↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Цитата сообщения DBQ от 16.12.2015 в 19:53
У нас все-таки большая разница в языках, фонетике, построении фраз. И одна из главных характеристик - в английском преобладает короткое слово.
Лев Успенский приводил пример из Шильонского узника:
My hair is grey, but not with years,
Nor grew it white
In a single night,
и перевод:
Взгляните на меня, я сед,
Но не от хилости и лет.
Не страх внезапный в ночь одну
До срока дал мне седину.


Между прочим, "рукоблудие" переводчика налицо. Да, у нас принято стихи переводить "литературно", даже наплевав на то, что у англичан более свободное отношение к стихосложению (это у нас всем со школы вбивают про ямб и хорей, а даже в приведенном примере нет двух первых рифмованных строчек, вместо них одна длинная), но тут сразу и оттенок смысла поменяли - "взгляните на меня" в оригинале не фигурирует, так же как и "страх внезапный"...


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть