11 сентября 2011 к фанфику Восход Тьмы
|
|
Решил почитать случайную главу.
"— Не раньше, чем Темный Лорд представил его. Я столкнулась с ним в коридоре. Я злилась, что Лорд доверял ему больше, чем мне… Ну, и я направила на него палочку, после чего я оказалась прижата лицом в стену. Он мог убить меня прямо там, но вместо этого, он довел меня до оргазма мастурбацией. Он сказал мне прийти в его комнату вечером, если я захочу продолжить начатое…" Оригинал: "Not long after the dark lord introduced him I ran into him in the hallway, I was mad that out lord trusted him more them me so when he brushed passed me… Well I pulled my wand on him, ended up wandless and face first into the wall. He could've killed me right then but he instead he made me cum by pressing areas on my body, he didn't even touch my bits!" She explained, "He told me to meet him in his room that night if I wanted more then left me in a pile on the floor." Смысл: "Почти сразу после того, как тёмный лорд представил его, я столкнулась с ним в коридоре. Я была зла, что наш господин доверяет ему больше, чем мне, поэтому когда он проходил мимо меня... ну, я наставила на него палочку, в итоге оказалась без последней мордой к стенке. Он мог бы убить меня на месте, но вместо этого он заставил меня кончить несколькими касаниями моего тела... он даже не касался моей щёлки! - объяснила она, - Он сказал, что если я хочу большего, то он будет ждать меня в своей комнате... и ушёл, оставив меня на полу." Вердикт - перевод искажает смысл (Белла в данном случае хвалится, что её новый господин настолько хорошо, что мог довести её до оргазма, даже не касаясь половых органов, а не тем, что он может, пардон, подрочить ей), опускает некоторые фрагменты текста, искажает оригинальный стиль очень неформального общения между двумя людьми ("cum" - это именно "кончать", неофициальное название оргазма, "face first into the wall" - грубее и разговорнее, чем "лицом к стене"). ------------------------------------------------------------ Перевод: "Русское магическое сообщество было намного более развито, чем английское. С виду русские магазины выглядели старыми, но, если туда зайти, то в них будет аналог маггловского торгового центра." Оригинал: "Unlike the magical side of the UK, the Russian magical community was more technologically advanced while keeping to their historical roots. There were some shops that looked old fashion, but the place he was dragged to was literally a magical version of a muggle shopping mall." Смысл: "В отличие от магического сообщества Соединенного королевства, российское было более развитым технологически, но вместе с тем - старалось держаться как можно ближе к своим историческим устоям. Некоторые магазины выглядели старомнодно, но то место, куда его тащили, было больше похоже на маггловский торговый центр". Вердикт тот же: переводчик искажает смысл и опускает некоторые (ИМХО, непонятные ему) обороты и выражения. |