Однако ошибка. Не Волдемой. Хотя если Гарри читает по-английски, можно прочитать и так. Но по-французски будет звучать как Воль-де-муа. Прикол в том, что буквосочетание oi читается как уа.
Добавлено
Кстати, почему приставку Vol все переводят как "Летящий" и Волдеморт соответственно "Летящий от смерти" с французского? Глагол Voler имеет два значения, и одно из них действительно - летать. Но второе - внимание - "красть". Тогда Воддеморт превращается в "Крадущий у смерти", или здесь - "Крадущий у меня" или банально "Воришка".
Ellinor Jinn:
Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, м...>>Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, матрона - жаждущая любви женщина - и снова неприступная, владеющая собой леди.
Тибальт такой мятущийся, грешный. И чистая Джульетта.
Признаться, я, кроме основной линии, мало что помню из этой трагедии, но прочитала на одном дыхании! Это очень живо, чувственно! И строки почти стихов в монологах... Браво!