Alteyaавтор
14 марта 2017 к фанфику Обратная сторона луны
|
|
Цитата сообщения ansy от 14.03.2017 в 13:02 Тогда нужны примечания, потому что если автор берет говорящие имена и фамилии, он делает это все-таки не случайно. А из левой транслитерации восстановить первоначальный английский вариант, чтобы с ним разобраться, - очень нетривиальная задача, не на каждую книгу есть фанвики. И всякие составные композиты вообще очень сложно оценить даже на С1. Примечания - благо. Да! Совершенно с вами согласна! Добавлено 14.03.2017 - 13:09: Цитата сообщения Edson2408 от 14.03.2017 в 13:03 помню прикол в женской лиге чемпионов, когда наших девушек англичане перевели как Faith Woodpecker и Love Sokolova) Именно поэтому я против. Добавлено 14.03.2017 - 13:10: Цитата сообщения ansy от 14.03.2017 в 13:03 Особенно тот же Омут памяти - отличный перевод. Не абракадаброй же он назван в каноне. Добавлено 14.03.2017 - 13:06: Это тогда и тайную комнату с большим залом может переводить отказаться. Зачем? Мне кажется, это разные вещи.) Пенсив - одно слово, специальный термин. А зал и комната - они же так же и звучат в книгах. |