец, всё дойдёт...

Показать полностью
SpeC
"А как по мне - так вполне мог"

Ну, важно не то, как по Вам, а как по книге. А по книге не мог. Вообще на двух позициях не играют. Только в каких-то совершенно исключительных случаях.

"И вообще, скушайте вот это"

Вы вообще читали, что я писал?!!! Для тех, кто в танке, повторяю:

Всё дело в том самом интервью Роулинг, где она ляпнула про охотника. Но с Роулинг такое частенько бывает, когда она говорит в интервью то, чего не может быть по её собственным книгам. Интервью - это очень важный источник информации, потому что всё, что говорит автор в них - это такой же канон. Но только при одном обязательном условии: если это не противоречит тому, что написано в книге. В противном случае книга важнее. По книге Джеймс однозначно ловец. Значит, он ловец.

Так что это Ваше интервью ни о чём не говорит. А уж учитывая, что оно было дано в 2000 (!!!) году, и тем более!
SpeC, не мог Джеймс быть ловцом и охотником. Это слишком маловероятно, и если бы так было, в книге об этом должно было быть сказано. По книге же дано ясное указание на то, что Джеймс - ловец. Значит, он ловец.

Властимира, конечно, я понимаю, что Вы не хотели задеть автора.:) И совсем его, то есть её не задели :) Да, я понимаю, что Вы могли видеть такие замечания - о том, что Джеймс был охотником. Но просто эти замечания делают люди, которые не в курсе. Всё дело в том самом интервью Роулинг, где она ляпнула про охотника. Но с Роулинг такое частенько бывает, когда она говорит в интервью то, чего не может быть по её собственным книгам. Интервью - это очень важный источник информации, потому что всё, что говорит автор в них - это такой же канон. Но только при одном обязательном условии: если это не противоречит тому, что написано в книге. В противном случае книга важнее. По книге Джеймс однозначно ловец. Значит, он ловец.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть