
|
Да, что так изменило Невилла любопытно. Уверена, автор на м расскажет.
Показать полностью
Мы сели за стол Гриффиндора. Рон уже был там — спорил с Симусом Финниганом о метлах. Невилл сел рядом со мной — не с краю, как раньше, а посередине лавки. Гермиона села с другой стороны, положив на колени книгу — на всякий случай, если станет скучно. Можно бы разбавить слово сел/села чем-то другим. Ну там, приземлился, устроился, расположился, даже оказался. Что уж все сел да села.Гостиная горела камином. очень странно звучит. В гостиной горел камин. Гостиная была освещена светом горящего камина. Вот и гостиная. Горит камин. Ну ли как-то так. Не знаю.Рядом Рон, Симус, Невилл. Невилл аккуратно повесил мантию на крючок. Палочка лежала на тумбочке. Вот это вообще не поняла зачем вообще. И ладно бы потом это как-то сыграло. Было бы понятно, к чему нам показали мантию на крючке т палочку на тумбочке. Ну там например Гарри обратил внимание, что у Невилла новая палочка. Или Невилл взял палочку и спокойно разгладил мантию бытовым заклинанием, чем еще раз удивил Гарри. Но они просто висят и лежат. Хз зачем? Вроде бы мелочь, но таких вот невыстреливших ружьишек лучше не надо.И еще. Златопуст Логхарт. Имя из одного перевода, а фамилия из другого? Либо Гилдерой Логхарт, либо Златопуст Локонс, наверное. 1 |
|
|
Stermingавтор
|
|
|
EnniNova
Спасибо большое ! Вы правы по всем пунктам — и про "села/сел" и про "гостиную", и про мантию с палочкой. А про имя — да, вылетело из головы, что в одном переводе имя, в другом фамилия. Исправлю на Гилдерой Локхарт. Очень помогаете, спасибо! 1 |
|
|
Stermingавтор
|
|
|
Kvitko_57
Спасибо за подробный разбор! Очень ценю, когда читатель так глубоко вникает в текст. По первому пункту про "А Гермиона... Гермиона" — согласна, с многоточием и паузой звучит живее. Поправила. По второму про "Я остался стоять в коридоре" — тоже согласна, переписала, стало лучше. По третьему про храбрость Невилла — тут, пожалуй, останусь при своём. Гермиона говорит коротко и прямо, без лишних слов, это в её характере. "У него всегда была храбрость"звучит более книжно, а она в этом диалоге не лекцию читает, а отвечает другу. А вот по поводу реакции Гермионы на пропажи — согласна с вами. Это был мой недочёт. Я переписала этот фрагмент, но суть оставила: Гермиона не паникует с первой же пропажи. Она растеряна и раздражена, но не напугана. Пока. Спасибо, что помогли сделать текст лучше! 2 |
|
|
Stermingавтор
|
|
|
Kvitko_57
Спасибо, что так смотрите! Я аж улыбнулась, когда прочитала 😊 Насчёт "пробирал" — тут останусь при своём, так правильно. А "пробирался"— это когда кто-то куда-то пробирается. Пусть холод лучше пробирает, а не пробирается 😄 Туман убрала, "одинокее" заменила на «"потеряннее", швабру тоже убрала — она и правда ни с того ни с сего появилась. Спасибо, что пишете такие подробные отзывы! И за вкусняшки отдельное спасибо ❤️ Про Дуэльный клуб — скоро будет, Локхарт уже репетирует свою улыбку перед зеркалом 😂Если есть теории — рассказывай, интересно! 1 |
|