2 января 2015 к фанфику Звери
|
|
М-м-м, автор, какая же занимательная у вас история! Я вот только вторую главу дочитала, а уже втянулась. Эридес теперь прямо как давняя знакомая ))) И характер ее уже даже вырисовывается - не очень самостоятельная, не очень уверенная в себе, но считающая при этом себя важной особой, предпочитающая наблюдать за жизнью издалека, чтоб ненароком не ошибиться, и потому пропускающая довольно много...
И картинки светской жизни тоже ненавязчивые, но такие... трехмерные, что ли. Добавлено 02.01.2015 - 18:39: Ха, в третьей главе обстановка становится еще и оживленной! Джон-то парень не промах... Или, все же, промах, принимая во внимание, что практически упускает свою невесту. И вот уже и Пожиратели лезут изо всех щелей... Я только не очень поняла предложение из этого абзаца: "Произошло действительно плохое и необратимое. Из Азкабана массово сбежали все узники, а положение Скримджера становилось всё более неустойчивым. Отец нервничал. Эстюс не придёт. Но другими повелевать он не в состоянии." Кто не в состоянии повеливать? Кем? Почему повелевать? Может, это я что-то не догоняю, но я правда не очень поняла смысл. Добавлено 02.01.2015 - 18:57: Итак, в четвертой главе вполне логичное развитие событий и отношений между Эридес и ее женихом. Интересненько ))) Меня только задело написание слов "справадить" (которое на самом-то делео "спрОвадитЬ" и, стало быть, будет и придуманное Эридес "спрОавадить"; и "раздразилась"... Может, "раздраЖилась"? Потому что есть "раздражиться", "раздражаться". Ну или "испытала раздражение". Добавлено 02.01.2015 - 20:27: Читаю дальше (вот уже на шестой главе) и все больше проникаюсь этой атмосферой. Такое ощущение, что Эридес бродит по краю кошмара, в котором увязли ее брат и жених. И написано здорово, хотя не без огрехов - как-то сочетание в тексте выражений вроде более современного "дико удивился" (или что-то типа этого) и старого "давече" создают мешанину. Но это так, кое-где. А еще вы почему-то не любите местоимения. Ну вот, например, тут: "Эридес почувствовала, как её лицо покрывается некрасивыми бурыми пятнами. Это подействовало на Эридес как пощёчина. Возмущение и выскочившее из тени горячности отвращение одолели всё, Эридес легко вырвалась из объятий и развернулась лицом к обидчику, уже взвинченная и рассерженная." Эридес, Эридес, Эридес... Почему бы не "Это подействовало НА НЕЕ как пощечина"?. Но это опять же, мои придирки. |