Я говорю как человек, который читал Винни Пуха и в оригинале. Перевод Заходера -см.выше.
Украинских переводов есть, кстати, два. Один- Солонько, который переводил с двух сразу (с русского и анлийского) и единственный избежал двусмысленности в вопросе Пятачка - Чи любить він їсти поросят? Но у него Сова -тоже женщина. А перевод Мельницкой- во-первых, я его не знаю, во-вторых - там Пятачок девочка. Я понимаю, что люди старались, но он-то he.
NAD:
Удивительная работа. Сонгфик на легендарную «Балладу о борьбе» Владимира Высоцкого. Помните?
Только в гpёзы нельзя насовсем убежать.
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у...>>Удивительная работа. Сонгфик на легендарную «Балладу о борьбе» Владимира Высоцкого. Помните?
Только в гpёзы нельзя насовсем убежать.
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у мёpтвых pазжать
И оpужье пpинять из натpуженных pук.
Испытай, завладев ещё тёплым мечом,
И, доспехи надев, что почём, что почём!
Разбеpись, кто ты - тpус иль избpанник судьбы,
И попpобуй на вкус настоящей боpьбы.
А теперь представьте, что сонгфик этот написан по миру Средиземья Толкина. Краток век у забав даже в царстве прекрасных эльфов. И вчерашние игры и шалости превращаются в суровые реальные будни.
Авторский слог просто покоряет. Воздушно, изящно, чарующе. По-эльфийски.
Прекрасно!