↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

A Freedom of Choice (слэш)



Авторы:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Детектив
Размер:
Миди | 165 Кб
Формат по умолчанию
  • 165 Кб
  • 24 964 слова
  • 169 тысяч символов
  • 87 страниц
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, AU, Смерть персонажа
Постканон. Спустя четыре года главы орденов собираются в Пристани Лотоса на выборы Верховного Заклинателя.
Отключить рекламу
СКАЧАТЬ
 
От автора:
Название - не слишком явная отсылка к пратчеттовскому "You have to admire a man who really believes in freedom of choice". Как, возможно, читатели помнят, понимание свободы выбора у Ветинари и впрямь было весьма своеобразным.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Произведение добавлено в 2 приватных коллекции



Показано 1 из 1

Устали от флаффных вансяней? Вам сюда. Страшное, но завораживающее продолжение канона с детективной линией и неожиданным раскрытием некоторых персонажей.


Показано 10 из 16 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 583
Рекомендаций 41
Цитата сообщения sophie-jenkins от 16.07.2020 в 15:58
Симосэ Каяку
Вот укус как раз похож на что-то из особенностей жанра или даже штампов: на вскидку аналогичные "кусачие" сцены вспоминаются в "Восхождении фениксов", "Зимней Бегонии" и "Усмирителе душ". Похоже, что пейринг не пейринг, пока один из гг не покусал другого))
Какой-то китайский BL кинк? ))) Все может быть :)
Хотя в пещере ВИ явно не понравилось. Он возмущался типа "что ты кусаешься как собака", а учитывая его отношение к собакам, мне как-то невесело было это читать.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 767
Рекомендаций 71

Автор произведения
Симосэ Каяку
Цитата сообщения Симосэ Каяку от 16.07.2020 в 16:12
Какой-то китайский BL кинк? )))
Ну "Фениксы" - дорама гетная, хотя учитывая, что героиня добрую половину сериала притворялась парнем... Хм, не уверена, что я хочу дальше думать в этом направлении))))

Насчёт пещеры - да, в контексте отношения к собакам это совсем грустно смотрелось. И даже если думать, что ЛЧ так показал свои чувства, все равно создаётся впечатление, что на самого ВИ ему как-то без разницы, нравится ему, не нравится, и что сам ВИ думает... будет так, как ЛЧ надо, и он продавливает это своим "Верись в Гусу" до самого конца. Но да, я предвзята, я не люблю ЛЧ))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 583
Рекомендаций 41
Цитата сообщения sophie-jenkins от 16.07.2020 в 16:26
Симосэ Каяку
Ну "Фениксы" - дорама гетная, хотя учитывая, что героиня добрую половину сериала притворялась парнем... Хм, не уверена, что я хочу дальше думать в этом направлении))))

Насчёт пещеры - да, в контексте отношения к собакам это совсем грустно смотрелось. И даже если думать, что ЛЧ так показал свои чувства, все равно создаётся впечатление, что на самого ВИ ему как-то без разницы, нравится ему, не нравится, и что сам ВИ думает... будет так, как ЛЧ надо, и он продавливает это своим "Верись в Гусу" до самого конца. Но да, я предвзята, я не люблю ЛЧ))
Надо будет глянуть "Фениксов", люблю гендерную интригу :)

С оценкой ЛЧ из новеллы полностью с вами согласна. Я, неверное, одна из немногих, кто начал с дорамы. Новеллу читала уже из интереса, чтобы познакомиться с первоисточником. И, конечно, после дорамных вансяней мне их отношения в новелле не понравились. Не только ЛЧ, ВИ своей укешностью ближе к концу тоже убивал иногда.
Но все равно было интересно сравнить :)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 767
Рекомендаций 71

Автор произведения
Симосэ Каяку
В "Фениксах" (в переводе на русский они, кажется, как "Песнь о Небесах") прекрасный актёрский состав и очень хорошая первая половина, на второй сценаристы по-видимому выкручивались как могли, т.к. урезали запланированное количество серий, и логика куда-то потерялась. Но дораму я все равно люблю, хоть это и стекло стеклянное в финале.

Про ВИ тоже согласна. Мне вообще конец у новеллы показался слабым и несколько ООСным в плане того, с каких персонажей начали и к каким пришли.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1501
Рекомендаций 34

Автор произведения
По поводу укусов я где то читал, что это что то вроде клятвы верности. Не буду врать. Но помнится, что это знание заставило посмотреть на всю сцену иначе
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 583
Рекомендаций 41
nooit meer
Ого! Это что-то сродни смешению крови, наверное. Ну да, в таком ракурсе смотрится иначе. Только вот нужно ли клясться в верности слишком часто? :)
"Ты сказал — я поверил, ты повторил — я засомневался, ты стал настаивать, и я понял, что ты лжешь".

Вообще, полагаю, что здесь ЛЧ не сколько сам клялся в верности, сколько хотел ее получить от ВИ. Он же ревновал перед этим.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1501
Рекомендаций 34

Автор произведения
Симосэ Каяку
Насколько я понял, в новелле очень много символических вещей, понятных только китайцам. Надеюсь, что в новом переводе, что сейчас делается командой Темного пути, переводчики - китаисты нам додадут объяснений ))
Ведь одни только порвавшиеся струны на гуцине по примете означают скорое вдовство! А значения цветов? Да там полно разных знаков))

Добавлено 16.07.2020 - 17:43:
Да взять хотя бы недавнее обсуждение в тви. Оказывается, ЛЧ никогда не оскорблял ВУСа, называя "убожеством". Он говорил, что тот впустую теряет время на всякую ерунду. Немного другой смысл сцены, да?))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 583
Рекомендаций 41
nooit meer
Да, понятно, что перевод многое меняет. Но все же, мне думается, не все :) А вообще интересно, конечно, про китайскую культуру. Наверное, когда они закончат перевод, перечитаю. Хотя бы частично.

Про "убожество" я тоже думала, что не все так однозначно. Потому что его по-разному переводят - то убожество, то скукотень, то еще как-то. Но видимо, трудно здесь подобрать адекватное русское слово.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 767
Рекомендаций 71

Автор произведения
Симосэ Каяку
Про "убожество" писали, что в оригинале ЛЧ говорит 无聊 wúliáo - что-то вроде "бессмысленно, скучно,бесполезно", но явно без того уничижительного оттенка, который есть в "убожестве".
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 583
Рекомендаций 41
sophie-jenkins
Ну вот тогда "скукота" ближе к оригиналу. Такой перевод я в дораме как раз встречала. Хотя по контексту не везде подходит. Например, когда ВИ предлагает ЛЧ понести его на спине. Тут, скорее, "бессмысленно, не трать время". Вспомнила, где-то еще было то ли "чушь", то ли "вздор". Наверное, так лучше всего.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть