Allexпереводчик
29 августа 2012 к фанфику Серия Полуночник-3: Бремя Судьбы
|
|
Не понял до конца... "Kiddo (kid)" мы переводим как "малыш". "Cub" дословно "детёныш" - мы берём "сынок". Вы предлагаете и cub переводить как "малыш"?
Теперь слово "сынок" нужно поставить под запрет из-за этих пословиц и присказок? Вполне себе милое слово, на мой взгляд. Хотя постоянно перебарываю себя с этим словом. Он же ему не сын, но других вариантов не было придумано на тот момент. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/cub - тут вообще один из переводов ("щенок, молокосос") идёт в негативном ключе. Опечатки стараемся не делать. Вы их заметили именно в третьей части? Если встречаете, присылайте, пожалуйста, мне в ЛС. Перечитывать главы ради их поиска я не буду. |