↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Мряу Пушистая
4 июня в 21:35
Aa Aa
#шуршание_полулингвиста

Мря сегодня очень зла на кафедру немецкого, потому что кафедра шантажирует студентов пустой ведомостью, если студенты не принесут портфолио в папочке с файликами, которого даже нет в учебном плане.

Глюки иностранных языков, часть какая-то (вроде третья)

Мозг сломался. Вообще, я уже года два живу в режиме англо-русского билингва — иняз настолько иняз, что мышление частично перешло на английский. Периодически генерируется нечто вроде «Und eso est endless», где смешивается несколько языков: немецкий, испанский, латынь (я её не знаю, тут, видимо, немецкое ist с испанским es смешалось) и английский. Иногда жалею, что в русском нет таких удобных пассивных конструкций как в английском или занятных смыслоглюков немецкого.

Собственно, далее — про смыслоглюки в обоих (за вычетом испанского) изучаемых языках.

1) Сидишь себе на лекции по стилистике, пытаешься доспать недоспанное, и тут в мозг врывается обрывок фразы (лекция ведётся на английском):
— …поговорим о климаксе в английской литературе.
Сидишь дальше, думаешь. Оказывается, climax — это ещё и кульминация, а в данном случае речь идёт о стилистическом приёме вроде «Мне жаль, мне очень жаль, мне ужасно-ужасно-ужасно жаль!»

2) Из проектной работы (вольный перевод с английского):
А вот в этом, десятом, примере — я даже покажу скриншот вместо нормального текста — у Роулинг использована не только демонстрация устной речи через искажение орфографии, но и игра со шрифтами. Искажение существует, чтобы показать, что курс (Kwikspell, он же Скоромагия, которую изучает Филч) действительно быстрый (quick), потому что kwik интуитивно воспринимается более быстрым, чем quick. А вот игра со шрифтами подчёркивает, что это рекламное объявление. (И такой игры тут гораздо больше, чем искажений орфографии. Да, я пишу об этом после того, как перерыла четыре книги из семи в поисках примеров. Нет, я не буду стирать эту ремарку перед отправкой.)

3) Вообще, у нас преподаватели с юмором относятся к заметкам на полях. Помню, на первом курсе заколебалась с немецкими предлогами и падежами и приписала карандашом под какой-то контрольной: «Как постичь искусство употребления немецких падежей?!» — и на следующей паре получила приписку красной ручкой, что надо стараться и запоминать.

4) Собственно, забавное из теории немецкого:

Примечание. Модальные частицы — это что-то типа наших «-ка» или «ли».

— Если в предложении есть повелительное наклонение, то модальная частица нужна для сохранения человечности. Если частицы нет, получается военный приказ.
NB. В немецком все фразы в повелительном наклонении, даже если это что-то вроде «Солнышко, помоги мне, пожалуйста, достать книжечку с полочки», пишутся с восклицательным знаком. Когда читаешь в учебнике задание «Beantworten Sie die Fragen!» (без частиц, ясное дело, ибо текст формальный), сам себе переводишь не «Ответьте на вопросы», а «Быстро отвечайте, твари!»

— Модальные частицы в 99% случаев безударны. Если поставить их под ударение, когда не надо, то собеседник начнёт искать причины для конфликта, в который вы хотите с ним вступить.

— Правильный выбор модальной частицы позволяет регулировать близость отношений. В принципе, в русском тоже не каждому скажешь «Объясни-ка мне, что это такое», но в немецком условностей больше, примерно как уровней вежливости в японском.

— Смыслоглюк. Слово «музыкант» можно перевести на немецкий как «Musiker» или как «Musiker». Вот только первый — Бетховен, а второй играет в метро.
4 июня в 21:35
2 комментариев из 13
Алена 25
На следующей неделе последние пары наконец-то.
Алена 25 Онлайн
Поздравляю)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть