11 сентября 2011 к фанфику Восход Тьмы
|
|
--------------------------------------------------------------------------------
"— О, Цисси, это было невероятно, — она хихикнула, сжав руку Нарциссы, — Если бы не тот гребаный брачный контракт, то я бы вышла за него. Нарцисса задохнулась: — Ты будешь его рабыней? (прим. беты: насколько я помню, Белла говорила не «вышла за него», а что-то связанное как раз с рабством)" Хвала бете (хотя за такие комментарии в окончательном тексте надо пороть того, кто выкладывает фик на сайт), ибо в оригинале там было: "If it wasn't for that damned marriage contract I'd bind myself to him," Narcissa gasped, "You'd willingly be his slave?" she asked." я бы перевёл это, как "...если бы не этот драный брачный контракт, я бы отдалась ему в рабство". Тем более, что следующий абзац описывает "binding" термином "передача в рабство". К слову, "damned" - это не "грёбаный" (для этого в английском есть эквивалент "bloody"), а более литературные "проклятый", "драный" и т.п. Добавлено 11.09.2011 - 14:28: В общем, как мне кажется, перевод заслуживает лишь 5-6 из 10. Вы передаёте смысл лишь частично, и это больше похоже на пиратские переводы с Элвисом Далмондором, чем даже на работы Володарского. |