↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к ориджиналу: Десять сыновей Морлы


Magnus Kervalenавтор
21 октября 2016 к ориджиналу Десять сыновей Морлы
Вот! Закончил)

Итак, значения имен некоторых персонажей.

Эадан — ловкий (умелый) охотник
Валезириан — потомок Валезия. Эсское произношение этого имени, Вальзир, буквально значит «высокий взгляд». Можно перевести двояко: «Тот, кто смотрит свысока» или «Тот, на кого смотрят свысока».

Вальебург — букв. высокая крепостная стена, в переносном значении — несокрушимая власть
Майетур — эсское произношение весериссийского имени Мойтура, «закрой лицо»

Морла — живчик
Тьярнфи — верный правде
Ванайре — нечто дорогое сердцу, желанное
Ульфданг — дорогая (милая) сердцу вещь
Каддгар — свирепый вепрь
Ниффель — племенной баран
Ангррод — искаж. изрядный геррод
Сильфре — вереск
Сиандел — раскрытая ладонь (имеется в виду жест обращения к богам)
Урф и Урфтан — «черный» и «черный охотник», имена близнецов-элайров Райнара Красноволосого. Этими именами традиционно называют близнецов на территории бывшего владения роггайна Райнара.
Йортанраг — искаж. семя роггайна
Мадге — праздник
Лиас — счастливый

Атта — прочь, вон, уйди
Ордрун — золотой пояс
Онне — запертая (эпитет для верной жены)
Этльхера — смех Этли
Этльверд — уток Этли
Фиахайну — не поднимай глаз

Од — совет

Исилькратис — сосуд благодати

Моргерехт — поэт. «изгнанник»
Хендрекка — эсское произношение эрейского имени Эдрикия, «с нами Бог»
Хрискерта — «хризская госпожа», по аналогии с традиционным учтивым обращением к женщине «эскерта». Настоящее имя — Эстерепсило, «из Эстерепоса» (местность в эрейской империи), но можно перевести и как «одна из Эстерепсосов» (Эстерепсосы — знатный эрейский род, из которого происходит отец Хрискерты, император Тиотагион Эстерепсос)
Нэахт — чужак, традиционное для бедарцев имя-оберег

Эорамайн — мой любимец
Гунвар — лось
Данда — радостное восклицание, можно перевести как «Свершилось!», «Наконец-то!»
Райнариг — наследство Райнара

Хад — ловкач
Вульфсти — пренебрежительное обращение к мальчику, букв. «козлик».

Датзинге — гостинец
Ингрим — объединяющий всех или всеобщее собрание
Ингвейр — превосходящий всех
Ингье — принадлежащий всем

Ондвунн — десять медведей
Гройне — рев
Тагрнбода — железноногая
Хегирик — режущий торф
Тельри — багульник

Эйдаккар — расколотый щит
Хеди — выдра


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть