16 декабря 2015 к фанфику The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову
|
|
Цитата сообщения DBQ от 16.12.2015 в 19:53 У нас все-таки большая разница в языках, фонетике, построении фраз. И одна из главных характеристик - в английском преобладает короткое слово. Лев Успенский приводил пример из Шильонского узника: My hair is grey, but not with years, Nor grew it white In a single night, и перевод: Взгляните на меня, я сед, Но не от хилости и лет. Не страх внезапный в ночь одну До срока дал мне седину. Между прочим, "рукоблудие" переводчика налицо. Да, у нас принято стихи переводить "литературно", даже наплевав на то, что у англичан более свободное отношение к стихосложению (это у нас всем со школы вбивают про ямб и хорей, а даже в приведенном примере нет двух первых рифмованных строчек, вместо них одна длинная), но тут сразу и оттенок смысла поменяли - "взгляните на меня" в оригинале не фигурирует, так же как и "страх внезапный"... |