↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ReFeRy
15 ноября 2015
Aa Aa
#интервью с переводчиками Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления
который недавно был закончен

Профессиональное образование переводчиков, отношение к точным наукам, не возникло ли желание по итогам HPMoR записаться на курсы / получить второе образование?

Jack Dilindjer
Горный инженер по диплому. Семь лет в IT. Отношение ко всем наукам — хорошее/ровное :)
По итогам возникло желание попристальнее изучить когнитивистику и попробовать применять Теорему Байеса в повседневной жизни :) В универ я возвращаться не намерен, курсы — в будущем возможны, но для меня книга — не столько мотиватор к изучению какой-либо науки, сколько мотиватор к пристальному взгляду внутрь себя, своей этики и приоритетов.

xeye:
Педагогический университет, специальность “Информатика и Английский язык”. Работаю программистом. К наукам (не только к точным) с детства питал слабость, но, скорее, вширь, чем вглубь, Фейнмана читал в “Науке и Жизни” когда мне было лет 10, о большей части психологических экспериментов, упомянутых в HPMOR, я что-то где-то читал ранее. По итогам HPMOR желания бежать получать второе образование не возникло, но круг моих интересов явно расширился.

Alaric
Закончил МФТИ. Ничего имеющего отношения к переводу не заканчивал (если не считать того, что техническому переводу в институте нас тоже учили достаточно серьёзно). В школьном аттестате у меня были две “четвёрки”, причём как раз по русскому и по английскому языкам, остальные все “пятёрки”. Сказал бы мне кто тогда, что я когда-нибудь буду заниматься переводом и это будет нравиться и мне, и многим читателям, не поверил бы :)
Отношение к точным наукам… даже не знаю, как ответить, нормальное отношение, что-то ещё помню :) Что касается дополнительного образования, то оно, конечно, лишним не бывает, и HPMoR тут даже особо на меня не влиял, однако для этого нужно выкраивать значительное количество времени (особенно для получения его формальным образом), которого пока нет и вряд ли появится в обозримом будущем.

loonyphoenix
Экономист по образованию, программист по призванию :) Недавно (меньше года назад) я окончательно махнул рукой на профессию экономиста и решил переквалифицироваться в программиста, к чему у меня гораздо больше интереса. Второе образование, можно считать, получаю прямо сейчас, хоть и не в ВУЗе, а на работе. Чтобы сменить профессию, нужно очень много и быстро всего выучить. Отношение к наукам — уважительное.

Chaika_che
Образование - экономист, но как-то ещё в процессе учёбы стало ясно, что это не моё. Так что работаю в рекламе :)
Интерес к точным наукам возник несколько лет назад. В школе, да и институте, на самом деле, больше интересовалась гуманитарными. Интерес возник после прочтения научно-популярных книг Хокинга, Млодинова, Фейнмана и т.д.
Вот тут-то я и пожалела, что физика и математика не были в моих приоритетах. (ау! гуманитарии, бегом
за научно-популярными книгами!) И так вышло, что именно в это время мне на глаза попался HPMOR...

Мария:
Я закончила химический факультет МГУ, а затем там же аспирантуру, кандидат физико-математических наук, поэтому отношение к точным наукам имею самое непосредственное. Наверное, мой ответ кого-то разочарует, но HPMOR для меня - развлекательная книга, на мою жизнь она большого влияния не оказала. Хотя мне было интересно ознакомиться с идеями Юдковского.

Что заставило вас начать переводить HPMOR?

Jack Dilindjer
Жгучее желание распространить текст в России. Принадлежность МРМ к стану фанфиков подразумевала, что ни одно издательство не возьмётся его переводить, поэтому было понятно, что перевод будут делать любители. И мне захотелось стать таким любителем, чтобы в результате — когда я буду читать готовый перевод — сердце моё не обливалось кровью. Чтобы донести мысли автора в максимально точной форме и ничего не расплескать.

xeye:
Я случайно наткнулся в 2011г на перевод HPMOR, тогда было переведено всего 8 или 9 глав, но это начало было таким бодрым, что я сразу переключился на оригинал и быстро прочитал его до 77й главы, которая тогда была последней (кстати, на тот момент в списке художественной литературы целиком прочитанной в оригинале у меня была только одна книга Буджолд, так что это был некоторый подвиг). Дочитав до конца, я почувствовал знакомое многим читателям ощущение незавершенности, а так же странное чувство, будто я что-то упустил, потому я тут же начал читать оригинал с самого начала. Получить удовольствие можно и с одного прочтения, но чтобы понять уровень проработки сюжета действительно требуется минимум два прохода. После второго прочтения меня просто распирало от восторга и желания с кем-то этим поделиться. И я по-прежнему чувствовал, что ещё не всё понял и не все “потайные места” заметил. Ну и вообще, хотелось как-то отблагодарить автора, потому вступление в команду переводчиков было самым логичным действием. Я как раз успел на перевод 19й главы, и вот как-то продержался до самого конца. :)

Alaric
Я узнал про HPMoR в начале октября 2011 года. Прочитав имеющиеся на тот момент 16 глав русского перевода, я не смог остановиться и продолжил читать на английском (на английском тогда было 77 глав), хотя не могу сказать, что я в то время очень много и часто читал что-то на английском языке. В итоге я пришёл к выводу, что это блестящая книга и её надо распространять как можно активнее - и потому что она учит очень важным вещам, и потому что она сама по себе прекрасна.
Ещё в процессе чтения я ради интереса переводил короткие отрывки, чтобы поделиться с друзьями в своём ЖЖ. Также я обнаружил несколько ошибок в переводе уже имеющихся глав. Всё это натолкнуло меня на мысль, что с моей стороны не будет очень уж большой наглостью влезть в команду переводчиков, несмотря на почти полное отсутствие опыта. Собственно работу в команде я начал в начале ноября, в день выкладки 20-й главы.

loonyphoenix
Наткнулся на оригинал почти во время старта. Очень понравилось. Хотел попробовать сам переводить, однако быстро стало понятно, что я не потяну проект такого объема.
Где-то через год обнаружил, что собирается целая команда по переводу. Тогда переведено было где-то около десяти первых глав. Я обрадовался — команда с этим справится, в отличие от одного человека. И если я отвалюсь посреди проекта (я себя знаю и понимаю, что надолго мне такого запала, как в самом начале не хватит, даже если я не брошу проект целиком), то это не погубит проект в целом, а я меньше всего хотел сделать дело наполовину. Поэтому я с радостью присоединился. Было очень интересно :)

Мария:
HPMOR был первым фанфиком, который я начала читать, можно сказать, он открыл для меня мир фанфиков) Он удивил и понравился своей идеей, своим стилем, был практически самостоятельным произведением. Я прочитала переведенные на тот момент главы и затем дочитывала на английском всё, что было написано. Jack Dilindjer приглашал желающих присоединиться к своей команде, фанфик переводился достаточно медленно, а фанаты HPMOR, казалось, жили от главы к главе))) и я решила попробовать себя в качестве переводчика, чтобы поддержать проект. Это был интересный для меня опыт.

Chaika_che
Как я уже говорила выше - так “звёзды сошлись”. То есть прямо в начале моего увлечения научно-популярной литературой мне на глаза попалось это произведение! На тот момент было переведено около 20 глав. Я хорошо знакома с русским фандомом по Гарри Поттеру, и на фоне остального HPMOR меня просто потряс. И я поняла, что хочу быть причастна к этому проекту!

Расскажите что-нибудь про отношения в команде переводчиков.

Jack Dilindjer
Все переводчики очень милые ребята :)) Отношения у нас хорошие, единственное — со временем, как водится, образовался некий кружок старожилов с общей историей и я чувствовал, что часть новых энтузиастов не может вписаться в общую тему и спустя некоторое время выпадает из процесса. У нас есть общий скайп-чат, существующий уже наверное более двух лет, и по нему динамика хорошо видна :)

xeye:
Всегда надо помнить, что мы работали как распределённая команда, со всеми вытекающими эффектами. Большинство никогда не видели друг-друга вживую, у нас не было никаких обязательств, у нас не было никаких мер воздействия на коллег по переводу, и наш координатор-главный редактор не отличается авторитаризмом. Это можно сравнить с многопользовательской игрой (в той мере, в какой с игрой сравнивают, скажем, Википедию) где у каждого есть улучшаемые навыки перевода, накапливаемый авторитет и врожденная харизма. Все эти характеристики постоянно использовались в процессе перевода-редактуры для влияния на конечный текст и на других “игроков”. Итоговый перевод всегда был компромиссом: бывало, что некоторые места утверждались в результате буквально часовых убеждений одним переводчиком других. Иногда приходилось “проиграть” в одном месте, чтобы “выиграть” в другом. А иногда просто опускались руки, и я мысленно говорил: “а, делайте что хотите”. Но чаще всего нам было не всё равно, иногда бывало, что кто-то ночью бросался переводить какой-то определённый диалог или даже главу целиком, видимо, чувствуя особую эмоциональную связь с этим куском текста.
И, разумеется, такая работа в команде неразрывно связана с умением признавать свои ошибки (что бывает непросто при наплыве эмоций). Ты работаешь с текстом от чернового перевода до публикации, видишь все его трансформации, непрерывно учишься и на своих и на чужих ошибках.

Alaric
Ну… мы много спорили :) Собственно, почти все отношения (во всяком случае, с моим участием) именно к этому и сводились :) Все мы хотели сделать текст лучше, но часто расходились мнения по вопросу: а что будет лучше?

loonyphoenix
Да, споров было много. С одной стороны — это очень интересно. Поначалу было в радость до 4 ночи до рези в глазах пялиться в текст и судорожно печатать в чат, пытаясь доказать свою бесспорную правоту. С другой стороны — споры очень и очень выматывают. Боюсь, во многом из-за этого я со временем отвалился-таки от основного процесса перевода. Последние полкниги я в основном работал над переводом в качестве скорее редактора, чем переводчика, и то лишь предлагая варианты, а не отстаивая их. Особенно с тех пор, как свободного времени на настоящие споры стало не хватать.

Мария:
Наша команда напоминает мне Клуб по интересам, где все увлечены общей идеей и готовы отдавать ей своё время и силы. Большинство наших переводчиков - молодые люди, поэтому в команде царит неизменная атмосфера лёгкого юмора и околонаучных споров. Что меня больше всего поражает в моих товарищах по переводу - это насколько хорошо они помнят все детали сюжета. Они с легкостью могут назвать в какой главе происходило то или иное действие или диалог, знают все теории и эксперименты, на которые ссылается автор. Настоящие эксперты HPMOR)))

Chaika_che
Временами у нас были такие споры, что, если бы они проходили вживую, точно доходило бы до криков. Удивительно, какой непримиримый спор может вызвать синтаксис :) Но дискуссии были интересными и зачастую побуждали разбираться в их предмете глубже, а еще учили терпению и умению идти на компромиссы. На самом деле, пользуясь случаем, я хочу поблагодарить своих коллег по переводу за прекрасные (страшно подумать) 3 года совместной работы. Вы все замечательные, умные, неординарные ребята, и я очень благодарна за этот бесценный опыт.

Ваши любимые места в произведении?

Jack Dilindjer
Наверное, правильней будет сказать, что в произведении почти нет мест, которые бы мне не нравились. Единственное, пожалуй, я немного устал от первых десяти глав, поскольку перечитывал их, наверное более 20-ти раз :) Но если прям выбирать, самое любимое — то это изгнание дементора. Именно на этом месте я понял, что хочу, чтобы эту книгу прочитали все.

xeye:
Как минимум четверть книги :)
Много раз перечитывал эпизод с уничтожением дементора и каждый раз чувствовал внутреннюю дрожь. И конечно же: “Вселенная не добрая и не злая, ей просто всё равно. [...] Но это неважно! Нам не всё равно! ”
Очень ценю юмор Юдковского, сценки с Трейси Дэвис потрясающие. Диалоги с Квирреллом бесподобны, там всегда много смысловых уровней. Местами он меня убедил :) Диалоги с Дамблдором заставляют задуматься (особенно после 119й главы) Очень нравятся главы со Снейпом.

Alaric
Любимых мест очень много. Назову эксперимент с разложением на простые сомножители с помощью Маховика времени, первый разговор Гарри с Дамблдором, речь Гарри перед первой битвой Квиррелла и последний бой героинь с ритуалом Трейси Дэвис.

loonyphoenix
Мне почему-то очень сильно понравились главы 10, 13 и 17. 10-я глава заставила меня по-другому посмотреть на произведение в целом. Вплоть до этой главы произведение казалось хорошим, но всё-таки не чем-то из ряда вон выходящим. Но разговор с Распределяющей шляпой меня переубедил. Игра в жизнь из 13-й вынесла мне мозг, особенно учитывая, что у всего нашлось-таки "логичное, заранее запланированное и непротиворечивое объяснение". А 17-я - это первый взгляд на одного из самых интересных персонажей во всей книге, на мой взгляд - на Дамблдора.

Мария:
Мне сложно назвать какие-то конкретные сюжетные моменты в тексте. Больше всего нравится, как автор со вкусом переплетает современные научные теории и факты из вымышленного магического мира. Хочется верить, что всё действительного так устроено и что Гарри обязательно докопается до законов, лежащих в основах Магии.

Chaika_che
Да вся книга хороша! Серьезные вещи в ней представлены с юмором, повороты сюжета непредсказуемы (когда я советую знакомым прочесть HPMOR, всегда по ходу их чтения интересуюсь, начали ли они уже меня ненавидеть. Прочитавшие наверняка понимают, какой именно сюжетный поворот я имею в виду ;). Кроме, конечно же, основного повествования очень радовали различные отсылки к разным произведениям, так называемые “пасхалки”. Ну а самое главное, что она заставляет людей интересоваться методами рационального мышления :)

Самые сложные места для перевода?

Jack Dilindjer
Это практически все места, где Гарри размышляет с привлечением каких-либо теорий, без диалога его субличностей. Диалоги и “экшн” переводить значительно проще. Опять же, когда речь идёт об абстрактных материях, у каждого переводчика зачастую возникает своя трактовка в своих терминах и совмещать различные трактовки или выбирать наилучшую, чтобы оставить её — это сложно, это долго, это ночи, проведённые в спорах и обсуждениях.

xeye:
У нас обычно были сложности двух видов:
понятно, что хотел сказать автор, но как это нормально сказать по-русски?
что вообще хотел сказать автор?
Обсуждения подобных мест выливались в часовые мозговые штурмы в чатике, а иногда мы спрашивали мнение крупнейшего англоязычного сообщества читателей HPMOR на reddit.com. Вообще, одному человеку очень тяжело распутать все заложенные автором секреты, и потому чтение реддита кем-то из команды переводчиков постоянно приносило свежие открытия.
Хотелось бы отметить сложность перевода событий с Маховиками времени — это порождало совершенно феерические обсуждения в чатике, и сложность тех мест, где Гарри излагает свои мысли, опираясь на теорему Байеса — не разобравшись в теореме это было просто невозможно перевести, и потому нам пришлось разобраться. Разумеется, приходилось гуглить подробности разных описываемых в книге опытов, потому что одно лишь описание в тексте HPMOR не всегда позволяло понять суть происходящего. Иногда адекватный перевод какого-нибудь названия главы требовал изучения оригинала научной статьи (например, Taboo trade-offs/Цена бесценного). Кстати, у нас перевод плавно переходил в редактуру, но не все переводчики хотели и могли этим заниматься. С одной стороны, на редактуру уходило больше всего времени и сил (фактически, в процессе редактирования приходилось вычитывать текст минимум два раза, а иногда выходило и пять-семь раз, а потом уже просто теряешь счёт), с другой стороны, именно этот процесс оказывал сильную эмоциональную поддержку и позволял улучшать переводческие навыки.

Alaric
Что касается сложных мест… Очень тяжело было переводить начало 25-й главы, где Гарри размышляет про генетику. Но, как правило, трудности касались конкретных абзацев. Наверное, в целом, сложнее всего было переводить те места, где Гарри долго о чём-то размышляет.

loonyphoenix
Нет сложных мест в переводе, есть недостаточно хороший перевод :) Пожалуй, самые сложные места - это те, которые нам так и не удалось передать достаточно достоверно. Например, шутка Гарри "Да нет, всё как всегда. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…" - это на самом деле игра слов, которую ну никак не получалось перевести.
Ещё сложным было переводить незаконченное произведение с таким количеством foreshadowing, то есть заранее оставленных намёков на будущие события, которые обычно понятны, только когда эти события написаны. И не знаешь - либо это просто такой эпитет, который можно перевести в свободной и понятной русскоговорящему человеку форме, либо за этим странным оборотом слов скрывается какой-то скрытый смысл, который нужно сохранить, переведя как можно ближе к оригиналу.

Мария:
Самые сложные места для перевода, на мой взгляд - это описания действий заклинаний, технические детали опытов и статистические теории, которыми так любит оперировать Гарри.

Выступите критиком HPMOR

Jack Dilindjer
Пытаюсь думать о критике, но голова пуста. Пожалуй, я слишком очарован этим произведением, чтобы трезво его разложить по полочкам и раскритиковать что-то.

xeye:
Очень медленное раскрытие основного сюжета и рваный темп изложения. С одной стороны, я помню, как где-то на шестидесятых главах я задумался, что эта книжка когда-нибудь кончится, и мне захотелось, чтобы она тянулась вечно. С другой стороны, мы получаем все основные разгадки большой кучей только в самом конце книги.
Гарри слишком часто выходит сухим из воды, автор пытается показать какие-то “потери”, но это выглядит не всегда убедительно, не очень-то используются возможности выпукло показать последствия важных когнитивных ошибок и “социальной тупости”.
Арка про ЖОПРПГ излишне затянута, на ней спотыкаются многие читатели.
Гарри позанимался исследованиями в начале года… и на этом всё. Гарри позанимался с Драко… и остальные их занятия остались где-то за кадром. Я думаю, многие философские и научные минисюжеты смотрелись бы куда органичнее в рамках этих уроков и исследований, чем в виде больших абзацов текста, раскрывающих размышления Гарри.
Не могу простить неразгаданную загадку Даров Смерти и пророчества трёх братьев.
Многие “научные вкрапления” слишком грубо вписаны в повествование, и что более печально, не все они такие уж научные. Всё-таки, Гарри обычно читал научно-популярную литературу, где неизбежна определённая профанация. HPMOR учит сомневаться и проверять — не забывайте сомневаться и проверять, даже читая “Методы рационального мышления”.

Alaric
Очень сложный вопрос. Мне, например, не очень нравились те места, где Гарри как-то размышляет об истории. Как правило, они содержат слишком сильные упрощения, впрочем, конечно, сложно ожидать, что 11-летний мальчик разбирался бы хорошо абсолютно во всём.
Ещё некоторые вопросы всё-таки остались без чётких ответов.

loonyphoenix
Мне не слишком нравится, что тон произведения так разительно меняется во время арки тюремного эксперимента. Также меня не так впечатлила концовка, как я ожидал (пусть это и были слишком высокие ожидания). Всё-таки слишком много оказалось решено случаем. И мне не понравилось объяснение поведения Дамблдора. Оказывается, есть целая куча пророчеств, которыми тот руководствовался, и тут можно объяснить любое непонятное действие тем, что пророчество так сказало. Мне кажется это слабым литературным приёмом.

Мария:
Пожалуй, если нужно назвать, что мне не нравится в HPMOR, то это излишняя “пафосность” и глобальность мышления героя. Юдковский завершает книгу весьма гармонично - кажется, что Гарри действительно заслуживает того положения, что он получает. Но сам Гарри становится в глазах читателей недостижимым супергероем, которого никогда не было, никогда не будет и просто не может быть, то есть он лишается своей человечности. Он больше не может служить примером для подражания, его волнуют весьма специфические проблемы супергероя, которые имеют слабое отношение к реальной жизни. Если в начале фанфика, казалось, что его цель в популяризации научных методов и рационального мышления, то к концу произведение превращается в жизнеописание воображаемого героя, взвалившего на себя решение всех проблем человечества.

Chaika_che
Произведение безусловно хромает с литературной точки зрения. Упоминавшийся выше скачущий темп повествования, не очень искусно вписанные научные отступления, не всегда легкий для восприятия язык. Но, чёрт возьми, это лучший фанфик, что мне доводилось читать!

Творческие планы? Есть ли усталость от перевода?

Jack Dilindjer
У меня есть ещё парочка проектов, которые я планирую сейчас перевести в активную фазу, но они не связаны с переводами. Я не исключаю, что в какой-то момент я снова прочитаю что-то, что сподвигнет меня на новый переводческий проект, но за те 4 года, что прошли со старта перевода — таких книг я не видел.
Касаемо усталости — немного есть, но это приятная усталость :)

xeye:
Когда автор взял долгую паузу перед выдачей финальных глав, я как-то соскучился по переводам и пошёл в проект перевода “Червя”, правда, занимаюсь там в основном редактурой.

Alaric
Возможно, буду переводить другие материалы по рациональности, например, “Rationality: From AI to Zombies”. Впрочем, пока не решил.
Несколько устал. Но, думаю, это пройдёт :)

loonyphoenix
К сожалению, сейчас на это нет времени. Спросите через год-два.

Мария:
Пока творческие планы ограничиваются редактированием HPMOR, чтобы можно было наконец выпустить книгу. Думаю, это займет много времени.

Chaika_che
На ближайшее время - начать редактировать ГПМРМ с самого начала. Хотелось бы “причесать” все неровности, уже зная конец произведения. Также у меня несколько фанфиков по ГП на редактуре, а еще фантастический роман “Червь” о супергероях.

Что читаете?

Jack Dilindjer
Совсем недавно закончил “Червя”. Сейчас — ничего не читаю, кроме десятков отзывов о МРМ :)) Это, как писал Юдковский, греет меня изнутри :)

xeye:
“Факап” Харитонова (фанфик по Стругацким)

Alaric
Перечитываю “Барочный цикл” Нила Стивенсона и “Янки при дворе короля Артура” Марка Твена.

loonyphoenix
Время от времени читаю Twig от Wildbow, создателя Worm. Правда, я уже давно к нему не притрагивался, надо бы нагнать…

Chaika_che
Только что закончила “Тайную историю” Донны Тарт, до того ее же “Щегла”. Крайне рекомендую! Сейчас в планах “Кто бы мог подумать! Как мозг заставляет нас делать глупости” Аси Казанцевой (отличный науч-поп по биологии), ну и осилить “Улисса” Джойса...

Исходный текст на ЖЖ
15 ноября 2015
8 комментариев из 9
Как же много их было, переводчиков...
Шестеро, отметившихся в интервью, это далеко не все. Я внутреннюю кухню не знаю, но даже в комментарии к фанфику упомянуто еще несколько человек. Все же 4 года перевода, больше ста глав...
Я так понимаю, Червь по объему поболее будет. Надеюсь, переводчики останутся прежними ^^
Ishtars
в смысле останутся прежними?
Вроде же Червя уже переводят и это немного другие люди)
Да, переводят, ну вот и хочу. чтоб эти другие люди начали и закончили, просто, кмк, стиль все равно может меняться у текста. если переводчики меняются( Я просто открыла у Червя оригинал, посмотрела объем, ужаснулась, мысленно пожелала переводчикам удачи, терпения и больше свободного времени)
Осиливаю оригинал Червя. Переводить его куда легче, чем ГП и МРМ. Раз так в 10 точно. Написан просто, но текста много. Интервью норм :)
ymnik
согласна, исходный текст у Червя на порядок легче ГПиМРМ =)))
пост збс. спасибо большое: и автору за текст (собсно, из-за него и начал воспринимать фандом всерьёз), и переводчикам (их работа - колоссальна и прекрасна по своей сути), и рефу (иначе не наткнулся б на псто:)) - и всем, кто принимал участие. Это был невъебенный праздник. Спасибо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть