tenarпереводчик
29 августа 2012 к фанфику Серия Полуночник-3: Бремя Судьбы
|
|
эм, простите, но разве в фанфике употребляется это обращение?
Сириус всегда назвает Гарри "kiddo", которое мы переводим как "малыш", а Ремус - "cub", которое переводится как раз так, как вы говорите. Это обращение качует из одного англоязычного фанфика в другой (уж сколько я их перечитала) и, скорее всего, имеет связь со второй природой Люпина. Но как по мне, обращение к ребенку "детеныш" - это немного дико, и "сынок" данном случае явилось оптимальным компромисом. |