29 июня 2016
|
|
Юбиквали
Кстати про Рона цитата с фантлаба. "Копирую из вконтактика (мною проверено): Оригинал: ‘Are you really Harry Potter?’ Ron blurted out. Harry nodded. Махаон: — Ты правда Гарри Поттер? – выпалил Рон. Гарри кивнул. Росмэн: — Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул. То есть придумали, что Рон подсел специально, плюс придумали про кучу свободных мест. Вот дебилы они — пустой поезд гонять? Это ж волшебный поезд — наверняка в нём мест столько, сколько необходимо. Но фиг с ними: у Рона-то ХАРАКТЕР ПОМЕНЯЛИ, вот что непростительно. И основу мифологии: Гарри и Рон познакомились, потому что рядом ехали в поезде, как раз потому что мест не было (тут элемент случайности или провидения, если угодно), а не потому что Рон подсел первым, потому что очень хотел уточнить, тот ли это знаменитый Гарри Поттер. Почему характер поменяли? Незадолго до этого: Оригинал: The door of the compartment slid open and the youngest red-headed boy came in. ‘Anyone sitting there?’ he asked, pointing at the seat opposite Harry. ‘Everywhere else is full.’ Махаон: Дверь купе скользнула вбок, и вошёл младший рыжий. – Тут кто-нибудь сидит? – спросил он, показывая на сидение напротив Гарри. – А то везде занято. Росмэн: Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков. — Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда. Тут перевод корректный. Дело в другом: Рон в переводе "Росмэна" ВРЁТ (ведь в вагоне куча свободных мест). Собственно, со вранья Рона знакомство и началось по версии "Росмэна". На самом деле, Малфой так ещё мог, если бы знал заранее. Рон же парень простой: сел с Гарри, потому что всё было занято. *** "Росмэн" меняет смысл." Вот так то... 5 |