Коллекции загружаются
#фанфикс_знает_все
Я знаю, что во французском артикли различаются в зависимости от рода. Мне нужно перевести короткое русское экспрессивное "сумасшедшая!". Гугл предлагает "fou!". Но чую я, что там нужен артикль. Или нет. Обратный перевод дает "безумный", поэтому я в сомнениях. На английский я бы сама перевела "crazy woman!", добавив слово именно ради женского рода. Нет, мне необязательно подчеркивать род, двусмысленность тоже пойдет, но в женском роде было бы идеально. 3 сентября в 09:51
|
Margarido
Да, но это уже существительное. Дело все в контексте. Если прилагательное, то без. 1 |
Pitaici
Ок, понятно. |
Margarido
В смысле: какая-то сумашедшая ( сущ.) |
Pitaici
А в смысле "вот эта конкретная сумасшедшая опять что-то отожгла, а мне разгребать"?))) |
Margarido
Cette folle… 2 |
Pitaici
Спасибо 1 |
Pitaici
А можно La folle? |
Margarido
Кмк, это было бы не очень верно, потому что это определенный артикль, а не указательный. Это как «одна «знакомая для говорящих» сумасшедшая, а не «вот эта сумасшедшая». Хотя Вам выбирать. |