↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Human_energy
Что ж, я пока оставила эту работу до лучших времён, поскольку сначала решила осилить полностью самого "Червя". Возможно, к стилю фанфика нужно просто привыкнуть, я попробую как-нибудь ещё раз.
Мольфар
Desmоnd, на самом деле несколько глав в первой трети я причёсывал на скорую руку перед выкладкой, потому как надо было "скорей-скорей, каждый день по главе!".
Так что претензия вполне обоснованная.
Яна iprincer, несите цитаты и номер главы, исправлю!

Сложно назвать конкретные цитаты, это что-то скорее неуловимое. Вроде читаешь — звучит странновато, отделяешь конкретную цитату, перечитываешь и кажется, будто бы и нормально звучит, но при прочтении в целом странные ощущения складываются. Вероятно, это просто мой каприз и привычка к более плавному (не уверена, что это верное слово, но пусть) повествованию, не знаю
Artemo
Да я не придираюсь) возможно, стиль работы просто не для меня, такое бывает, тем более, что, кажется, я одна из комментаторов на это жалуюсь. Видимо, это правда особенность оригинала, а не перевода во многом.
Я только начала читать работу, но уже преследует ощущение, что с ней что-то не так. Я имею ввиду язык, он местами напоминает машинный перевод, хотя, с другой стороны, что-то мне подсказывает, что переводчики работали самостоятельно (возможно, пояснения после некоторых глав). Это стилистика изначальной работы? Персонажи при общении используют странные речевые конструкции и говорят так, как никогда бы никто в реальности не говорил. Я правда не понимаю, это особенность перевода или все камни нужно кидать в огород автора фанфика?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть