Кто в лес, кто по дрова. И если господину Галковскому больше нравится пересказ Заходера, то я, со своей стороны могу тоже много чего сказать. "Огрехи и нестыковки нивелируются качественным переводом" - это как вобще понимать? Это качественный перевод, если герой пол меняет ни с того ни с сего (Сова. Сложно Филином или Сычом было перевести, да?) Ну и незнание оригинала. Не придумал Заходер вопрос "Любит ли он поросят?" Was it Fond of Pigs at all? Шумелки-пыхтелки -hum, murmur, Пух просто напевает себе под нос. Зачем неологизмы?
Это качественный перевод уровня "черепахи Долгопопа".